Лексичні та граматичні відмінності англійської та японської мов, особливості перекладу ідіом та англійські запозичення в японській мові

Порівняльні характеристики граматичного та лексичного аспектів англійської та японської мов, суттєві відмінності в структурі речень, фонології, словниковій структурі, граматичних формах. Особливості англійського перекладу ідіоматичних японських виразів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 29,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний технічний університет України “КПІ”

Лексичні та граматичні відмінності англійської та японської мов, особливості перекладу ідіом та англійські запозичення в японській мові

Овадюк О.В.

Анотація

лексичний фонологія японський англійський

Стаття розглядає порівняльні характеристики граматичного та лексичного аспектів двох мов - англійської та японської, зокрема суттєві відмінності в структурі речень, фонології, словниковій структурі, граматичних формах. Розкриває особливості перекладу ідіоматичних виразів, зокрема японських, англійською мовою. Оскільки процес запозичення є властивим для кожної мови, то надано класифікацію англійських запозичень та розглянуто їх особливості в японській мові. За допомогою цих факторів висвітлено процес взаємодії та суттєву різницю між англійською та японською мовами.

Ключові слова: система, фонологія, лексичний аспект, граматичний аспект, частки, суфікси, метафора, ідіома, запозичення, термінологія, типи, аналіз.

Аннотация

Статья рассматривает сравнительные характеристики грамматического и лексического аспектов двух языков - английского и японского. В частности, существенные различия в структуре предложений, фонологии, словарной структуре и грамматических формах. Раскрывает особенности перевода идиоматических японских выражений на английский язык. Поскольку процесс заимствования является свойственным каждому языку, подается классификация английских заимствований и рассматриваются их особенности в японском языке. C помощью этих факторов освещен процесс взаимодействия языков, а также существенные различия между японским и английским.

Ключевые слова: система, фонология, лексический аспект, грамматический аспект, частицы, суффиксы, метафора, идиома, заимствования, терминология, типы, анализ.

Annotation

The article examines comparative characteristics of grammatical and lexical aspects of two languages English and Japanese. In particular, essential distinctions in a sentence structure, phonology, vocabulary structure and grammatical forms. The article also deals with the features of the translation of idiomatic Japanese expressions into English. As a process of borrowing is peculiar to every language, the classification of English loans words is given, and their features in Japanese are considered. With the help of these factors process of interaction of languages, and also essential distinctions between Japanese and English are described.

Keywords: system, phonology, lexical aspect, grammatical aspect, particles, suffixes, metaphor, idiom, loanwords, terminology, types, analysis

Може здатися, що японська мова існує у своїй власній мовній групі, хоча деякі лінгвісти вважають, що вона може бути пов'язаною з корейською та навіть турецькою мовами. Японською як рідною мовою розмовляють 130 мільйонів чоловік у Японії та іноземні фахівці по всьому світу. Є дуже суттєві відмінності між японською і англійською мовами, зокрема в структурі речень.

Алфавіт. Японська система письма є дуже складною. Він використовує три основних системи письма: канджі (символи китайського походження), хірагану (або “рівну абетку”, яка складається із 48 знаків, кожен з яких позначає одну мору, та використовується для запису часток, суфіксів, після кореневих частин слова, фонетичних підказок для канджі (фурігани), а також дошкільної літератури) і катакану (або “рубчасту абетку”, що використовується сьогодні переважно для запису запозичених слів європейського походження, іншомовних власних назв (країни, імена тощо) та термінів, еквіваленти яких відсутні в японській мові). Сучасна японська також використовує латиницю в рекламі для назв компаній і неологізми, такі, як DVD.

Традиційно японською пишуть або друкують зверху вниз і справа наліво. Тож книги починаються “з останньої сторінки”. Сучасна японська може бути написана або надрукована на сторінці таким самим чином, як і англійська мова.

Незважаючи на ці відмінності, японці, що вивчають англійську мову рідко мають особливі труднощі з англійською формою писемності. Латинський шрифт (і англійський зокрема) зустрічається більшості японців у їх повсякденному житті із самого раннього віку. Вони також широко використовують “ромаджі” (подання всієї японської системи письма латиницею, що необхідно, наприклад, для введення слів за допомогою комп'ютерної клавіатури або щоб допомогти не носіям вивчити японську мову). Але незважаючи на такий тісний зв'язок, відмінності між мовними системами залишаються більш ніж суттєвими.

Фонологія. Японська мова має 5 голосних, які можуть бути довгими або короткими. Структура складу проста, загалом голосному передує один з приблизно 15 приголосних. Існує декілька складних приголосних сполучень звуків, як наприклад, в англійських словах strength або Christmas. Через ці відмінності японські студенти ESL мають труднощі з вимовою англійських слів, часто вставляючи короткі голосні між приголосними (ste-rength, su-tah (star)). Японці, що вивчають англійську, можливо, навіть мають труднощі з правильним сприйняттям того, що вони чують.

Специфічні проблеми з англійськими голосними звуками включають неможливість точно відтворити дифтонг у словах, як наприклад, caught/coat або bought/boat, або інший голосний звук у парах типу hat /hut. Найбільш значуща проблема у відтворенні англійських приголосних полягає d нездатності великої кількості тих, хто вивчає мову, розрізняти звуки /1/ та /г/. Деякі з них не можуть правильно вимовити такі слова, як lot/rot або glimmer /grimmer. Інтонаційні структури японської та англійської мов дуже різні. Зразки інтонації японської і англійської мов майже не мають загальних особливостей. Частина змісту, що носій англійської мови передає наголосом і / або зміною тону, по-іншому виражається в японській мові (наприклад, обставинами).

Словникова структура. Велика кількість англійських слів використовується в японській мові. Це може допомогти деяким особам, що вивчають мову, швидше оволодіти англійською лексикою. Велика кількість запозичень також є позитивним фактором.

Граматика - Дієслово / Час. Категорії часу та стану в японській мові передаються за допомогою змін форм дієслова, як і в англійській мові. Відмінністю є те, що японська не має допоміжних дієслів, тому формування тривалих та перфектних часів та питань або заперечень у теперішніх часах становить певні проблеми для тих, хто вивчає мову. Японські дієслова не змінюються за особами або числами, як результат, найбільш розповсюдженою помилкою є пропускання -s у теперішньому часі, третій особі: she go .. / my father work...

Як більшість тих, хто вивчає англійську мову як іноземну, японські студенти мають труднощі з вибором правильного часу, щоб передати бажане значення. Як короткий приклад: японські студенти мають тенденцію використовувати теперішній простий час, щоб передати події майбутнього, тому що саме таким чином це відбувається в їх рідній мові (e. g., I help you after school).

Розбіжність в обставинах, за яких в англійській та японській мовах використовується пасивний стан та моделі його будування, можуть стати причиною появи таких речень: He was cut his hair або When were you come to Germany?

Граматика - Інші аспекти. В англійській мові слова в реченні звичайно розміщені за схемою Підмет - Дієслово - Додаток. Напр.: The girl eats the apple. The girl - підмет, eats - дієслово, та the apple - додаток.

Японська мова має певну послідовність слів, яка вкладається в схему Підмет - Додаток - Дієслово; `прийменнику' передує іменник та підрядні сполучники стоять за підрядними реченнями; інші частки (наприклад, питальні) стоять у кінці речення. Всі визначальні фрази

до іменника, хоч які вони довгі, завжди передують іменнику, який визначають. Всіма цими аспектами японська відрізняється від англійської. Тому помилки у використанні англійського синтаксису належним чином не є дивними. Напр: (Kore wa pen desu.)

Kore (this) - підмет, desu (is) - дієслово, та pen - додаток.

Артиклі (a, an, the). Японська мова не має жодних еквівалентів артиклів a, an, чи the.

Перекладаючи з англійської на японську, на цей аспект можна не зважати, але перекладаючи з японської на англійську, потрібно бути дуже обережним та ставити потрібні артиклі в потрібне місце. Та оскільки японська мова не має артиклів взагалі, то бувають випадки, коли можна використати більш ніж один артикль, і це не буде помилкою.

Наприклад речення: (Inu wa koko ni iru.) може означати або `A dog is

here'. або `The dog is here'.

Іменники та займенники. Система іменників японської мови має такі властивості, що викликають певні складнощі у вивченні англійської мови. Артиклі в японській мові не існують. Те, що іменники в японській мові можуть виконувати функцію прикметників та прислівників приводить до помилок у виборі відповідної правильної частини мови в англійській. Іменники можуть утворювати множину багатьма засобами (наприклад, залежно від ступеня поваги, що має бути виказаний) або не утворювати взагалі, якщо цього не потребує контекст. Не існує відмінних рис між здатністю бути поліченими та незчисленністю, що надзвичайно важливо для використання відповідних артиклів в англійській мові. Тому не дивно, що цей аспект англійської мови спричиняв та продовжує спричиняти велику кількість помилок, навіть серед професійних японських користувачів англійської.

Більшість японських дієслів не змінюють форму, як це відбувається в англійській мові. Наприклад, більшість іменників (крім тих, що мають стосунок до людей) не мають множини. Тому `cat' та `cats' передаються однаковим словом Щ (neko).

Існують певні шляхи продемонструвати, що чогось потрібно більше, ніж один. Для цього існують лічильні слова, такі, як takusan (many / a lot) або samazama (various).

Займенники також не змінюють форму, як в англійській мові. Наприклад, she, her та hers означають одну й ту саму особу. Однак японською she, her та hers демонструються словом `kanojo' (дівчина), а для того, щоб вирізнити, який саме з англійських еквівалентів є коректним, використовують частки. Займенники звичайно мають форму множини.

Частки. Одна з найбільших складнощів, з якими стикаються ті, хто вивчає японську мову, це частки. Частки - це те, що існує в японській мові, але зовсім відсутнє в англійській.

Частки допомагають розрізняти частини речення. Частки завжди стоять після слова або речення, яке вони визначають. Свого власного значення частки не мають; вони слугують для ознаки певних сегментів речення. (Деякі частки мають приблизний еквівалент в англійській мові, якщо вони мають відношення до прийменників).

Одна з найбільш розповсюджених помилок у тих, хто почав вивчати японську, це переклад часток. На жаль, найчастіше, правильний еквівалент в англійській мові відсутній. Наприклад, японці використовують частку -ka для створення питальної форми. Таким чином, якщо перекладати дослівно, англійський еквівалент буде звучати неприродно. Треба сприймати частки, хоча це може видатися важким, як не ті частини мови, що мають певне значення, а як ті, що виконують функцію “будівельного матеріалу” в реченні, на відміну від тих слів, що несуть смислове навантаження.

Числівники та лічильні суфікси. Більшість іменників в японській мові не мають множини. Натомість різні типи назв речей мають різні лічильні суфікси.

Таблиця

Маленькі

предмети

Машини та механізми

Пласкі

предмети

Підлога (в будівлі)

Склянки (з рідиною)

Книжки

~ko

~dai

~mai

~kai

~hai

~satsu

Іменні суфікси. Існує декілька іменних суфіксів, що додаються після імен в японській мові.

-San - розповсюджений суфікс, що додається після імені. Це термін ввічливості. Цей суфікс можна зіставити з Ms. або Mr. в англійській, але він гендерно нейтральний і не розрізняє сімейний стан. -San ніколи не можна вживати після свого власного імені.

-Sama - це більш шаноблива форма суфікса -san. Найчастіше його можна почути в словах okyaku-sama почесний гість / відвідувач, або kami-sama (звернення до бога).

-Chan - це зменшувальна форма від -san. Звичайно його вживають після імен близьких дітей, або молодших членів сім'ї. Він також уживається після імен домашніх тварин.

-Kun - це казуальний суфікс. Його вживають стосовно до рівні, у випадкових ситуаціях. У школах цей суфікс доволі часто вживають стосовно до хлопців. В офісних ситуаціях за допомогою цього суфікса вищі за званням звертаються до підлеглих.

Багато труднощів у японців, які вивчають англійську мову, виникають не тільки на підґрунті самих мовних особливостей, а й завдяки відмінності культур. Спілкування двох людей у Японії зазнає сильного впливу таких аспектів, як вік, стать та положення в суспільстві. Японці, як правило, не виказують надмірної впевненості в собі і прагнуть уникнути незручності для себе і свого співрозмовника.

Є безліч інших невеликих варіацій між японською і англійською мовами, які можуть перешкоджати нормальному відтворенню англійської мови. Прикладом може служити система займенників. Відносні займенники не існують у японській мові, а особові / присвійні займенники використовуються по-різному в двох мовах. Результатом є такі помилки: new in school teacher (= the teacher who is new to the school) або He took off glasses and brushed hair.

Ідіоми. Ідіомами в практичному сенсі можуть уважатися деякі граматичні конструкції, оскільки вони повинні перекладатися, як єдине ціле, а не окремі складові частини. Так наприклад, у японській мові граматична конструкція nakereba naranai (чи nakuteha ikenai) дослівно перекладається, як “якщо ні, тоді не буде”, але справжнє її значення “повинен” або “зобов'язаний”. Але в більшості випадків ідіоми є іменниками, дієсловами, займенниками і фразами.

У японській мові існує безліч виразів з використанням значення -ki, яке іноді може перекладатися, як “повітря”, “пара”, “енергія” і таке інше. І в китайській, і в японській мовах існує величезна кількість виразів, що використовують -ki, як центральний компонент. Ці вирази неможливо зрозуміти, просто виходячи зі значення -ki, їх можливо лише вивчити, як сталі вирази або ідіоми: ^ ^ Ь - (kiochi) засмучений; (kiokure) загубити впевненість;

- (kimuzukashi) мати важку вдачу.

Дуже часто ідіоми занесені в словники, і перекладач може легко відшукати потрібний варіант. Крім того, існує безліч інтернет-сайтів, на яких наведений переклад як японських, так і англійських і багатьох інших ідіом.

У пресі і рекламі йде постійне формування нових ідіом, так що регулярне читання газет і журналів рідною мовою і мовою, якою здійснюється переклад, є невичерпним джерелом удосконалення для будь-якого перекладача.

Метафори. Метафора - це вираз, який переносить ознаку одного предмета або явища на опис іншого. Якоюсь мірою можна сказати, що метафора порушує наше уявлення про семантичні закони, щоб передати певну ідею або яскраво описати яке-небудь явище. Метафори можна зустріти в усіх жанрах і стилях, в текстах різного спрямування, а так само в письмовій і усній мові.

За походженням метафори можуть бути названі “живими”, які займають таке місце в мові- джерелі, що можуть бути перекладені дослівно. На жаль, це спрацьовує не в усіх випадках, оскільки метафори дуже часто мають певну тонкість звучання, яка не передається належним чином при дослівному перекладі.

Лексичні метафори можна умовно назвати наполовину “живими”, наполовину “мертвими”. Вони вважаються метафорами, але настільки міцно укорінилися в мові, що загубили свою новизну і свіжість. Вони називаються лексичними, оскільки стали повноправними лінгвістичними складниками мовного репертуару всіх носіїв мови. Ось кілька прикладів лексичних метафор у японській мові та особливості їх перекладу:

Neko no te mo karitai hodo isogashii.

Такий зайнятий, готовий навіть позичити котячі лапки (підрядковий переклад) -

“Я страшенно зайнятий” (have my hands full).

Kamisama ni deatte kara ashi wo waratta.

Після зустрічі з богом омив ноги (підрядковий переклад) -

“Після того, як відкрив для себе релігію, він порвав з кримінальним минулим (обрав правильний шлях)” (followed the right way).

Оскільки багато метафор не мають аналога в мові, якою перекладаються, дослівний переклад рідко є хорошим вибором. При перекладі багато що залежить і від цілей, які переслідує перекладач: або вибір підходу точного перекладу, близького до джерела, або ж мета - функціональний переклад.

Кожного разу, коли стикаються культури, вони взаємодіють та запозичують що-небудь одна в одної. Так це відбувається з англійською та японською мовами. Кожна мова запозичила в іншої. У випадку англійської мови, є довгий список запозичень. Деякі з них не мають ніякого прямого англійського еквівалента і описують невід'ємно японські концепти. Інші прийшли з японської через китайську мову. Наведемо кілька прикладів з різних століть:

17 століття: саке - рисове вино; шогун - до 1867 правитель в Японії; соя - боби; соус.

18 століття: гінкго - з китайської `срібний абрикос'; дерево; кана - японська абетка, основними складовими якої є хірагана та катакана; коі - місцева назва звичайного коропа в Японії; самурай - член військової касти японської феодальної системи.

19 століття: банзай - десять тисяч років; виклик, який виславляв імператора в битві; бушідо - у феодальній Японії кодекс самурая; сеппуку - японська розмовна вимова сетсу-фуку, хара-кірі.

20 століття: бонсаі - a Japanese potted plant or small tree, intentionally dwarfed; карате - `пуста рука'; японська система бойових мистецтв; орігамі - (від ori `згинати' + kami `папір') - японське мистецтво згинати папір у формі чудернацьких фігурок.

Група англійських запозичень у японський мові більш значуща.

У результаті економічного, політичного і культурного впливу Британії і США і появи англійської мови як міжнародної багато світових мов абсорбувало запозичені з англійської мови слова, особливо впродовж двадцятого століття. Японська мова містить тисячі таких запозичень, багато з яких перебувають в універсальному використанні.

Майже всі запозичені слова зараз пишуться в Японії фонетичною абеткою катакана.

Існування спеціального фонетичного шрифту для запису слів іноземного походження надає можливість абсорбувати будь-яке іноземне слово в японську лінгвістичну систему, навіть на тимчасовій основі. Запозичені слова, які входять у повсякденну японську мову, відкриваються до додаткових лінгвістичних змін, які описано нижче.

Фонологічні зміни. Японська система звуків базується на майже 100 складах. Крім чистих голосних (a, i, u, e та о), а також звука `n', все решта, це склади з голосного та приголосного. Запозичення адаптуються до цієї системи. Приголосні кластери в англійській (крім тих, що починаються з `n') розриваються голосними, як у слові tekunosutoresu (technostress), а до англійських запозичень, що закінчуються на приголосний, окрім `n', наприкінці додається голосний, як у слові beddo (bed). Деякі голосні, яких не існує в японській мові, заміняються найближчим еквівалентом; наприклад, `th' звичайно представлено `s' або `z'. Приклади фонологічних змін в англійських приголосних наведені в таблиці нижче:

Таблиця

Зміна звука

Англійська

Японська

ti ^ chi

ticket

chiketto

ji ^ di

radio

rajio

th ^ s

thrill

suriru

si ^ shi

taxi

takushi

zi ^ ji

limousine

rimujin

fo ^ ho

headphone

heddohon

v^b

van

ban

Проте визначним у розвитку сучасної японської мови стало загальне і офіційне (1980-ті) введення нових складів, створених спеціально, щоб дозволити вимовляти слова іноземного походження максимально наближено до їх оригінального звучання. Більшість із цих слів стала розповсюдженою тільки впродовж минулих декількох років і тому особливо впливає на написання і вимову слів, які з'явилися у мові нещодавно. Деякі - рідко використовувані. Приклади запозичених слів, що містять ці склади, наводяться в таблиці нижче (склади позначені). Англійська Японська

teacup tikappu

disk di suku

chain chein

fax /akkusu

Нові комбінації слів

Існує багато унікальних комбінацій англійських слів. Ці неологізми відомі в японській мові як wasei eigo (англійська, яка стала японською).

Таблиця.

Запозичення

Походження

Значення

pureigaido

play + guide

ticket office

wanpisu

one + piece

dress

opun ka

open + car

convertible

pepa tesuto

paper + test

written test

oda sutoppu

order + stop

last orders

hai sensu

high + sense

good taste in fashion

chiku dansu

cheek + dance

slow dance

Багато слів, запозичених з базової англійської лексики, спостерігаються тільки в складених фразах, їх відповідне японське слово використане, щоб представити самостійне значення слів. Приклади - частини слова, що походять від англійських слів man, woman, boy, girl, baby, car, home, air, tree, sun, food і т. ін. Приклади слів, що об'єднують ці основні складники: sarariman (salaried man), kyariauman (career woman), boifurendo (boyfriend), erebeto garu (elevator girl), bebi beddo (baby bed = cot), eukon (air conditioner), kurisumasu tsurii (Christmas tree), sangurasu (sunglasses) таfasuto fudo (fast food). Запозичене слово fudo, наприклад, ніколи не вживається саме по собі у своєму основному значенні - їжа.

Семантичні зміни. Запозичені слова неминуче набувають специфічних для культури значень. Було б важко знайти запозичене слово, яке зберегло б те саме значення або контекст використання, як і слово оригінального походження. Навіть таке пряме запозичення, як наприклад, konpyutaa (комп'ютер), має інший контекст, бо в Японії комп'ютери мають двомовну ромаджі / катакана клавіатуру і операційну систему японською мовою.

Вокабуляр запозичених слів, головним чином з англійської мови, продовжує розширюватися і еволюціонувати, слугуючи лінгвістичним потребам сучасного японського суспільства і виконуючи істотну роль у розвитку сучасної японської мови і культури.

Література

1. Алпатов В. М. Японія: мова і суспільство / Алпатов Володимир Михайлович. - М. : Мураха, 2004. - 235 с.

2. Gillian K. English loanwords in Japanese/ K. Gillian // Journal of World Englishes. - L. - Vol. 14, no. 1. - 1995. - P. 67-76.

3. Loveday L. Language Contact in Japan. A Socio-Linguistic History / L. Loveday. - L. : Oxford, 1996.- 395 p.

4. Shibata M. The Languages of Japan / M. Shibata. - L. : Cambridge, 1990. - 214p.

5. Shibatani M. Loan words. The Languages of Japan / M. Shibatani. - L. : Cambridge University Press, 1990. - 400 p.

6. Suzuki T. Reflections on Japanese Language and Culture / T. Suzuki. - L. :Tokyo, 1987. - 15 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.