Не футболом єдиним жив чемпіонат світу в Бразилії

Дослідження та аналіз професійного мовлення спортивних коментаторів. Аналіз логічних, мовностилістичних огріхів коментаторів чемпіонату світу у Бразилії, а також запропоновані нормативні вислови. Головні причини допущених помилок і їх профілактика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 01.02.2018
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Не футболом єдиним жив чемпіонат світу в Бразилії

професійний коментатор мовлення спортивний

І хоча вже тривають баталії відбіркового етапу чемпіонату Європи 2016 року, все ж про минулий чемпіонат світу у Бразилії ми згадуємо часто. Когось турнір розчарував, бо аж до двох останніх турів не було явного лідера, хоч, щоправда, один із фаворитів заслужено таки зійшов на вищу сходинку п'єдесталу. Попри те, що зафіксовано чимало несподіваних результатів, команди продемонстрували загалом середній рівень. Можливо, якби перебіг подій на смарагдовому полі тримав уболівальників у більшій напрузі, постійно інтригував, то й сприймалося б все інакше. До того ж, у переважно мляву гру футболістів додавали ложку дьогтю ще й коментатори. Про них, їхню професійну мову варто поговорити докладніше, звернути увагу на мовностилістичні огріхи, якими рясніли коментарі тележурналістів упродовж мундіалю.

Розпочнемо з найелементарнішого. Сказати б, із фундаментального.

- «є на чому будувати фундамент» (будують, власне, на фундаменті, отже: «на цьому фундаменті можна щось будувати…»);

- «рахунок 0:1 на користь» (за логікою 1:0) і поступилися 2:0 (за тією ж логікою 0:2);

- «тяжкий буде фініш протягом останніх 30 хвилин» (фініш - це стадія завершення чогось, тому тут радше йдеться про непросту завершальну частину гри або ж про напружену останню тридцятихвилинку);

- «177 сантиметрів росту» (зрозуміло, зросту), «184 сантиметри приблизно(?!) зросту» (та ж даються не приблизні, а точні цифри в протоколі матчу);

- «хаотично шукає очима партнерів» (розгублено);

- «поступилися завдяки двом голам» (алогічно, бо дякувати за поразку - нісенітниці, отже, йдеться про причину, тому «поступилися в результаті двох пропущених голів чи зазнали поразки, програли через два пропущені м'ячі»);

- «не зміг сформувати єдиної оцінки» (переплутано використання паронімів «формувати» і формулювати»: формують, приміром, військовий підрозділ, а думки формулюють, тому: «однозначно не сформулював, не оцінив»).

Ще кілька прикладів, пов'язаних із використанням слів у невластивому для них значенні:

- «один із контекстів майстерності» (йдеться, очевидячки, про «компоненти»);

- «не влучив у площу» (мабуть, у площину, рамку воріт);

- «він є досить різноманітним нападником» (можливо різноплановим або володіє багатьма різними навиками);

- «недоторканий авторитет» (беззаперечний, може: непохитний, визнаний, непорушний);

І далі:

- «відомий для вболівальників» (у таких випадках частіше використовують давальний відмінок, а не родовий: «відомий вболівальникам»);

- «німці на цьому переконалися» (переконуються «у чомусь»);

- «команда за ґатунком футболістів не поступалася» (радше за майстерністю, за підбором гравців (професіоналів), бо ґатунок здебільшого стосується оцінки якості неживих предметів, товарів);

- «грає в якості плеймекера» («на позиції»); буквальний переклад рос. «в качестве»;

- «грає в ролі останнього захисника» («виконує функції», грає «на позиції», «на місці»);

- «чотири м'ячі в чотирьох матчах - красномовний показник» (очевидно, йдеться про високий професіоналізм бомбардирів, про переконаність у цьому, тому й «показник переконливий»);

- «перерізає шлях нападникові до воріт» (неоковирно звучить, тому ближче: «завадив форвардові (нападникові) наблизитися до воріт» чи «зупинив просування до воріт»);

- «був би абсолютно законний легітимний м'яч» (по-перше, легітимність сама собою вже означає законність; по-друге, йдеться, очевидно, про «зарахований за правилами гол», бо й «зарахований м'яч» - чужа мовна конструкція);

- «питання у функціональній готовності» (маємо теж з одного боку порушення правила використання відмінків: місцевого й родового, з іншого, йдеться не про питання, а про «проблеми функціональної готовності»);

- «їх дії не спричинили навіть натяку на небезпеку» (не їх, а їхні, тому їм не «вдалося створити небезпечної ситуації», або: «їхні дії не були загрозливі»;

- «здобули нічию» (нічия це не великий здобуток, у скрутному становищі можна її хіба «вибороти»);

- «чимало критичних стріл надіслано на адресу…» (стріли таки «випускають»);

- «більш атакувальний гравець» (тут ідеться не про ступінь, а про якість, тому: «гравець більше схильний до атакувальних дій» чи «прибічник» таких);

- «згідно з настановами ФІФА арбітр оголошує тайм-аут» (ФІФА просто рекомендувала, тому й настанови тут недоречні, потрібно використовувати «рекомендації»);

- «м'яч підпадає під контроль» (підпадає під підозру, під визначення, а м'яч «потрапляє»);

- «усі забиті м'ячі сталися після 70-їхвилини» (стаються якісь події; один з можливих варіантів: «практично кожен м'яч команда забивала після…»);

- «отримав шанс реанімуватися перед глядачами», «реанімувати ім'я» (реанімація - медичний термін, означає «оживлення організму під час клінічної смерті», а в цьому випадку, мабуть, йдеться про «реабілітацію», «відновлення незаплямованої репутації»);

- «не дають можливості розвиватися цією частиною зеленого газону» (це приклад так званої кучерявості висловлення, помноженої на граматичні огріхи; коментаторові варто було сказати: «на своїй половині поля команда успішно блокує атаки суперника», або ж «не дозволяє суперникові розгорнути атаки»;

- «забезпечили собі плей-оф» (радше «місце», яке гарантувало участь у цій частині змагань);

- «органічно все зробив воротар» і «досконало зіграли» (правильно, добре, вдало, безпомильно);

- «певний відтинок кар'єри використав» (дуже заплутано; тут, мабуть, мовиться про «певний період» у кар'єрі, який «використано»);

- «Уругвай не є втіленням моменту атакуючої зухвалості» (ще один приклад недолугої «кучерявості», можливо йдеться про те, що команда не змогла продемонструвати цю атакувальну, хай вже так буде, зухвалість);

- «б'є по ногах, абсолютно забуваючи про сентименти» («діє грубо, порушуючи правила, не гребує недозволеними прийомами»);

- «він не міркує, як дати перепочити своєму візаві» («не залишає ані хвилини на перепочинок», або ж «не дозволяє ні на секунду розслабитися»);

- «велику кількість хвилин суперники…» («довший чи тривалий час», «упродовж тривалого часу».);

- «ця хитрість не пройшла» («не вдалося перехитрити»);

- «певні проблеми треба прибрати» («позбутися окремих або деяких проблем»);

- «міг зіграти чистого атакуючого» (чергова спроба «неологізувати» неоковирний вислів, бо у футболі грають таки не кого, на відміну від театру й деяких інших випадків, а на позиції кого); крім того, виразною у сучасній мові є тенденція уникати форм активних дієприкметників теперішнього часу (завідуючий - завідувач, бажаючий - зацікавлений, не байдужий, шанувальник; командуючий - командувач);

- «особливого зиску у цій ситуації форвардові це не дало» («не мав користі», «безрезультатно зіграв», «безуспішно діяв»);

- «створив гол з ніщого» (ненормативна форма заперечного займенника; можливі вислови: «гольова ситуація виникла на рівному місці», «попри логіку подій»,

«всупереч здоровому глузду», нарешті, виникла ситуація ні з чого, а «ніщо не може завадити»);

- «лікарям треба терміново реабілітувати форварда» (реабілітація в медицині - процес тривалий, а тому йдеться про те, що медики мають оперативно, якомога швидше «відновити функції гравця», банально «надати допомогу»);

- «прибрав суперника» (таки люблять молоді коментатори скалькувати недолугі конструкції із мови своїх колег - північних сусідів. Прибирають в інших місцях, а у футболі можемо «нейтралізувати» навіть «зашкодити», завадити суперникові чи, метафорично висловлюючись, «виключити з гри»);

- «це не викликає суперечностей» (просто «не виникає сумнівів у тому»);

- «пішов у активний пресинг» («активно почав пресингувати»);

- «могло дійти до небезпеки» («міг виникнути небезпечний момент»);

- «перший удар приносить забитий м'яч» («перший же удар стає результативним, першим же ударом забив гол, спрямував м'яч у ворота»);

- «вийшов бородавчик під №9» (бородань);

- «створив небезпечний удар» (знову ж таки - дієслово не на своєму місці, момент створити можна, удару ж завдають);

- «відбувається небезпечна передача» (бачимо пас, передачу, після яких виникає небезпека);

- «зберігає контроль над м'ячем» («вдало контролює м'яч»);

- «знаходився у статичному положенні» (знаходять те, що гублять; тут: «перебував у певному стані, не рухався, стояв»);

- «арбітр фіксує штрафний удар» (фіксують порушення правил, а штрафний або карний призначають);

- «продемонстрував для нього червону карточку» (демонструють щось інше і перед кимсь, а не комусь, тому «показав» йому);

- «результативною стала помилка арбітра, яка привела (потрібно: призвела) до поразки» («кучерява» недолуга фраза, бо йдеться про те, що в результаті помилки арбітра, який зарахував забитий з положення поза грою м'яч, команда програла);

- «робив вривання до штрафного» («намагався прорватися»);

- «буду деякі факти приводити, вкидати, давати…» (наводити, озвучувати, оприлюднювати, називати);

- «проводив удар» (завдав удару, ударив);

- «невдалий удар головою» («невдало пробив головою»);

- «справа доходить до екватора першого тайму» (не дає спокою цей екватор багатьом, а в цьому випадку згадка про нього недоречна. Це спеціальний географічний термін, який позначає чітко окреслену лінію, проведену довкола земної осі для поділу на дві рівні півкулі. Навіть беручи до уваги умовність поділу на дві рівні частини 45 хвилин тайму, ми цього не досягнемо. Одна-дві додані хвилини вже порушують такий поділ на рівні частини. До того ж, дві ці частини різняться перебігом подій, на відміну від географічних півкуль, які залишаються сталими. Отже, потрібно вибрати природну конструкцію «ближче до середини, до половини тайму, матчу, поєдинку);

- «у відсотковому володінню м'ячем нема переваги» («команди приблизно порівно у відсотковому відношенні володіють м'ячем»);

- «напруга підвисла над стадіоном» («нависла»);

- «може статися варіант, який ми бачили в попередньому турі» («може повторитися ситуація, котра виникла», «може трапитися приблизно так, як і в попередньому турі»);

- «скажу інший факт» (наведу, згадаю інше);

- «забезпечили свої фланги надійно» (мабуть, «ліквідували загрозу на флангах»);

- «не допустили важких помилок» («серйозних», таких, що могли спричинити небезпеку, через які могли виникнути небезпечні моменти);

- «дистанція до воріт метрів 8-10» (тут ідеться про «відстань»);

- «арбітр фіксує перетин м'яча лицевої лінії» (просто «арбітр помітив, що м'яч покинув межі поля, викотився за межі його»);

- «м'яч оптимально лягав під ліву ногу» (мабуть, «зручно» чи: був вигідним пас під ліву ногу);

- «пересунути на вістря атаки» (перевести);

- «обопільно тримали один одного за футболки» (просто: тримали один одного за);

- «заслужено не був зарахований гол» (заслуга - це відзнака, а справедливість - утвердження, отже, «гол не зараховано справедливо, за правилами»);

- «створив супер-сейв, організував серію супер-сейвів» (очевидно, виконав і провів);

- «створили неймовірний камбек на останніх хвилинах зустрічі»;

Два останні приклади варто виокремити. Належать вони до так званої категорії молодіжного сленгу. Чи конче потрібні вони і чи не природніше використовувати відповідні конструкції рідною мовою?

«Сейв» в англійській мові - дієслово, яке означає дію «захищати». Оскільки у тамтешній мові дієслівна форма та іменникова часто повторюються, цей термін коментатори взяли для означення предмета «захист». Наші колеги перехопили модне словечко і будують довкола різні конструкції на зразок згаданих. Але що тут «супе - рового», себто незвичного, якщо воротар просто «відбив небезпечний удар», «взяв мертвий м'яч», «завадив вразити ворота», «запобіг стовідсотковій загрозі, щоб взяти ворота» тощо? Це ж його робота!

Те саме й з терміном «камбек». В англійській він означає «збереження інформації» або ж «повернення» минулого. З погляду логіки для коментування цей термін «з великим натягом», як кажуть в Одесі, можна вживати. Бо ж ідеться не про відновлення статус-кво, а про абсолютно нову картину (стадію), результатом якої стало те, що «команді, котра, здавалося, не має перспектив на успіх, вдалося переломити хід поєдинку на останніх хвилинах і здобути (вирвати) перемогу.».

Звернімо увагу на ще одну категорію помилок. Так звані росіянізми - проблема практично більшості коментаторів. У зв'язку з цим поділюся деякими спостереженнями. Свого часу в Україні функціонувало два факультети журналістики: при Київському імені Тараса Шевченка та Львівському імені Івана Франка університетах. Відповідно, існувало й дві школи: київська та львівська. Котра сильніша - питання суперечливе. Однак відбір був там надзвичайно серйозний. Звісно, й знання з мови та стилістики випускники здобули відповідні. Нині ж, мов грибів після дощу, розплодилося цих факультетів. Воно ніби й нічого. Бо потреби у фахівцях для ЗМІ зростають. Біда в іншому. Відчутна нестача кваліфікованих викладачів саме з базових дисциплін - мови та стилістики. І, як результат:

- «Вскривають зони» (росіянізм, який «претендує» стати фразеологізмом, зарахованим до розряду спеціальних коментаторських термінів, як приміром, «сів на м'яч», «штрафний на користь (?!) нападника» тощо). У нашому випадку йдеться про банальне «перекриття» зон.

- «Далеко не молодий» (калька-росіянізм, - «не дуже молодий», «вже в зрілому віці», «досвідчений»).

- «Якщо не зраджує пам'ять» («наскільки пам'ятаю», «якщо не помиляюсь»).

- «На полі появляється» (має бути «на поле виходить»).

- «Мені уявляється» («на мою думку», «на моє переконання»).

- «Вінявляється бесспорнимлідером» (потрібно: «він є» або простіше «він - незаперечний лідер»). Являтися можна у сні. Згадаймо Франка: «Чого являєшся мені у сні?»

- «Спостерігається цікава статистика» (калька з російського «наблюдается», що означає догляд за чимось, кимсь, в нашому випадку йдеться, радше, про аналіз певних статистичних даних. Чи: бачимо цікаву статистику).

- «Небезпечну свічку захисники затушили» (мабуть, «небезпечний момент, який виник після свічки, захисники ліквідували», а свічку гасять).

- «За ним таскатимуть рояль» (ідіома в значенні «все робитимуть за нього» українською «тягати»);

- «цей гравець справжній кріпиш» («здоровань», «доволі кремезний», «дебелий хлопчина»);

- «удар прийшовся у воротаря» (мабуть, ідеться про те, що гравець пробив, а воротар спіймав м «яч, чи, нехай вже, «форвард влучив у воротаря»);

- «ледве передвигали ногами» (мляво, повільно рухалися, від втоми ледве пересувалися, нарешті, «ледве волочили ноги»);

- «бразилійські вінтіки-шпунтіки» (гвинтики-шпунтики).

- «в 25 метрах від воріт», «вблизі штанги» «в кількох міліметрах від поперечини» (за 25 метрів; поруч зі штангою; над самісінькою поперечиною);

Насамкінець наведу «справжній перл» коментаторського невігластва: «Це не просто був фінал позаминулого чемпіонату. Це був повний фінал із набором найкрутіших прийомів…» Що цим, даруйте, «креативний» оглядач хотів сказати? Певне те, що справді неповторним був той матч, коли глядачі мали змогу спостерігати за набором різноманітних футбольних прийомів. Даруйте, вже й сам почав заговорюватися.

Тому молодшим колегам-журналістам хотілося б побажати: більше читайте, збільшуйте словниковий запас, учіться розмовляти правильно й красиво. Саме так. Не випадково ж свого часу на конкурсі краси мов у Парижі українська (слідом за французькою та перською) посіла третє місце за такими параметрами: фонетика, лексика, фразеологія, структура речень. А за мелодійністю наша солов'їна розділяє першість з італійською.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема недосконалого вивчення мовлення українськомовних спортивних коментаторів. Метафора - ключовий засіб образного відтворення спортивних подій. Систематизація метафор, що репрезентують біатлон на сайті Xsport.ua, засобами метафоричного моделювання.

    статья [17,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.

    реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Для вивчення навчально-професійної лексики проводиться переклад тексту з російської мови на українську. Культура професійного мовлення та лексичне багатство української мови. Культура ділового професійного мовлення та укладання тексту документа.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 01.02.2009

  • Поняття концепту як однієї з фундаментальних одиниць когнітивної лінгвістики. Особливості мовної концептуалізації світу. Концептуальна та семантична природа лексеми "влада" в українській мовній картині світу. Структурна організація концептуальних полів.

    дипломная работа [179,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Дослідження ідіостилю українських письменників, етапи та напрямки даного процесу, а також оцінка результатів. Відмінні особливості та аналіз багатства образного мовлення майстра слова на прикладі іменникової синонімії поетичних творів Яра Славутича.

    статья [25,2 K], добавлен 18.12.2017

  • Ознайомлення носія народної культури з категоріальної фольклорною системою в жанрі загадки. Аналіз результатів дослідження світомоделюючого потенціалу жанру загадки. Подання об'єктів з переліком їхніх прагматичних ознак та зовнішніх характеристик.

    статья [46,6 K], добавлен 06.09.2017

  • Фігури мовлення в художній літературі, засоби при їх перекладі. Мовленнєва виразність тропів та фігур. Іронія в мовленнєвій комунікації. Система семантико-синтаксичних відносин, що складається між фігурами мовлення та їх функцією текстоутворення.

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 13.10.2014

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Оволодіння основами професійного мовлення і мовленнєвою поведінкою вчителя. Знання загальних законів риторики як суспільна потреба, пов'язана із практичною діяльністю людини. Вищий і нижчий рівень мовленнєвої культури. Правила для мовця і слухача.

    реферат [20,7 K], добавлен 07.04.2009

  • Особливості російсько-українського перекладу та найпоширеніші труднощі, що виникають при цьому. Складання тлумачного словничка спеціальних понять українською мовою. Становлення та розвиток культури професіонального мовлення, необхідний запас термінів.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.

    презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012

  • Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.

    дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Поняття культури мовлення. Норми сучасної української мови. Сутність і види білінгвізму (двомовності). Інтерференції в мовленні двомовної особи. Аналіз психічних особливостей породження мовленнєвої діяльності у контексті продуктивного білінгвізму.

    реферат [28,1 K], добавлен 23.11.2011

  • Виникнення давньоіндійського мовознавства. Види мов, їх функції, склад, ступінь їх самостійності відносно одна одної та їх географічне розповсюдження. Основна класифікація мов світу та методи їх вивчення. Сучасні індоіранські мови та мовні конфлікти.

    курсовая работа [103,3 K], добавлен 12.02.2014

  • Норми української мови як основа розуміння та визначення анормативів. Особливості та причини виникнення помилок. Класифікації та різновиди ненормативних утворень. Характеристика мовних помилок у рекламних текстах: в проспектах та рубриках газет.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 24.02.2014

  • Дослідження теорії антропоцентризму в когнітивній та комунікативній лінгвістиці. Особливості дискурсів із висловлюваннями відмови в англійській та німецькій мовах. Аналіз заголовків, які сигналізують про антропоцентричну тональність прозових текстів.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 13.10.2012

  • Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.

    статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Місце штучних мов у сучасній системі світу. Формування мов програмування, їх роль в якості особливого їх підвиду. Есперанто як засіб рівноправного міжнародного спілкування. Інтерлінгва як один з видів штучної мови. Аналіз синтаксиса Ідо. Риси мови Ложбан.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 30.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.