Особливості функціонування та перекладу наукових термінів у лінгводидактичному тексті

Сутність перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, лексико-граматичних). Результати практичного дослідження сучасної наукової монографії Джеремі Хармера "The Practice of English Language Teaching", присвяченої проблемам лінгводидактики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 03.02.2018
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Особливості функціонування та перекладу наукових термінів у лінгводидактичному тексті

Коротяєва І.

кандидат педагогічних наук, доцент кафедри германської та слов'янської філології

Стаття присвячена актуальній проблемі функціонування та перекладу термінів у науковому тексті; визначаються шляхи виникнення термінів, основні ознаки наукового терміну; розкривається сутність перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, лексико-граматичних). В статті пропонуються результати практичного дослідження, проведеного на основі сучасної наукової монографії Джеремі Хармера «The Practice of English Language Teaching», присвяченій проблемам лінгводидактики та методики викладання іноземної мови.

Ключові слова: термін, перекладацькі трансформації, еквівалент, калькування, транскодування, метод опису.

Коротяева И.

кандидат педагогических наук, доцент кафедры германской и

славянской филологии Донбасского государственного

педагогического университета

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Статья посвящена актуальной проблеме функционирования и перевода терминов в научном тексте; определяются пути возникновения терминов; выделяются основные признаки научного термина; раскрывается сущность переводческих трансформаций (лексических, грамматических, лексико-грамматических). В статье предлагаются результаты практического исследования, проведенного на основе современной научной монографии Джереми Хармера «The Practice of English Language Teaching», посвященной проблемам лингводидактики и методики преподавания иностранного языка.

Korotiaieva I.

- Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the

Department of Germanic and Slavic philology of Donbass State

Teachers' Training University

PECULIARITIES OF FUNCTIONING AND TRANSLATION OF

SCIENTIFIC TERMS IN A LINGUODIDACTIC TEXT

The article is devoted to the relevant problems of functioning and translation of terms in a scientific text; the ways of the scientific terms occurrence are defined, as well as the principal characteristics of a scientific term; the essence of translation transformations (lexical, grammatical, lexical-grammatical) is disclosed. The article offers the results of the practical research conducted on the basis of the current scientific monograph by the American scholar Jeremy Harmer «The Practice of English Language Teaching» devoted to the problems of linguistics and foreign language teaching methodology. The principal methods of translating the terms in scientific texts are considered to be the following: 1) use of equivalent, 2) calking (word-for-word translation), 3) transcoding, 4) description of the meaning (expansion of the denoted concept).

Key words: term, translation transformation, equivalent, calking, transcoding, description method.

лінгводидактичний перекладацький трансформація

Постановка проблеми в загальному вигляді

На глибоке переконання Й. В. Гете, переклад - «один з найбільш важливих і найбільш суттєвих засобів спілкування між людьми» [3, с. 7]. Навіть важко уявити собі, скільки інформації, цілих пластів чужомовної культури, духовного багатства втрачала б світова цивілізація у випадку відсутності перекладу як явища. За умов глобалізації даних процесів роль цього виду інтелектуальної діяльності ще більше зростає, що зумовлено явищами міжнародного інтегрування та кооперування ринкових економік, термінологічного «вибуху», нагромадження фахових мов, активізації міжнародного туризму, гармонізації освітніх стандартів тощо.

У ставленні людини до навколишнього середовища все більшу роль відіграє іноземна інформація, що зумовлюється партнерствами між державами, розвитком економіки, туризму, мистецтва, техніки, науки, шоубізнесу, телекомунікацій та ін. Таким чином, питання інтернаціоналізації продукують потребу міжнародного взаєморозуміння. Дані процеси стають особливо актуальними для нашого континенту у зв'язку з розширенням Європейського Союзу та намаганнями напрацювати в ньому цивілізовані засади внутрішньої мовної політики, яка базуватиметься, насамперед, на англійській, німецькій та французькій мовах [5, с. 46].

Проблеми термінології знаходяться сьогодні в колі найактуальніших питань перекладознавства та лінгвістики. Адже термінологічні одиниці належать до того шару лексики, яка, з одного боку, посідає значне місце в загальнонаціональному словнику будь- якої мови, розвивається стрімкими темпами, користується підвищеним попитом серед фахівців будь-якої галузі суспільного життя й через це зосереджує на собі увагу багатьох філологів, а з іншого, здатна створювати певні труднощі для перекладача не тільки науково-технічної, а й науково-популярної, науково- фантастичної, публіцистичної та навіть белетристичної літератури. І хоча переклад фахових текстів у жодному разі не зводиться лише до відтворення термінологічних одиниць мовою перекладу, та все ж без знань, пов'язаних з походженням, способами утворення, класифікацією, функціонуванням (у межах певної терміносистеми та поза нею), особливостями перекладу саме термінів, адекватний переклад виявляється неможливим [1, с. 5].

За останні роки в Україні різко зросла питома вага іноземних мов. В той же час мізерна кількість недержавних видавництв та видавничих програм, які певною мірою зорієнтовані на вкрай необхідну сучасну українську перекладну наукову літературу, не можуть успішно розгорнутися через брак добрих перекладачів. На думку багатьох фахівців, лиховісною нормою стали переклади недосконалі, що тільки тиражують перекладацьке недбальство, залягаючи мертвим книжковим баластом, дискредитують і зарубіжного автора, і українського видавця. Отже, маємо на сьогодні чимало різних фахівців, котрі здатні читати іноземною мовою, але обмаль тих, які можуть справді якісно перекладати фахову літературу [3, с. 7].

Таким чином, актуальність дослідження полягає в тому, що проблеми перекладу термінів в наукових текстах посідають одне з найголовніших місць в перекладознавстві і можуть становити значні труднощі для перекладачів та викладачів іноземної мови, адже щоб зробити дійсно якісний переклад, перекладач має поєднувати в собі лінгвіста та фахівця з певної галузі, бо терміни можуть мати абсолютно різні значення в різних терміносистемах або навіть в одній і тій самій терміносистемі, і перекладачеві треба бути обізнаним та орієнтуватись в матеріалі, щоб використати саме те значення, яке потрібно.

Аналіз останніх джерел і публікацій, присвячених проблематиці роботи. Сучасні питання перекладу наукових текстів та, зокрема, проблеми перекладу термінів досліджували багато вчених, серед них: Л. Білозерська, Є. Бреус, Н. Возненко, Е. Генцлер, М. Зарицький, В. Карабан, Т. Кияк, І. Корунець, М. Петренко, С. Радецька, Я. Рецкер та ін.

Термін, як і всі інші мовні універсалії, важко піддається дефінуванню. Через складність та дискусійність такого завдання в лінгвістиці існує чимало найрізноманітніших спроб визначення термінів (О. С. Ахманова, В. І. Карабан, І. С. Квитко,

М. Д. Степанова, І. І. Чернишова). Серед основних ознак терміна (або вимог, які висуваються до термінів) можна зазначити такі:

системність; 2) наявність дефініції; 3) точність; 4) стислість; 5) однозначність; 6) незалежність від контексту; 7) відсутність синонімів; 8) відповідність правилам і нормам певної мови;

9) експресивна нейтральність [1].

Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи [1, с. 22]:

Загальнонаукові терміни, тобто терміни, які вживаються практично в усіх галузевих термінологіях. Слід зазначити, що такі терміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє значення.

Міжгалузеві терміни - це терміни, які використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях.

Вузькогалузеві терміни - це терміни, характерні лише для певної галузі.

У мовленні фахівців, крім термінів, широко побутують й інші спеціальні одиниці - професіоналізми та номенклатурні назви [6, с. 97].

З точки зору практики перекладу всі елементи денотативної системи вихідної мови (лексичні та фразеологічні одиниці) поділяються на дві групи: 1) ті, що вже мають відповідники в мові, на яку робиться переклад; 2) , що (ще) не мають відповідників у мові перекладу. Перші називаються одиницями, що мають еквіваленти у мові перекладу, а другі - безеквівалентними одиницями [1].

Головним способом перекладу одноеквівалентних термінів є знаходження лексичного еквівалента у мові перекладу. У випадку, коли словник не дає точного еквівалента термінологічної одиниці або коли варіантні відповідники певного терміна вихідної мови відсутні, використовуються різні прийоми міжмовних трансформацій [4]. Прийнято поділяти перекладацькі трансформації на лексичні, граматичні та лексико-граматичні.

Лексичні трансформації застосовуються при перекладі наукових текстів у тому випадку, коли у вихідному тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої області, які (ще) відсутні в мові перекладу, або такі, що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу. Даний вид трансформації охоплює такі прийоми перекладу, як транскодування та калькування.

Граматичні трансформації. Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Цей тип трансформацій включає наступні прийоми перекладу: членування речення, об'єднання речення, заміна однієї частини мови на іншу, переставлення.

Граматичні трансформації охоплюють такі прийоми, як антонімічний переклад, описовий переклад, додавання, вилучення та контекстуальна заміна.

Основними прийомами перекладу термінів у наукових текстах вважаються наступні [2]:

використання існуючого українського відповідника;

калькування (дослівний переклад);

транскодування (з можливим наступним поясненням або описом);

шляхом опису значення (розкриття позначеного поняття).

Мета даної статті - представити та проаналізувати найбільш ефективні та оптимальні прийоми перекладу термінів у науковому тексті, зокрема лінгводидактичного характеру.

Виклад основного матеріалу. Матеріалом дослідження слугувала сучасна монографія американського вченого Джеремі Хармера «The Practice of English Language Teaching» [7], що присвячена проблемам лінгводидактики та методики навчання іноземної мови.

Для дослідження на визначення оптимальних та найчастіше вживаних прийомів перекладу термінів у наукових текстах з монографії Джеремі Хармера «The Practice of English Language Teaching» було відібрано більше 300 термінів.

Згідно із результатами дослідження найпоширенішим прийомом перекладу виявився описовий переклад, у такий спосіб створено перекладні відповідники для 52 % термінів. 41 % термінів перекладено калькуванням, 5 % - транскодуванням, для 2 % термінів знайдено відповідний еквівалент у мові перекладу.

Наведемо приклади:

Creating a `good' grammar rule is extremely difficult. [7, с. 12] - Створення універсального граматичного правила - завдання надскладне. (описовий переклад)

Such descriptions are largely the province of linguists. [7, с. 13] - Такі описи стосуються, здебільшого, сфери діяльності лінгвістів. (описовий переклад)

This knowledge is frequently called competence, and its realization is described as performance. [7, с. 13] - Такі знання часто називають мовною компетенцією, а їх втілення може бути описане як функціонування. (відповідник; калькування)

Language corpora are now allowing us to do this. [7, с. 15] - Мовний корпус дозволяє нам зараз це робити. (калькування)

Spoken English has its own discourse markers. [7, с. 14] - Розмовна англійська мова має свої маркери дискурсу. (транскодування)

The philosopher J l Austin identified a series of verbs which he called performatives. [7, с. 23] - Філософ Дж. Остін визначив низку дієслів, які назвав перфомативними. (транскодування)

We can adopt a three-stage procedure for teaching students about elision and assimilation. [7, c. 197] - Ми можемо прийняти триступеневу процедуру з навчання учнів таких понять, як елізія та асиміляція. (відповідник)

Authentic material is language where no concessions are made to foreign speakers. [7, c. 205] - Автентичний матеріал являє собою мову, яка не адаптована для тих, хто її вивчає. (відповідник)

У ході практичного дослідження було виявлено, що найчастішими прийомами перекладу термінів у науковому тексті лінгводидактичного характеру є метод описового перекладу та калькування. Саме ці прийоми найбільш ефективно вирішують проблеми сучасного перекладознавства, бо в останній час серед наукових праць дуже розповсюдженими є авторські терміни, які є також новоутвореннями і ще не отримали свої постійні та прийняті відповідники в мовах перекладу.

Висновки і перспективи подальших досліджень

Таким чином, ми переконуємося, що переклад наукових текстів потребує особливої ретельності та уважності з боку як перекладачів, лінгвістів, методистів, так і викладачів іноземної мови. При вірному розумінні суті значення поняття в мові-оригіналі та адекватній його передачі на мову перекладу можна досягти необхідних результатів та довести текст перекладу до рівня повного сприйняття всього змісту.

Проведене дослідження не вирішує всіх аспектів зазначеної проблеми, тому шляхи подальшого наукового пошуку ми бачимо у глибокому вивченні та вдосконаленні існуючих прийомів перекладу, у складанні спеціальних сучасних термінологічних словників з лінгводидактики та методики викладання іноземних мов.

Література

Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вінниця : Нова книга, 2010. - 232 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.

Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : підручник для студентів вищих навчальних закладів / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко,

Д. Огуй. - Вінниця : Нова книга, 2006. - 592 с.

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник /

В. Корунець. - Вінниця : нова книга, 2008. - 512 с.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : ВШ, 1982. - 149 с.

Черноватий Л. М. Переклад англомовної технічної літератури.

Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.