Особливості функціонування та перекладу наукових термінів у лінгводидактичному тексті
Сутність перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, лексико-граматичних). Результати практичного дослідження сучасної наукової монографії Джеремі Хармера "The Practice of English Language Teaching", присвяченої проблемам лінгводидактики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.02.2018 |
Размер файла | 20,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Особливості функціонування та перекладу наукових термінів у лінгводидактичному тексті
Коротяєва І.
кандидат педагогічних наук, доцент кафедри германської та слов'янської філології
Стаття присвячена актуальній проблемі функціонування та перекладу термінів у науковому тексті; визначаються шляхи виникнення термінів, основні ознаки наукового терміну; розкривається сутність перекладацьких трансформацій (лексичних, граматичних, лексико-граматичних). В статті пропонуються результати практичного дослідження, проведеного на основі сучасної наукової монографії Джеремі Хармера «The Practice of English Language Teaching», присвяченій проблемам лінгводидактики та методики викладання іноземної мови.
Ключові слова: термін, перекладацькі трансформації, еквівалент, калькування, транскодування, метод опису.
Коротяева И.
кандидат педагогических наук, доцент кафедры германской и
славянской филологии Донбасского государственного
педагогического университета
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Статья посвящена актуальной проблеме функционирования и перевода терминов в научном тексте; определяются пути возникновения терминов; выделяются основные признаки научного термина; раскрывается сущность переводческих трансформаций (лексических, грамматических, лексико-грамматических). В статье предлагаются результаты практического исследования, проведенного на основе современной научной монографии Джереми Хармера «The Practice of English Language Teaching», посвященной проблемам лингводидактики и методики преподавания иностранного языка.
Korotiaieva I.
- Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the
Department of Germanic and Slavic philology of Donbass State
Teachers' Training University
PECULIARITIES OF FUNCTIONING AND TRANSLATION OF
SCIENTIFIC TERMS IN A LINGUODIDACTIC TEXT
The article is devoted to the relevant problems of functioning and translation of terms in a scientific text; the ways of the scientific terms occurrence are defined, as well as the principal characteristics of a scientific term; the essence of translation transformations (lexical, grammatical, lexical-grammatical) is disclosed. The article offers the results of the practical research conducted on the basis of the current scientific monograph by the American scholar Jeremy Harmer «The Practice of English Language Teaching» devoted to the problems of linguistics and foreign language teaching methodology. The principal methods of translating the terms in scientific texts are considered to be the following: 1) use of equivalent, 2) calking (word-for-word translation), 3) transcoding, 4) description of the meaning (expansion of the denoted concept).
Key words: term, translation transformation, equivalent, calking, transcoding, description method.
лінгводидактичний перекладацький трансформація
Постановка проблеми в загальному вигляді
На глибоке переконання Й. В. Гете, переклад - «один з найбільш важливих і найбільш суттєвих засобів спілкування між людьми» [3, с. 7]. Навіть важко уявити собі, скільки інформації, цілих пластів чужомовної культури, духовного багатства втрачала б світова цивілізація у випадку відсутності перекладу як явища. За умов глобалізації даних процесів роль цього виду інтелектуальної діяльності ще більше зростає, що зумовлено явищами міжнародного інтегрування та кооперування ринкових економік, термінологічного «вибуху», нагромадження фахових мов, активізації міжнародного туризму, гармонізації освітніх стандартів тощо.
У ставленні людини до навколишнього середовища все більшу роль відіграє іноземна інформація, що зумовлюється партнерствами між державами, розвитком економіки, туризму, мистецтва, техніки, науки, шоубізнесу, телекомунікацій та ін. Таким чином, питання інтернаціоналізації продукують потребу міжнародного взаєморозуміння. Дані процеси стають особливо актуальними для нашого континенту у зв'язку з розширенням Європейського Союзу та намаганнями напрацювати в ньому цивілізовані засади внутрішньої мовної політики, яка базуватиметься, насамперед, на англійській, німецькій та французькій мовах [5, с. 46].
Проблеми термінології знаходяться сьогодні в колі найактуальніших питань перекладознавства та лінгвістики. Адже термінологічні одиниці належать до того шару лексики, яка, з одного боку, посідає значне місце в загальнонаціональному словнику будь- якої мови, розвивається стрімкими темпами, користується підвищеним попитом серед фахівців будь-якої галузі суспільного життя й через це зосереджує на собі увагу багатьох філологів, а з іншого, здатна створювати певні труднощі для перекладача не тільки науково-технічної, а й науково-популярної, науково- фантастичної, публіцистичної та навіть белетристичної літератури. І хоча переклад фахових текстів у жодному разі не зводиться лише до відтворення термінологічних одиниць мовою перекладу, та все ж без знань, пов'язаних з походженням, способами утворення, класифікацією, функціонуванням (у межах певної терміносистеми та поза нею), особливостями перекладу саме термінів, адекватний переклад виявляється неможливим [1, с. 5].
За останні роки в Україні різко зросла питома вага іноземних мов. В той же час мізерна кількість недержавних видавництв та видавничих програм, які певною мірою зорієнтовані на вкрай необхідну сучасну українську перекладну наукову літературу, не можуть успішно розгорнутися через брак добрих перекладачів. На думку багатьох фахівців, лиховісною нормою стали переклади недосконалі, що тільки тиражують перекладацьке недбальство, залягаючи мертвим книжковим баластом, дискредитують і зарубіжного автора, і українського видавця. Отже, маємо на сьогодні чимало різних фахівців, котрі здатні читати іноземною мовою, але обмаль тих, які можуть справді якісно перекладати фахову літературу [3, с. 7].
Таким чином, актуальність дослідження полягає в тому, що проблеми перекладу термінів в наукових текстах посідають одне з найголовніших місць в перекладознавстві і можуть становити значні труднощі для перекладачів та викладачів іноземної мови, адже щоб зробити дійсно якісний переклад, перекладач має поєднувати в собі лінгвіста та фахівця з певної галузі, бо терміни можуть мати абсолютно різні значення в різних терміносистемах або навіть в одній і тій самій терміносистемі, і перекладачеві треба бути обізнаним та орієнтуватись в матеріалі, щоб використати саме те значення, яке потрібно.
Аналіз останніх джерел і публікацій, присвячених проблематиці роботи. Сучасні питання перекладу наукових текстів та, зокрема, проблеми перекладу термінів досліджували багато вчених, серед них: Л. Білозерська, Є. Бреус, Н. Возненко, Е. Генцлер, М. Зарицький, В. Карабан, Т. Кияк, І. Корунець, М. Петренко, С. Радецька, Я. Рецкер та ін.
Термін, як і всі інші мовні універсалії, важко піддається дефінуванню. Через складність та дискусійність такого завдання в лінгвістиці існує чимало найрізноманітніших спроб визначення термінів (О. С. Ахманова, В. І. Карабан, І. С. Квитко,
М. Д. Степанова, І. І. Чернишова). Серед основних ознак терміна (або вимог, які висуваються до термінів) можна зазначити такі:
системність; 2) наявність дефініції; 3) точність; 4) стислість; 5) однозначність; 6) незалежність від контексту; 7) відсутність синонімів; 8) відповідність правилам і нормам певної мови;
9) експресивна нейтральність [1].
Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи [1, с. 22]:
Загальнонаукові терміни, тобто терміни, які вживаються практично в усіх галузевих термінологіях. Слід зазначити, що такі терміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє значення.
Міжгалузеві терміни - це терміни, які використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях.
Вузькогалузеві терміни - це терміни, характерні лише для певної галузі.
У мовленні фахівців, крім термінів, широко побутують й інші спеціальні одиниці - професіоналізми та номенклатурні назви [6, с. 97].
З точки зору практики перекладу всі елементи денотативної системи вихідної мови (лексичні та фразеологічні одиниці) поділяються на дві групи: 1) ті, що вже мають відповідники в мові, на яку робиться переклад; 2) , що (ще) не мають відповідників у мові перекладу. Перші називаються одиницями, що мають еквіваленти у мові перекладу, а другі - безеквівалентними одиницями [1].
Головним способом перекладу одноеквівалентних термінів є знаходження лексичного еквівалента у мові перекладу. У випадку, коли словник не дає точного еквівалента термінологічної одиниці або коли варіантні відповідники певного терміна вихідної мови відсутні, використовуються різні прийоми міжмовних трансформацій [4]. Прийнято поділяти перекладацькі трансформації на лексичні, граматичні та лексико-граматичні.
Лексичні трансформації застосовуються при перекладі наукових текстів у тому випадку, коли у вихідному тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої області, які (ще) відсутні в мові перекладу, або такі, що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу. Даний вид трансформації охоплює такі прийоми перекладу, як транскодування та калькування.
Граматичні трансформації. Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Цей тип трансформацій включає наступні прийоми перекладу: членування речення, об'єднання речення, заміна однієї частини мови на іншу, переставлення.
Граматичні трансформації охоплюють такі прийоми, як антонімічний переклад, описовий переклад, додавання, вилучення та контекстуальна заміна.
Основними прийомами перекладу термінів у наукових текстах вважаються наступні [2]:
використання існуючого українського відповідника;
калькування (дослівний переклад);
транскодування (з можливим наступним поясненням або описом);
шляхом опису значення (розкриття позначеного поняття).
Мета даної статті - представити та проаналізувати найбільш ефективні та оптимальні прийоми перекладу термінів у науковому тексті, зокрема лінгводидактичного характеру.
Виклад основного матеріалу. Матеріалом дослідження слугувала сучасна монографія американського вченого Джеремі Хармера «The Practice of English Language Teaching» [7], що присвячена проблемам лінгводидактики та методики навчання іноземної мови.
Для дослідження на визначення оптимальних та найчастіше вживаних прийомів перекладу термінів у наукових текстах з монографії Джеремі Хармера «The Practice of English Language Teaching» було відібрано більше 300 термінів.
Згідно із результатами дослідження найпоширенішим прийомом перекладу виявився описовий переклад, у такий спосіб створено перекладні відповідники для 52 % термінів. 41 % термінів перекладено калькуванням, 5 % - транскодуванням, для 2 % термінів знайдено відповідний еквівалент у мові перекладу.
Наведемо приклади:
Creating a `good' grammar rule is extremely difficult. [7, с. 12] - Створення універсального граматичного правила - завдання надскладне. (описовий переклад)
Such descriptions are largely the province of linguists. [7, с. 13] - Такі описи стосуються, здебільшого, сфери діяльності лінгвістів. (описовий переклад)
This knowledge is frequently called competence, and its realization is described as performance. [7, с. 13] - Такі знання часто називають мовною компетенцією, а їх втілення може бути описане як функціонування. (відповідник; калькування)
Language corpora are now allowing us to do this. [7, с. 15] - Мовний корпус дозволяє нам зараз це робити. (калькування)
Spoken English has its own discourse markers. [7, с. 14] - Розмовна англійська мова має свої маркери дискурсу. (транскодування)
The philosopher J l Austin identified a series of verbs which he called performatives. [7, с. 23] - Філософ Дж. Остін визначив низку дієслів, які назвав перфомативними. (транскодування)
We can adopt a three-stage procedure for teaching students about elision and assimilation. [7, c. 197] - Ми можемо прийняти триступеневу процедуру з навчання учнів таких понять, як елізія та асиміляція. (відповідник)
Authentic material is language where no concessions are made to foreign speakers. [7, c. 205] - Автентичний матеріал являє собою мову, яка не адаптована для тих, хто її вивчає. (відповідник)
У ході практичного дослідження було виявлено, що найчастішими прийомами перекладу термінів у науковому тексті лінгводидактичного характеру є метод описового перекладу та калькування. Саме ці прийоми найбільш ефективно вирішують проблеми сучасного перекладознавства, бо в останній час серед наукових праць дуже розповсюдженими є авторські терміни, які є також новоутвореннями і ще не отримали свої постійні та прийняті відповідники в мовах перекладу.
Висновки і перспективи подальших досліджень
Таким чином, ми переконуємося, що переклад наукових текстів потребує особливої ретельності та уважності з боку як перекладачів, лінгвістів, методистів, так і викладачів іноземної мови. При вірному розумінні суті значення поняття в мові-оригіналі та адекватній його передачі на мову перекладу можна досягти необхідних результатів та довести текст перекладу до рівня повного сприйняття всього змісту.
Проведене дослідження не вирішує всіх аспектів зазначеної проблеми, тому шляхи подальшого наукового пошуку ми бачимо у глибокому вивченні та вдосконаленні існуючих прийомів перекладу, у складанні спеціальних сучасних термінологічних словників з лінгводидактики та методики викладання іноземних мов.
Література
Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вінниця : Нова книга, 2010. - 232 с.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.
Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : підручник для студентів вищих навчальних закладів / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко,
Д. Огуй. - Вінниця : Нова книга, 2006. - 592 с.
Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник /
В. Корунець. - Вінниця : нова книга, 2008. - 512 с.
Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : ВШ, 1982. - 149 с.
Черноватий Л. М. Переклад англомовної технічної літератури.
Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Development of guidelines for students of the fifth year of practice teaching with the English language. Definition of reading, writing and speaking skills, socio-cultural component. Research issues in linguistics, literary and educational studies.
методичка [433,9 K], добавлен 18.01.2012Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Comparative teaching methodologies. Effective ways and techniques of teaching a foreign language. Role plays as a method of teaching. Comparative characteristics of modern techniques of teaching english. Grammar translation method. Communicative approach.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 18.04.2015The Importance of grammar. A Brief Review of the Major Methods of Foreign Language Teaching. Some General Principles of Grammar Teaching. Introducing new language structure. The Most Common Difficulties in Assimilating English Grammar. Grammar tests.
курсовая работа [47,2 K], добавлен 28.12.2007Theory of the communicative language teaching. Principles and features of the communicative approach. Methodological aspects of teaching communication. Typology of communicative language activities. Approbation of technology teaching communication.
курсовая работа [608,8 K], добавлен 20.10.2014Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Teaching Vocabulary in English Language: effective Methodologies. Patterns of Difficulty in Vocabulary. Introduction of the Vocabulary. Ways of Determining the Vocabulary Comprehension and Remembering. Key Strategies in Teaching Vocabulary.
курсовая работа [204,1 K], добавлен 06.12.2015Theoretical foundation devoted to the usage of new information technologies in the teaching of the English language. Designed language teaching methodology in the context of modern computer learning aid. Forms of work with computer tutorials lessons.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 18.04.2015Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.
дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Загальна характеристика граматичної категорії як ряду співвідносних граматичних значень, виражених в певній системі співвідносних граматичних форм. Дослідження категорій роду, числа і відмінка як граматичних категорій іменника в англійській мові.
контрольная работа [52,2 K], добавлен 19.06.2014