Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков

Изучение основных принципов макроструктурной организации фразеологических словарей и общих тенденций лексикографического описания всех аспектов фразеологического значения, выработанных в татарском языкознании в сопоставлении с русским и английским.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 25.02.2018
Размер файла 81,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отсутствие изоморфизма усложняет процесс семантизации ФЕ, при этом авторы словаря, как правило, используют развернутые структуры; чаще всего они прибегают к использованию косвенной дефиниции или комбинированного типа дефиниции. Например:

балта мае ялаган. Т??риб?ле; ??м т?млег? телен сузмаска акыл алган, сабак алган, авызы пешк?н дим?кт?н. Кышын тышта салкында торган балтаны ?ылыга алып керс??, корычы бер т?рле май кебек ялтырап к?рен?. Шуны к?реп кайбер балалар: “Бу н?рс??” - дип кызыксынучан була. Шаярып балта мае чыккан дип а?латкач, алар аны ялап карарга омтылалар. Ялау бел?н телл?ре ябышып, ?и?елч? ??р?х?тл?неп ?рнеп кала Там же .

Внутренняя форма приведенной ФЕ является стертой, и одно только значение `опытный' не передает её образности, эмотивности следовательно, необходимо расширение дефиниции. Понимая это, автор словаря в развернутой форме дает описание значения прототипа. Только таким образом возможно восстановление утерянного образа. Сравнение структуры ФЕ и ее содержания отчетливо показывает отсутствие параллелей между ними. Первое слово в дефиниции т??риб?ле - опытный - может рассматриваться как содержание ФЕ, так как со структурно-грамматической точки зрения оно является прилагательным, а данный фразеологизм выражает качество. Структура рассматриваемой ФЕ может быть передана следующим образом: N + N + V. Следовательно, изоморфизма между формой и содержанием фразеологизма балта мае ялаган не наблюдается; ФЕ характеризуется полной абстракцией и немотивированностью.

Косая сажень в плечах. Очень широкоплечий, могучего сложения. О человеке.

- До введения метрической системы мер в старину на Руси кроме обыкновенной сажени, равной трём аршинам, в быту существовали еще маховая сажень, равная двум с половиной аршинам (по длине расстояния разведённых в стороны рук, от конца среднего пальца одной руки до конца среднего пальца другой руки), и косая сажень, равная расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. С. 406..

Приведённая ФЕ имеет затемненную внутреннюю форму. Дефиниция, представляющая собой свободное словосочетание, семантизирует сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, хотя слово-интенсив очень также передает экспрессивность единицы. Для человека, который не владеет информацией, приведённой в словарной статье после иллюстрирующих примеров, данный фразеологизм безо?бразный. Образность возникает только при чтении приведенной выше информации. Что касается эмотивности, то она может реализоваться только в конкретном контексте. Необходимо также отметить, что эта дефиниция является примером косвенной семантизации.

Сопоставление структурно-грамматической организации ФЕ (Attr + N + Prep + N) со структурой словосочетания `очень широкоплечий', семантизирующего её (слово-интенсификатор + Attr), свидетельствует о том, что изоморфизм не характерен для данной ФЕ. Здесь также наблюдаются полная абстракция и немотивированность.

(a \ Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde. Smb who has or seems to have a duel personality, who shows two apparently contradictory aspects of his character (from Dr Jekyll and Mr. Hyde R. L. Stevenson 1850 -94, a story of physical and mental transformation by a mysterious drug) Сowie, A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression. - Oxford: Oxford University press, 2007, Vol. 2. P. 324. . Внутренняя форма этой английской ФЕ может быть прозрачной только для человека, знакомого с данным произведением. Соответственно, при помощи развёрнутой дефиниции (если учесть ту информацию, которая дается в скобках), семантизирующей сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, частично семантизируются и составляющие коннотативного макрокомпонента. Однако только яркая образность может обеспечить высокую степень экспрессивности ФЕ. Можно предположить, что ФЕ имеет отрицательно-оценочную эмосему, однако в этом нельзя быть уверенным при незнании содержания литературного произведения.

Структуру ФЕ можно представить как N + and + N, тогда как для объяснения содержания единицы необходимо сложное предложение. Это обстоятельство доказывает неизоморфность формы ФЕ и её содержания. В этом примере обнаруживаются также полная абстракция и немотивированность.

Таким образом, фразеограф, кажущийся на первый взгляд, совершенно свободным при выборе типа дефиниции для семантизации ФЕ, зависит от определенного объективного фактора, каковым является, в частности, изоморфизм между формой и содержанием фразеологизма, который, в свою очередь, находится в прямой зависимости от степени абстракции, мотивированности фразеологизма. В некоторых случаях затемненность или прозрачность внутренней формы заглавной ФЕ также играет свою роль в этом процессе.

В третьей главе «Коннотативный макрокомпонент ФЗ в лексикографическом описании, или стилистические параметры ФЕ» определяются статус коннотативного макрокомпонента, каждого его аспекта в семантической структуре ФЕ и взаимная связь между составляющими семантической структуры ФЕ. Кроме того в рамках данной главы определяются элементы словарной статьи, описывающие отдельные аспекты коннотации ФЗ.

В главе также дается описание места каждого компонента фразеологической коннотации в семантической структуре ФЕ и анализируются его взаимоотношения с другими составляющими фразеологической коннотации и с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом. Данная проблема ранее освещалась в трудах В.Н. Телии, Е.А. Добрыдневой, Е.Ф. Арсентьевой, Д.А. Жоржолиани, Н.А. Лукьяновой, И.И. Туранского, И.В. Шаховского, А.М. Эмировой, Л.К. Байрамовой, Розмэри Глейзер, Дж. Вашек и др.

Основное внимание в этой главе диссертационного исследования уделяется лексикографической разработке коннотативных аспектов ФЗ.

Функционально-стилистический компонент ФЗ, определяемый компонентным составом, образностью, семантикой ФЕ и частотностью её употребления в определенном функциональном стиле, в словарной статье представляется при помощи специальных помет.

Все пометы, отражающие функционально-стилистический компонент ФЗ в словарной статье, нами объединены в семь групп. К первой группе отнесены пометы, указывающие на функционирование ФЕ в определенной сфере общения. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы: ?д?би (варианты: китап теленд?, югары, шигъри), с?йл?м теленд? (гади с?йл?м теленд?), тупас; в русских словарях: литературный (варианты: высокий, книжный, поэтический), разговорный (варианты: литературно-разговорный, разговорно-просторечный), просторечный, грубый; в английских словарях: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloquial, rude.

Вторая группа помет указывает на обстановку общения, в которой употребляется фразеологизм. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы: р?сми, р?сми булмаган, дусларча, эвфемизм; в русских словарях: официальный, неофициальный, фамильярный, эвфемизм; в английских словарях: formal, informal и euphemism.

Третью группу образуют пометы, несущие информацию о статусе ФЕ в свете диахронического подхода к языку. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются следующие пометы: искерг?н, тарихи, неологизм; в английских словарях: archaic, old fashion, neologism; в русских словарях: архаизм, историзм, неологизм.

К четвертой группе следует отнести пометы, которые указывают на употребление ФЕ в определенной сфере деятельности человека или отрасли науки. Количество данных помет зависит от количества сфер деятельности человека. Использование таких помет, как махсус (в татарском), специальное (в русском) или special (в английском словаре), можно отнести к недостаткам словаря, так как подобная помета не несёт определенной информации.

В пятую группу включаются пометы, указывающие на функционирование ФЕ в языке определённой социальной сферы. В данной группе для употребления в татарских словарях рекомендуются пометы: жаргон, вульгар, табу; в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу; в английских словарях: jargon, slang, vulgar, taboo.

Шестая группа помет характеризует ФЕ по территориальному признаку функционирования. Сюда могут быть включены пометы, обозначающие название штата, области, страны, где употребляется данная ФЕ. В этой группе для употребления в татарских словарях рекомендуются пометы: себер, миши т. д.; в русских словарях: сибирское, южное и т. д.; в английских словарях: American, Australian, Scottish и т. д. Мы считаем недостаточным употребление помет областное или диалектное, вместо них необходимо применение помет, называющих местность или вариант языка, где употребляется ФЕ.

Седьмая группа помет указывает на сферу первоначального употребления фразеологизма. Эту функцию могут выполнять, в частности, пометы, указывающие на ареальное употребление ФЕ, -- в том случае, когда данная единица первоначально употреблялась только в определенной области, стране или штате, а затем распространилась во всех регионах или странах, говорящих на этом языке. Указания на источник ФЕ также должны входить в содержание пометы седьмой группы -- это названия художественных произведений, в которых определенная ФЕ употреблялась; автор, который впервые употребил ее; Библия или мифология; язык, из которого данная ФЕ заимствована.

Как показывают наши исследования, стилистические пометы большое развитие получили в русской и татарской фразеографии, чего нельзя утверждать относительно фразеографии английской, где стилистические пометы используются очень редко.

Еще одним очень важным компонентом ФЗ является оценочность. Этот компонент находится в тесной связи и взаимной зависимости с эмотивностью, более того, эти два аспекта ФЗ обусловлены друг другом. Эмотивные семы также наделены оценочностью, и словарные пометы, которыми представляется эмотивная сема, несут в себе и информацию об оценочности ФЕ, поэтому мы считаем, что нет необходимости в применении помет, указывающих на оценочность единицы.

Эмотивный компонент фразеологического значения обусловлен эмотивностью какого-либо компонента в составе ФЕ, семантикой ФЕ или образом, на котором основано ФЗ. Этот аспект ФЗ также должен быть представлен в фразеографическом описании ФЕ. В этих целях в словарях всех трёх языков может быть использована шкала эмотивных помет, разработанная Е.Ф. Арсентьевой, с добавлением к ней еще одной пометы положительно-оценочной эмотивности -- одобрения. Таким образом, на шкале эмотивных сем, предлагаемой нами, располагаются одиннадцать эмосем в такой последовательности: ласкательности, одобрения, шутливости, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижительности, грубости, бранности.

Согласно результатам наших исследований, эмотивный компонент фразеологической коннотации и способы его лексикографического описания лучше всего изучены в русской фразеологии. Нужно также отметить большую системность его представления в словарях русского языка.

Очень тесную связь с эмотивностью имеет ещё один аспект ФЗ - экспрессивность, т.е. выразительное и изобразительное качество ФЕ.

По нашему мнению и согласно выводам многих исследователей, в основе формирования экспрессивности лежат три главных фактора: фактор компонентного состава (присутствие слов с семой интенсивности, которые передают свой интенсивный заряд фразеологизму), семантический фактор (ярко насыщенная образность этих ФЕ способствует появлению у них семы экспрессивности) и экстралингвистический фактор (это случай, когда своей экспрессивностью фразеологизм обязан содержанию какого-либо экстралингвистического явления, количественно и качественно отличающегося от нормы).

В лексикографическом описании ФЕ экспрессивность может быть выражена в форме интенсивов и интенсификаторов, употребленных в составе словарной дефиниции. Наиболее частотные из них, употребляемые в английской фразеографии, -- это слова very, outstanding, extremely, fully и т. д. В русской же фразеографии в подобном качестве употребляются такие слова, как очень, чрезвычайно, крайне, совсем, окончательно, до крайней степени; в татарском словаре это слова бик - очень, бигр?к - особенно, бихисап - множество, хисапсыз - не счесть, искиткеч - удивительно и др., например: беден как церковная крыса [мышь]. Очень, до крайней степени (беден); спиться с кругу (круга). (Спиться) совсем, окончательно; in no time. Extremely quickly, very soon - о незначительном, недостаточном количестве; краем глаза. Мельком, очень краткое время; краше в гроб кладут. Очень плохо выглядит - сильно похудел, побледнел, имеет очень болезненный вид; буа буарлык (хоть пруд пруди). Бик к?п, хисапсыз к?п, тулып ята дим?кт?н (очень много, полно).

Способы отражения фразеологической экспрессивности в словарной статье во всех рассматриваемых языках практически одинаковы - с той только разницей, что помета «экспресс.» намного чаще встречается в русских фразеологических словарях, чем в словарях других рассматриваемых языков.

В словарной статье отсутствует элемент, который предназначается для представления образности и внутренней формы единицы, однако эту функцию выполняет так называемая культурная информация (или информация об этимологии ФЕ), приведённая в словарной статье. Подобная информация в русской фразеографии обособляется техническими параметрами текста, в татарской практически сливается с текстом дефиниции, в английской фразеографии одинаково широко применяются оба способа представления культурной информации. Например:

Каинова печать. Отпечаток, след, внешние признаки преступности.

- От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком. Имя «Каин» стало нарицательным именем тяжкого преступника. Лит.: Словарь современного русского литературного языка, т. 5, М. --Л., 1956, С. 679 Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. С. 319..

Ун?иде с?гать ?л?не. К?н озынлыгы 17 с?гатьк? ?итк?нче ?ск?н шифалы ?л?н саналу. Халык медицинасы буенча, шу?а х?тле ?л?нне? шифасы аны? ?ир ?стенд? ?ск?н ?лешенд? була, шуннан со?, к?н кыскара башлагач, ?л?ннен шифасы тамырына кит?, шу?ача ?ыелган дару ?л?нн?рен ун?иде с?гать ?л?не, дил?р Ис?нб?т, Н. Татар телене? фразеологик с?злеге: I том. - Казан: Тат. кит. н?шр., 1989. 191 Б..

Kiss the Blarney stone have the ability or intention to flatter, persuade or deceive people with one's talk (from an inscribed stone in the castle wall of Blarney, near Cork in Ireland, kissing which is supposed to give one such powers of persuasion) Сowie, A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression. - Oxford: Oxford University press, 2007, Vol. 2. P. 334. .

Downing street. A street leading off Whitehall and a synonym for the British Government.

No. 10 was given in 1725 by George II to Sir Robert Walpole as the official residence of the prime minister, and it is there that Cabinet meetings are usually held. No.11 is the official residence of the Chancellor of the Exchequer; No.12 is the Government Whip's Office. The street was named after Sir George Downing (c.1623-1684), a noted parliamentarian and ambassador, who served under both Cromwell and Charles II, and owned property there.

Сравнение фразеологических словарей татарского, русского и английского языков свидетельствует о том, что информация о внутренней форме или об этимологии заглавной ФЕ наиболее широко представлена в английских словарях. В последнее время в татарской фразеографии описанию этимологических параметров заглавной единицы уделяется особое внимание, русские фразеологические словари (за исключением этимологических) меньше обеспечены такой информацией.

В рассматриваемых нами языках, как видимо и во многих других языках, наблюдается наличие полных межъязыковых фразеологических эквивалентов - эквивалентных образов. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что разные народы обозначают сходные явления реальной действительности, используя одинаковые образы. Эти образы могут быть созданы разными народами независимо друг от друга, например, английская ФЕ in black and white в русском языке имеет эквивалент черным по белому, в татарском -- акка кара бел?н (язылган) или носят заимствованный характер, например, английская фразеологическая единица to take the bull by the horns в русском языке имеет в качестве полного эквивалента единицу взять быка за рога, а в татарском - ?гезне м?гезенн?н алу;.

Наличие эквивалентных фразеологических образов в рассматриваемых языках связано, во-первых, с антропоцентрической направленностью большинства ФЕ во всех языках, например: someone's hair stands on end, у кого-либо волосы встают дыбом и ч?чл?р ?р? тора; во-вторых, с высокой степенью фразеологичности одних и тех же логико-тематических классов в них: work like a horse, работать как лошадь и ат кебек эшл??. В-третьих, благодаря процессу глобализации продолжается проникновение ФЕ языка международного общения в другие языки как в виде калькированного перевода, так и в неассимилированном виде, например, в современном татарском языке широко употребляются калькированные переводы таких ФЕ, как to fall between two stools - сидеть между двух стульев, to be in the seventh heaven - быть на седьмом небе, в виде ике урындыкка утыру, к?кне? жиденче катында булу.

В четвертой главе «Дополнительные элементы словарной статьи» рассматривается роль иллюстрированных примеров, синонимов и антонимов в лексикографическом описании ФЕ и способы представления фразеологической полисемии и грамматической характеристики ФЕ в словарной статье.

Иллюстративный материал должен представлять собой, в первую очередь, тщательно изученный филологический тезаурус. Однако до сих пор представляется невозможной выборка иллюстративных примеров только из существующего текстового материала, поэтому грамотно созданные авторские иллюстрации гармонично дополняют возможности данного элемента словарной статьи. Именно этому элементу словарной статьи посвящены многие работы Л.В. Минаевой, Е.Н. Миллер, М.Р. Львова и других исследователей.

При представлении ФЕ фразеограф должен быть достаточно опытен для того, чтобы отличить узуальное употребление ФЕ от окказионального. Он должен также уметь обобщать в словаре все случаи употребления ФЕ, представленные в филологическом тезаурусе так, чтобы в словарной статье присутствовали примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов), с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров, т.е. словарная статья не должна содержать лишних иллюстраций, не имеющих информативной ценности для пользователя словаря.

При семантизации ФЕ в словарной статье роль парадигматики также немаловажна. Наряду с вхождением в состав дефиниции комбинированного типа синонимы сами являются одним из типов словарной дефиниции. Во фразеографии всех трёх языков они употребляются с примерно одинаковой частотностью. Однако абсолютные синонимы встречаются крайне редко, поэтому при введении синонима для семантизации ФЕ в словаре рекомендуется использовать дополнительные средства семантизации в виде свободного словосочетания, а в случае разницы в эмотивной семе или в функционально-стилистической коннотации указывать это при помощи соответствующих помет. Желательно употреблять знак (?) перед частичным эквивалентом или аналогом и (=) - перед полным эквивалентом.

Антонимы также широко применяются в словарной статье. Особенно широко используются в словарной статье фразеологизмы, имеющие идентичную заглавной ФЕ структурно-грамматическую организацию и содержащие компонент, антонимичный одному из компонентов заглавной ФЕ.

Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье. При этом необходимо уделить должное внимание разграничению полисемии, разных оттенков значения и омонимии. При решении данной проблемы во фразеологических словарях всех трёх языков в настоящее время наблюдаются такие ошибки, как представление оттенков одного значения в виде самостоятельных значений и представление полисемичной ФЕ в виде моносемичной единицы. Например:

the light of the day daylight contrasted with the darkness or artificial lighting; circumstances of seeing and / or being seen, of being exposed to notice or for use; the stage at which a difficulty, problem, mystery etc becomes clarified or resolved. * And now, this spring morning, with the honest light of day on the world, my neighbours and I were watching the young naval lieutenant and the fair-haired rating at work. * The truth of the matter has been the exact opposite - certainly since President Pompidou took office. But the truth has only now begun to emerge into the light of the day Сowie, A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression. - Oxford: Oxford University press, 2007, Vol. 2. P. 352. .

В данном примере наблюдается толкование двух значений полисемичной ФЕ одной дефиницией, как при моносемии. «Дневной свет в противовес искусственному свету или темноте» и «обстоятельства, когда реальная проблема, сложность или мистика становятся очевидными» - это совершенно разные значения, которые должны быть представлены в словаре как два фразеосемантических варианта.

В русской фразеографии проблема такого рода тоже встречается, хотя и крайне редко. Не моего [твоего, его, ее, нашего, вашего, их] ума дело (Меня, тебя и т.д.) не касается; (я, ты и т.д.) совсем не разбираюсь, ничего не смыслю в чем-либо. [Матрена] С чем женить-то, ягодка! Наш ведашь какой достаток? Так себе, старичок мой зря болтает: женить да женить. Да не его ума дело. От овса, ведашь, кони не рыщут, от добра добра не ищут, - так и это дело. Л. Толстой, Власть тьмы. Не чьего ума дело. Старик нахмурился и проговорил, обращаясь к дочери: Анка, ты иди-ка к себе в келью. Не бабьего это ума дело, чтобы наши разговоры слушать. Мамин-Сибиряк, Пир горой Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. С. 134..

В дефиниции приведенной ФЕ дается толкование двух совершенно разных её значений: `что-то кого-то не касается' и `кто-то в чем-то не разбирается, не понимает'. Следовательно, данная ФЕ может рассматриваться как полисемичная единица, у которой выделяются два фразеосемантических варианта.

Ат уйнату Атта й?р?д? осталык к?рс?т?. ?и?елч? дан-исем казануга да мисалдан. Ханов та м?йданда ат уйнатып узган кешеИс?нб?т, Н. Татар телене? фразеологик с?злеге: I том. - Казан: Тат. кит. н?шр., 1989. 32 Б. .

В этой дефиниции дается толкование двух значений ФЕ: `проявлять высокое мастерство в верховой езде' и `слишком легко получать какое-либо почётное звание'. В данном случае вернее было бы вести речь об омонимичных ФЕ с одним общим компонентом `уйнату', употребленным в первом случае в прямом значении `заставлять играть', а во втором - в переносном значении `делать публичным'. Это слово является глаголом и, как это характерно для татарского языка, употребляется в постпозиции. Первым же компонентом этих двух омонимичных ФЕ является слово ат, которое тоже омонимично: в первой единице оно имеет значение конь, во второй - имя или звание. Поэтому вполне логично признать их омонимичными ФЕ, построенными на разных образах.

Lose ground 1 to become less successful * The school allows young people to continue their education and not lose ground while in jail. 2 to become less valuable Stocks lose ground today despite good economic news. Opposite gain ground Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge: University Press, 2003. P. 160..

В этом случае интегральной семой можно считать `to become lower', дифференциальными семами - `in success' и `in price', `in value'.

Примеры, приведенные выше, демонстрируют значительную степень субъективности в установлении полисемичности ФЕ. В одних случаях (как в последнем примере) ошибочность признания фразеологизма полисемичным очевидна, в других случаях определение грани между отдельными значениями ФЕ и оттенками значения является весьма затруднительным.

Еще одна проблема в отражении полисемии - это диахронически корректное расположение значений многозначной ФЕ. Эта проблема существует во фразеографии всех трёх языков.

Вариантность в области фразеологии (изученная такими исследователями, как О.И. Авдеева, А.А. Билялова, А.А. Хуснутдинов и др.), т.е. представление о разных способах выражения одного или более компонентов ФЕ, при котором инвариант значения не подвергается каким бы то ни было изменениям, может заключаться в следующем.

1. В представлении разных фонетических или графических форм одного или более компонентов ФЕ. В английской фразеологии чаще встречается графическая вариантность, не отражающаяся в фонетическом образе слова, тогда как в русской и татарской фразеологии вариантность носит преимущественно графико-фонетический характер. Например: задавать [показывать] феферу (пфеферу) кому. Задать [показать] феферу (пфеферу). Merrie (или Merry) England «добрая старая Англия». Пран-заран (пыран-заран) китер? разгромить в пух и прах. Пирч?тк? (перчатка) ыргыту вызывать на дуэль.

2. В представлении разных грамматических форм одного или более компонентов: форм множественного и единственного числа и разных падежей компонентов - имен существительных, разных временных форм, формы активного и пассивного залога, совершенного / несовершенного вида, утвердительной и отрицательной форм глагола, форм личного и притяжательного местоимения и лексико-словообразовательных вариантов, степеней сравнения имён прилагательных: Низшей [низкой] пробы, подбитый ветром (ветерком), сары сагышка бату ( батыру) горевать, р?т бел? (белм??) знать / не знать толк в чем-либо, колагын (колакларын) сагайту внимательно прислушаться, darken somebody's door (или doors) переступать через чей-либо порог, my (his) heart smote me (him) в мгновение ока, his ( her, your) Royal Highness его (ее, ваше) величество, in the turn (turning) of a hand слушать очень внимательно и т. д.

3. В представлении разных лексических вариантов одного или более компонентов, например: й?р?ген? т?з? (чыдый) алмау - сердце не на месте; азар-биз?р ит? (китер?); ачу килг?н чак, кулда (кулымда) пычак; боже упаси (сохрани, избави); dawn / day breaks светает, hairy about или (in, at) the heel невоспитанный, не умеющий себя держать.

4. В представлении морфолого-синтаксических вариантов или перифрастических вариантов ФЕ, например: сакал кисеп мыегына ялгаган - сакалдан каерып мыекка куйган; ак карт ?ти - ак карт атай; палец о палец не ударить - не ударить пальцем о палец; земля обетованная - земля обетования; harden smb's heart - harden the heart of smb; have one's heart in one's mouth - one's heart sank into boots; Liberal Nationals or National Liberals и т. д.

Наиболее удобным способом представления вариантов компонентов ФЕ в словарной статье мы считаем представление через косую линию, например: ачу-кочу булу / булмау.

Факультативный компонент ФЕ является необязательным компонентом для передачи всех составляющих ее семантической структуры, определенных в тексте словарной статьи. По нашим наблюдениям, факультативным компонентом ФЕ в рассматриваемых нами языках может быть любая часть речи, включая предлоги, в татарском языке им может быть даже морфема, например: акытны] ганим?т бел?; й?р?гем [яман] сиск?нде; киб?н [не] очлау; кабырга кабыргага [тер?леп кен? тора]; at (long) last; (say) enough is enough; (at) cut races / prices; (until you are) blue in the face; вот ( тебе) - бог, (а) вот (и) порог; (держать, брать) бразды правления; выложить (выкладывать) (деньги) на бочку; садиться на своего ‹любимого› конька; из ума [из головы, из памяти] вон ‹выскочило›.

На наш взгляд, ниболее удобным способом представления факультативного компонента ФЕ в словарной статье являются ломаные скобки, например: ач кандала кебек <ябышу>.

Лексическая сочетаемость фразеологизма - это его способность сочетаться с отдельными словами или словосочетаниями, т. е. валентность. Она зависит от особенностей значения ФЕ, количество сочетающихся с ФЕ лексических единиц может быть как ограниченным (даже единичным), что должно быть отражено в словаре, например: денег куры не клюют; икм?к-тоз бел?н каршылау - с хлебом-солью; так и неограниченным: не по сердцу кому, алдында ?ир ?б? кемне?дер и т. д.

Грамматическая сочетаемость ФЕ - это её способность вступать в определенные связи с теми или иными классами слов. В татарских фразеологических словарях грамматическая сочетаемость ФЕ отражается крайне редко, возможно, потому, что облигаторное окружение единицы очевидно и носитель языка вряд ли допустит ошибку, употребляя ее в контексте. Однако мы знаем, что фразеологическим словарем может пользоваться не только носитель, но и человек, изучающий язык, особенно если речь идет о двуязычных словарях. В татарских фразеологических словарях адекватное описание грамматических параметров ФЕ требует представления структурно-грамматических моделей, в которых она употребляется. Это связано с инверсией - порядком слов, характерным для татарского языка, по которому определяемое или зависимое слово употребляется в препозиции по отношению к определяемому или главному. Например: Сатып ?иб?рер. Сатып бир? кемнедер / н?рс?недер кемг?дер сатып ?иб?рер / бир?; Ачу саклау кемг?дер ачу саклау; Азау теше ярган кемне?дер азау теше ярган; Ат б?ясе кемдер / н?рс?дер ат б?ясе тора; Алдында баш ору кемне?дер алдында баш ору и т.д.

Как правило, в русских и английских фразеологических словарях фиксируется постпозитивная облигаторная синтагматика, демонстрирующая ближайшую грамматическую сочетаемость заглавной ФЕ. В русском языке в большей степени находит отражение грамматическая сочетаемость глагольных ФЕ, так как синтагматическая связь, характерная для них, - управление - часто требует употребления имени существительного, выступающего в качестве дополнения, в определённом падеже. Бесспорно, подобное свойство ФЕ с другим категориальным признаком, хотя и реже, но тоже находит свое отражение в словаре, например: подпускать турусы ‹на колесах› кому, пялить [таращить, пучить] глаза на кого, рыться [копаться] в грязном белье кого, чьем, рыльце в пуху (пушку) у кого, в ряду кого, чего. A short cut (to smth), not have a thing (to do), (one's) likes and dislikes (of sb / smth), a little (smth) goes a long way.

Для полноты лексикографического описания грамматической характеристики ФЕ необходимо следующее: представить описание всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-граммтическому разряду; указать на её валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; фиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.

В Заключении диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования в соответствии с поставленными задачами.

Исследование принципов макроструктурной организации фразеологических словарей татарского, русского и английского языков выявило: а) на этапе отбора материала: большую ориентированность татарской фразеографии на описание пословиц и поговорок; повышение интереса в русской и английской фразеографии к составлению словарей, посвященных представлению какой-либо специальной группы ФЕ (культурно маркированных, употребляемых в СМИ, разговорных, глагольных, паремиологических и т. д.); б) по принципам расположения материала: преобладание алфавитного принципа расположения материала в русском и английском языках; примерно одинаковое применение тематического и алфавитного принципов в татарском языке; тенденцию появления идеографических словарей в русском и английском языках; д) более частое включение алфавитных и иных указателей в макроструктуру современных словарей.

Изучение структуры словарной статьи во фразеографии рассматриваемых языков, начиная с самых ранних словарей до самых последних, показало совершенствование информационной единицы, представленной данной структурой, - дополнение её элементами, описывающими новые параметры ФЕ или новые характеристики ранее описанных параметров, как в одноязычных, так и в двуязычных словарях.

Исследовав основные типы фразеологической дефиниции, как выделенные разными исследователями, так и на основе нашего анализа фразеографических источников татарского, русского и английского языков, мы находим следующие типы фразеологической дефиниции наиболее лексикографически адекватными: 1) описание при помощи свободного словосочетания или простого предложения; 2) комбинированный тип дефиниции; 3) описание при помощи развернутой структуры; 4) дефиниция при помощи одной лексемы; 5) дефиниция при помощи фразеологического синонима (в одноязычных словарях) или межъязыкового соответствия (в двуязычных словарях).

В результате исследования выявлено, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трёх рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости не только от типа словаря (одноязычный или двуязычный), но и от того изоморфизма между формой заглавной ФЕ и ее содержанием, который во многом облегчает процесс семантизации единицы.

К основным рекомендациям, выработанным в диссертационном исследовании, относятся следующие:

1. Рекомендуется уделить более пристальное внимание совершенствованию макроструктуры и микроструктуры электронных фразеологических словарей как словарей будущего.

2. Для представления функционально-стилистического аспекта ФЗ рекомендованы следующие группы помет.

- Для указания на функционирование ФЕ в определенной сфере общения в татарских словарях рекомендуются пометы: ?д?би (варианты: китап теленд?, югары, шигъри), с?йл?м теленд? (гади с?йл?м теленд?), тупас; в русских словарях: литературное (варианты: высокое, книжное, поэтическое), разговорное (варианты: литературно-разговорное, разговорно-просторечное), просторечное, грубое; в английских словарях: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloquial, rude.

- Для указания на обстановку общения, в которой употребляется фразеологизм, в татарских словарях рекомендованы пометы: р?сми, р?сми булмаган, дусларча, эвфемизм; в русских словарях: официальное, неофициальное, фамильярное, эвфемизм; в английских словарях: formal, informal и euphemism.

- Для указания на статус ФЕ в свете диахронического подхода к языку в татарских словарях рекомендованы следующие пометы: искерг?н, тарихи, неологизм; в английских словарях: archaic, old fashion, neologism; в русских словарях: архаизм, историзм, неологизм.

- Для названия сферы деятельности человека, в которой употребляется ФЕ, рекомендованы в русских словарях пометы: военное, техническое, спортивное и т. д. и подобные им в каждом языке.

- Для указания на функционирование ФЕ в языке определенной социальной или возрастной группы людей в татарских словарях рекомендованы пометы: жаргон, вульгар, табу; в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу; в английских словарях: jargon, slang, vulgar, taboo.

- Для характеристики ФЕ по территориальному признаку функционирования в татарских словарях рекомендованы пометы: себер, миш и т. д.; в английских словарях: American, Australian, Scottish, и т. д.; в русских словарях: сибирское, южное и т. д.

- Пометы, называющие первоначальную сферу или регион употребления фразеологизма, не могут быть ограничены каким-либо определенным перечнем.

3. Для представления фразеологической эмотивности в татарских словарях рекомендуется следующая шкала помет: хуплап, ирк?л?п, к?леп, ироник, хупламыйча, мыскыллап, кимсетеп, н?фр?тл?неп, т?б?нсетеп, дорфа, тирг?п (с?геп); в словарях русского языка: одобрительное, ласкательное, шутливое, ироническое, неодобрительное, пренебрежительное, предосудительное, презрительное, уничижительное, грубое, бранное; в английских словарях - их эквиваленты: approval, endearment, humorous, ironical, dissaproval, scorn, reprehensibility, disdain, disparagement, rudeness, swear.

4. Иллюстративный материал, в первую очередь, должен представлять собой тщательно изученный филологический тезаурус. В словарной статье должны быть представлены те примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов); с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров.

5. Использование синонимов и антонимов при семантизации ФЕ в словарной статье, безусловно, является одним из достоинств словаря. Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье. При этом необходимо уделить должное внимание разграничению полисемии и разных оттенков значения и омонимии. Значения полисемичной ФЕ в словарной статье должны быть расположены диахронически корректно.

6. Для полноты лексикографического описания грамматической характеристики ФЕ необходимо: представить описание всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесённости ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому разряду; указать на её валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; фиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛУЧИЛИ ОТРАЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Монографии:

1. Аюпова Р.А. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте (на материале английского, русского и татарского языков): Монография / Р.А. Аюпова. - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. - 147 с. (9,1 п.л.).

2. Аюпова Р.А. Контекстуальное использование ФЕ: Монография / Р.А. Аюпова, Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Абдуллина и др. - Казань: «Х?тер”. - 168 с. (10,5 п.л.).

Словари и учебные пособия:

3. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учебно-методическое пособие / Р.А. Аюпова. - Казань, 2004. - 26 с. (1,7 п.л.).

4. Аюпова Р.А. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева, Р.А. Аюпова, Л.Р. Сакаева, Г.Р. Сафиуллина, Т.П. Трошкина, А.В. Шарипова. - Под ред. Е.Ф. Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. - 720 с. (48 п.л.)

Статьи в журналах, входящих в перечень ВАК РФ:

5. Аюпова Р.А. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте / Р.А. Аюпова // Вестник Чувашского государственного университета. - 2007 г. №1. - Чебоксары: Изд-во ЧГУ, 2007. - С. 219 - 227 (0,59 п.л.).

6. Аюпова Р.А. Экспрессивный компонент фразеологического значения в словарной статье (на материале английского, русского и татарского языков) / Р.А. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - 2008 г. №1(39). - М., 2008. - С. 105 - 110 (0,4 п.л.).

7. Аюпова Р.А. Фразеологическая эмотивность в лексикографическом описании и контексте / Р.А. Аюпова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. - 2008 г. 11 (66). - СПб., 2008. - С. 21 - 27 (0,55 п.л).

8. Аюпова Р.А. Факторы, влияющие на выбор типа фразеологической дефиниции в словаре / Р.А. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - 2008 г. №2 (40). - М., 2008. - С. 55 - 60 (0,4 п.л.).

9. Аюпова Р.А. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения в словарной статье и контексте (на материале английского, русского и татарского языков) / Р.А. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - 2008 г. №3 (41). - М., 2008. - С. 31- 36 (0,4 п.л.).

10. Аюпова Р.А. Фразеологическая дефиниция как основной элемент словарной статьи / Р.А. Аюпова // Ученые записки Казанского государственного университета. - Том 150 книга 2. Серия «Гуманитарные науки». - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. - С. 83 - 89 (0,45 п.л).

11. Аюпова Р.А. Лексикографическое описание функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации / Р.А. Аюпова // Вестник университета Российской академии образования. - 2008 г. №5 (43) - М., 2008. - С. 78 - 82 (0,35 п.л.).

12. Аюпова Р.А. Фразеологическая парадигматика в словарной статье / Р.А. Аюпова // Ученые записки Казанского государственного университета. - Том 150 книга 6. Серия «Гуманитарные науки». - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2008. - С. 156 - 165 (0,65 п.л.).

13. Аюпова Р.А. Форма фиксации заглавной ФЕ в словарной статье (вариантность, факультативность и парадигматические формы ФЕ) / Р.А. Аюпова // Вестник РУДН Серия «Вопросы образования: Язык и специальность». - 2009 г. №2. - С. 5 - 14 (0,65п.л.).

Статьи и иные научные публикации

14. Ayupova R.A. Interrelations Between Members of the Same Phraseosemantic Group in the Russian and English Languages / R.A. Ayupova // L'espace euro-mediterraneen: une idiomaticite partagee. Une idiomaticite partagee. -Tunis (Tunisia), 2004. - P. 31 - 36 (0,4 п.л.).

15. Аюпова Р.А. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью / Р.А. Аюпова // Технология совершенствования подготовки педагогических кадров: Межвуз. сборн. научн. тр. Вып.4 - Казань, 2004. - С. 152 - 157 (0,4 п.л.).

16. Аюпова Р.А. Реализация фразеологического значения в микро- и макроконтекстах / Р.А. Аюпова // Русская и сопоставительная филология: Сборник научн. трудов. - Казань, Изд-во Казанского государственного университета, 2006. - С. 31 - 36 (0,4 п.л.).

17. Ayupova R.A. Phraseological Antonimy, Positive and Negative Evaluations (Фразеологическая антонимия, положительная и отрицательная оценочность) / R.A. Ayupova // Phraseology in Motion II: Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie, - Basel (Switzerland), 2004. - P. 211 - 219 (0,59 п.л.).

18. Аюпова Р.А. Особенности употребления ФЕ в текстах различного жанра и типа (на материале текстов разного жанра совр. прессы) / Р.А. Аюпова // Языки в современном мире: Материалы V международной конференции. - М.: «Книжный двор», 2006. - С. 77 - 82 (0,4п.л.).

19. Аюпова Р.А. Фразеологическое значение в языке и речи / Р.А. Аюпова // Общие вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник научн. ст. - Чебоксары, 2007. - С. 125 -131(0,4 п.л.).

20. Аюпова Р.А. Влияние процесса глобализации на движение фразеологического фонда языка / Р.А. Аюпова // Глобализация и национальная самобытность. Форум языков: Сборник научн. статей - Казань, 2006. - С.138 - 144 (0,48 п.л).

21. Аюпова Р.А. Фразеологическая дефиниция в одноязычном словаре / Р.А. Аюпова // Языковые уровни и их анализ: Сборник научн. трудов. - Казань: Gumanitarya, 2007. - С. 30 - 34 (0,31 п.л).

22. Аюпова Р.А. Внутренняя форма и ее место в семантической структуре фразеологической единицы / Р.А. Аюпова // Русская и сопоставительная филология: Сборник научн. статей 2007. - Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2007. - С. 26 - 31 (0,4 п.л.).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.