Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)

Задачи когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста. Разработка типологии когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста. Языковые средства репрезентации текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 156,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Специальность - Теория языка

на тему: Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)

Выполнила:

Огнева Елена Анатольевна

Белгород - 2009

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный университет».

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Алефиренко Николай Фёдорович (Белгородский государственный университет).

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Багана Жером (Белгородский государственный университет), доктор филологических наук, профессор Коровушкин Валерий Пантелеймонович (Череповецкий государственный университет), доктор филологических наук, профессор Федуленкова Татьяна Николаевна (Северодвинский филиал Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова)

Ведущая организация : Ставропольский государственный университет

Защита состоится 15 октября 2009 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 в Белгородском государственном университете по адресу: 308 015, г. Белгород, ул. Победы, 85, зал диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан 27 августа 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент Е.Н. Михайлова.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В когнитивно ориентированной транслятологии особую актуальность приобретает сопоставительное изучение концептосферы художественных произведений в их оригинальной и переводной версиях. Такой подход позволяет рассматривать дискурс как генератор смысла, речемыслительный феномен нелинейного характера, вступающий во взаимодействие с концептосферой и отражающими её когнитивными категориями реципиента.

Теория текстовой реализации концепта образует отдельную область когнитологии. Художественный текст занимает особое место в системе речевых реализаций концепта, так как является фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, задающего смысловую конфигурацию концептосферы художественного произведения. Под текстом нами понимается целостное коммуникативное образование линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру.

Восприятие текста переводчиком оказывает влияние на степень и характер адаптации концептосферы художественного текста, которая, в нашем представлении, является системой художественных концептов в преломлении индивидуально-авторского языкового сознания. Изучение концептосферы текста-оригинала и текста-перевода является необходимым условием её когнитивно-сопоставительного моделирования, цель которого заключается в осмыслении механизмов сопряжения категорий языковой действительности с коррелирующими когнитивными категориями как результатом интерпретирующего освоения мира языковым сознанием автора и переводчика.

К приоритетным задачам когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста относится исследование таких дискуссионных проблем, как: (а) герменевтика модельного соотношения текста и дискурса, (б) моделирование когнитивной структуры концептосферы художественного текста в теории и практике транслятологии, (в) принципы передачи культурно-познавательной ауры концептосферы оригинального текста средствами языка-перевода.

Наше исследование опирается на следующие положения, достаточно убедительно обоснованные в когнитивной лингвистике и транслятологии:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, Е.М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, А. Wierzbicka и др.).

2. В основе порождения картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые, как правило, получают языковое воплощение (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А. Wierzbicka и др).

3. Основными единицами, создающими культурно-познавательное пространство художественного текста, являются культурные концепты, которые могут объективироваться разными номинативными средствами (главным образом лексическими и фразеологическими) (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.).

Актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами:

необходимостью для теории транслятологии структурированного представления этнолингвистической картины в когнитивно-коммуникативном пространстве переводимых художественных произведений;

недостаточной степенью изученности характера взаимосвязи и взаимообусловленности когнитивных образований и вербализующих их языковых структур;

необходимостью создания методики моделирования когнитивных структур (фрейма, сценария, сцены), позволяющей выявлять релевантность когнитивной ауры текста-оригинала её транслированному варианту;

потребностью в комплексном осмыслении процессов адаптации когнитивных образований и вербализующих их языковых структур в тексте оригинала и перевода для теории когнитивной транслятологии.

Объектом исследования является концептосфера художественных текстов русской прозы и их переводов на английский и французский языки.

Предмет исследования составляют языковые структуры, вербализующие когнитивные образования, которые формируют концептосферу художественного текста, её когнитивную ауру, претерпевающую воздействие ментального кода переводчика в процессе трансляции.

Гипотеза исследования. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста выявляет степень допустимого видоизменения её структуры в процессе трансляции, тем самым вскрывает причины недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, её национального духа, что приводит к коммуникативному сбою.

Фрейм является основополагающей когнитивной структурой, вербализуемой в концептосфере художественного произведения соответствующими речемыслительными образованиями. Языковое представление фрейма, наряду со сценарием и сценой, формирует когнитивно-коммуникативное пространство, модель которого в тексте оригинала и перевода отличается по ряду параметров.

Цель исследования заключается в изучении ядерно-периферийной структуры концептосферы художественных произведений путём её моделирования, которое эксплицирует степень модификации когнитивно-коммуникативного пространства текста при переводе и выявляет объём соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, её транслированному варианту.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть художественный текст и дискурс как средство речевого порождения и реализации художественных концептов в оригинальном и переводном текстах.

2. Разработать типологию когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста.

3. Установить языковые и речевые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста.

4. Структурировать концептосферу произведения как двухуровневую модель в её формальном и смысловом единстве.

5. Разработать методику когнитивно-сопоставительного моделирования мыслительных образований в единстве с репрезентирующими их языковыми структурами.

6. Исследовать смысловые конфигурации художественных концептов в качестве комплексных полевых структур в составе концептосферы текста-оригинала и текста-перевода.

7. Выявить степень возможной модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации; установить объём переведённой информации, обеспечивающей адекватное восприятие транслированного текста франкоговорящими и англоговорящими читателями.

Для достижения поставленной цели и решения сформулированных задач в работе используется комплексный подход к исследованию структуры концептосферы текстов оригинала и перевода. Концепты, рассматриваемые в культурологическом, лингвистическом, философском и других аспектах, в транслятологии требуют специфической интерпретации, классификации и адекватных методов исследования.

Материалом исследования послужили тексты произведений русской прозы, отображающей жизнь России с конца XVII до середины XX веков, в оригинальном и переводном изложении: «Анна Каренина» (Л.Н. Толстой), «Anna Karйnine» (tr. du russe par S. Luneau), «Anna Karenina» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky); «Ванька» (А.П. Чехов), «Vanka» (tr. from Russian by I. Litvinov); «В людях» (М. Горький), «En gagnant mon pain» (tr. du russe par J. Loubes), «My Apprenticeship» (tr. from Russian by M. Wettlin); «Война и мир» (Л.Н. Толстой), «La guerre et la paix» (tr. du russe par B. de Schloezer), «War and Peace» (tr. from Russian by L. and A. Maude); «Дама с собачкой» (А.П. Чехов), «The Lady with the Dog» (tr. from Russian by I. Litvinov); «Доктор Живаго» (Б. Пастернак), «Le docteur Jivago» (tr. du russe par H. Peltier-Zamoyska), «Doctor Zhivago» (tr. from Russian by M. Hayward and M. Harar); «Идиот» (Ф.М. Достоевский), «The Idiot» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky), «L`idiot» (tr. du russe par G. et G. Arout); «Крыжовник» (А.П. Чехов), «Gooseberries» (tr. from Russian by I. Litvinov); «Матренин двор» (А. Солженицын), «La maison de Matriona» (tr. du russe par L. et A. Robel); «Митина любовь» (И.А. Бунин), «Mitya`s Love» (tr. from Russian by O. Sharts); «Невский проспект» (Н.В. Гоголь), «La Perspective Nevsky» (tr. du russe par B. de Schloezer), «Nevsky Prospect» (tr. from Russian by Ch. Ehglish); «Отцы и дети» (И.С. Тургенев), «Fathers and Sons» (tr. from Russian by L. Kelly); «Педагогическая поэма» (А.С. Макаренко), «Poиme pйdagogique» (tr. du russe par J. Champenois); «Степь» (А.П. Чехов), «The steppe» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky), «La steppe» (tr. du russe par V. Volkoff); «Петр Первый» (А.Толстой), «Pierre Ier» (tr. du russe par A. Orane, C. Falk), «Peter the Great» (tr. from Russian by A. Miller); «Угрюм-река» (В.Я. Шишков), «The Gloomy River» (tr. from Russian by I. Henderson); «Хождение по мукам» (А.Толстой), «Le chemin des tourments» (tr. du russe par A. Orane), «Odeal» (tr. from Russian by I. and T. Litvenova); «Шинель» (Н.В. Гоголь), «Le manteau» (tr. du russe par B. de Schloezer), «The Greatcoat» (tr. from Russian by Ch. Ehglish). Общий объем исследованных произведений на русском, французском, английском языках составляет 20902 страницы.

В качестве методологической базы исследования используются:

1) общелингвистические положения о языке как целостной системе, как средстве человеческого общения, философские обоснования взаимосвязи языка, мышления и сознания, взаимовлиянии языка и общества, взаимодействии феноменов языка и культуры, обусловливающих ценностно-смысловое пространство каждого естественного языка в его национально специфическом саморазвитии (В. фон Гумбольдт, С.Д. Кацнельсон, В.В. Колесов, Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Wierzbicka, др.);

2) аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, C.J. Fillmore, G. Lakoff, R. Langacker и др.);

3) базовые понятия коммуникативно-прагматического направления общей и сопоставительной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, Г.А. Золотова, О.Л. Каменская, Е.А. Реферовская, О. Столнейкер, др.);

4) теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, А.А. Кибрик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Е.В. Сидоров, М. Фуко и др.);

5) когнитивно-дискурсивная теория перевода (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, Т.А. Фесенко, А.Д. Швейцер, I.C. Catford, M. Cormier, Nida E.A. и др).

Теоретические основы исследования. Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных учёных (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, Ch.J. Fillmore, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.).

Возникшая вследствие успешного развития когнитивистики, лингвопрагматики, герменевтики и лингвокультурологии, когнитивно-герменевтическая теория, обладая значительной объяснительной силой, является базовой для когнитивно-сопоставительного моделирования социокультурного пространства транслируемой концептосферы художественных произведений на французский и английский языки.

Категориально-понятийной базой исследования служат как вводимые нами, так и препарируемые для решения поставленных задач понятия:

Когнитивно-сопоставительное моделирование - это схематическое представление номинативного поля языковых образований, вербализующих когнитивные структуры в составе концептосферы художественных произведений. Моделирование осуществляется на основе данных, полученных при сопоставлении плана содержания и плана выражения компонентов, вербализующих когнитивные структуры оригинального текста и его переводных вариантов.

Концепт - это своего рода энграмма (осадок в памяти) мысленно сформулированного образного содержания. В своём существовании концепт служит оперативной единицей мышления автора текста-оригинала и переводчика.

Художественный концепт - компонент художественной концептосферы автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно-прагматически значимыми для развития сюжета; создают когнитивную ауру произведения и требуют от переводчика определённой межкультурной компетенции.

N-когнитивная структура - это совокупность не моделируемых когнитивных структур концептосферы в силу их низкой частотности в исследуемых текстах. Введение этого понятия позволяет ограничить рамки изучаемого нами материала, необходимого при графическом когнитивно-сопоставительном моделировании N-сегмента концептосферы.

Основанием комплексного подхода к изучению материала является разработанный нами метод когнитивно-герменевтического исследования концептосферы художественного текста в его оригинальном и переводном вариантах.

Суть предложенного метода составляет система следующих приёмов и исследовательских шагов:

сопоставительный и контекстуальный анализ результатов эвристического перекодирования художественных концептов с их инвариантами с последующей когнитивно-герменевтической интерпретацией стилистической архитектоники текста-оригинала и перевода;

анализ дискурсивной динамики текста, предоставляющий материал для интерпретации и компаративного моделирования речевых реализаций когнитивных структур оригинала, претерпевающих воздействие когнитивной базы переводчика;

концептуальный анализ структуры когнитивно-коммуникативного пространства оригинального текста (Т№) и переводного (ТІ) и герменевтическое осмысление их динамики;

семантико-когнитивный анализ единиц, вербализующих художественные концепты в когнитивно и дискурсивно интерпретируемой ауре текста оригинала и перевода.

Результаты, полученные путём применения когнитивно-герменевтического метода, (1) демонстрируют адекватность количественного и качественного наполнения когнитивных структур (фрейма, сценария, сцены), формирующих художественную концептосферу Т№ и ТІ; (2) устанавливают основные тенденции процесса адаптации компонентов номинативного поля концептосферы исходного текста при переводе на английский и французский языки, (3) являются основой для определения границ спектра языковых изменений знака при переводе, (4) способствуют построению когнитивно-сопоставительной модели номинативных полей языковых образований, вербализующих когнитивные структуры исследуемой концептосферы.

Научная новизна:

- впервые разработана для теории и практики транслятологии типология концептов в единстве с реализующими их языковыми структурами;

- выявлено формальное и смысловое единство двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения с целью её сопоставления с концептосферой переводного текста;

- создана методика моделирования когнитивных образований, формирующих концептосферу текста оригинала и перевода, в сопряжении с репрезентирующими их языковыми структурами;

- доказана доминантность фреймовых образований как основополагающих когнитивных структур, формирующих концептосферу оригинального и переводного текста;

- установлена степень допустимого видоизменения концептосферы художественного текста, позволяющего адекватно отразить в тексте перевода тот или иной фрагмент русской картины мира, представленной в тексте оригинала.

Когнитивно-дискурсивное исследование художественной концептосферы на материале художественных произведений русских писателей и текстов перевода на французский и английский языки проводится впервые.

Теоретическая значимость исследования состоит в:

· разработке теории когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста;

· пополнении теоретической базы когнитивной транслятологии типологией взаимосвязи и взаимообусловленности художественных концептов и репрезентирующих их языковых структур;

· развитии методологической базы когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии в результате создания методики когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и вербализующих их языковых структур текста, позволившего представить концептосферу в виде сопоставительных моделей познавательных структур в тексте оригинала и перевода;

· разработке метода когнитивно-герменевтического анализа материала, обеспечивающего получение достоверных результатов, которые способствуют комплексному осмыслению степени адаптации художественного наследия переводимых авторов к восприятию языковым сознанием реципиентов.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение: при разработке (а) теоретических курсов по когнитивистике и когнитивной транслятологии, (б) спецкурсов по интерпретации когнитивно-коммуникативного пространства художественного текста; при подготовке лекций, проведении семинаров и практических занятий по аналитическому чтению; при написании курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций; при подготовке учебных, учебно-методических разработок и пособий; на занятиях с иностранными студентами при изучении русской литературы.

Полученные результаты позволяют создать практические рекомендации по переводу художественных произведений с целью упреждения возможных предпосылок коммуникативного сбоя. Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении переводных словарей и словарей культурно-маркированных концептов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Когнитивно-культурологические параметры художественного концепта, отражая в художественном тексте и дискурсе единство языка, мышления и культуры, предопределяют его рассмотрение в качестве комплексной полевой субстанции. Согласно такому подходу художественный концепт является основной единицей концептосферы авторского дискурса. Он включает в себя те ментальные признаки жизненных реалий, которые отражены в сознании народа и являются когнитивно-прагматически значимыми для произведения в рамках заданного автором сюжетного направления. В работе предложена следующая иерархия концептов (от бульшего к меньшему): национальный концепт, индивидуально-авторский концепт, художественный концепт.

2. Коммуникативно-когнитивное пространство художественного текста задаёт типы художественных концептов и репрезентирующих их языковых структур. Для когнитивного структурирования и моделирования концептосферы художественного текста релевантными являются базовый и культурный типы художественных концептов. По культурно-прагматическим свойствам они подразделяются на концепты-универсалии, концепты-уникалии, угасающие концепты и появляющиеся концепты.

3. Когнитивно-дискурсивное поле концептосферы художественного текста представляет собой единство компонентов смыслового и формального уровней. Смысловой уровень концептосферы конституируется совокупностью когнитивных образований, где каждое последующее образование является производным предыдущего: компонент смысла > концепт-элемент > субконцепт > концепт > концептосфера.

Формальный уровень концептосферы представлен совокупностью статичных и динамичных когнитивных структур, вербализуемых различными языковыми и речевыми (текстовыми) образованиями. К статичным когнитивным структурам относятся фрейм-элемент, субфрейм, фрейм и мега-фрейм, которые, наряду с динамичными когнитивными структурами (сценариями и сценами), составляют концептосферу художественного текста. Определение компонентов двухуровневой организации концептосферы художественного текста является основой её когнитивно-сопоставительного моделирования.

4. Адекватность передачи социокультурного слоя концептосферы текста-оригинала средствами другого языка предопределяется:

* набором когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур в когнитивно-коммуникативном пространстве художественного произведения;

* смысловым наполнением транслируемых языковых единиц оригинального текста;

* подготовленностью переводчика адекватно воспринимать информацию сюжетного контура транслируемого произведения с целью упредить возможные коммуникативные сбои.

5. Предложенная методика когнитивно-сопоставительного моделирования двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения позволила установить, что языковое наполнение фрейма как статичной когнитивной структуры и сценария, сцены как динамичных когнитивных структур формирует коммуникативное пространство текста оригинала, степень адаптации номинативного поля которого при переводе зависит от месторасположения фрейма (приядерная зона, периферия) в структуре когнитивно-дискурсивного поля концептосферы. Фрейм, вследствие своей природы, доминирует среди других средств архитектоники концептосферы художественного текста.

6. Сценарий и сцена, в силу имеющихся у них функциональных свойств, являются вспомогательными динамичными когнитивными структурами, формирующими, наряду с фреймами, социокультурный слой концептосферы художественного текста. Уровень адаптации номинативного поля сценария зависит от языковых структур, вербализующих его терминалы. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода, вследствие их социокультурного происхождения, является одним из фоновых аспектов познания причин коммуникативного сбоя при чтении французскими и английскими читателями переводов русской прозы.

7. Синхронно-динамическое построение комбинированных форм когнитивных структур, представляющих социокультурно маркированный слой концептосферы художественного текста, позволяет: (1) выявить множественность средств языкового воплощения этих структур в зависимости от временных рамок сюжетного построения произведения, (2) установить тенденции адаптации языковых структур, реализующих когнитивные образования в оригинальном тексте в процессе его трансляции на структурно иные языки. С помощью разработанной методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного произведения вскрываются причины недопонимания читателями отдельных фрагментов переводимого текста.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на научных форумах разного уровня: (а) на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов 2006, 2008); (б) на Международных конференциях: «Филология и культура» (Тамбов 2005, 2007), Францiя та Украъна, науково-практичний досвiд у контекстi дiалогу нацiональних культур: IX Мiжнародна конференцiя (Днiпропетровськ, 2003), «Языки и транснациональные проблемы» (Тамбов-Москва, 2004), «Язык. Человек. Культура» (Смоленск, 2005), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), «Языковая личность - текст - дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования» (Самара, 2006); «Межкультурная коммуникация» (Омск, 2006); (в) на Всероссийских конференциях «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2004), «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005); (г) на межвузовских конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (СПб, 2005).

Результаты исследования изложены также в сборниках научных трудов: «Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации» (Красноярск, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004), «Социокультурные проблемы перевода» (Воронеж, 2006), «Ethnohermeneutik und cognitive Linguistik» (Кемерово, 2007), «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, 2008), «Лингвистика. Герменевтика. Концептология» (Кемерово, 2008).

Содержание диссертации отражено в 47 публикациях (49,93 п.л.), в том числе в 2-х монографиях: «Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода», «Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста» и 7 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка используемой литературы, включающего 422 наименования; Списка словарей, включающего 18 наименований; Списка художественной литературы на русском, французском и английском языках, состоящего из 46 наименований. Общий объем диссертации составляет 407 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении содержится обоснование актуальности темы, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, дается характеристика анализируемого материала, методов и методологической базы, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Когнитивно-культурологический аспект речевых репрезентаций концепта» дано авторское видение общих мировоззренческих и теоретических оснований исследуемой проблемы, раскрывается сущность художественной речи как объекта лингвокогнитивистики, углубляются и уточняются понятия: «художественный концепт», «концептосфера художественного текста», «лингвокогнитивный статус концепта»; с позиций когнитивно-герменевтического подхода обосновывается перспективность изучения коммуникативной рамки художественного текста; в свете когнитивно- культурологической транслятологии интерпретируется изобразительно-выразительный потенциал художественной речи; в сопоставительном аспекте осуществляется концептуальное осмысление взаимосвязи культуры и речи.

Вследствие того, что процессы и формы мышления носят общечеловеческий характер, а содержание мышления обусловлено национально, каждый язык объективирует собственную картину мира, что создаёт предпосылки для сопоставительных исследований, в частности, когнитивно-культурологического изучения текста оригинала и перевода, его этноязыковой картины мира, компоненты которой подвергаются перекодировке при художественном переводе.

В результате исследования выявлены: а) принципы адаптации компонентов художественной речи при переводе, б) предпосылки и объём лакунарности речи в процессе трансляции на структурно иные языки, в) параметры взаимообусловленности концептуальной и языковой картин мира, принимая во внимание то, что языковая картина мира основывается на специфических логико-языковых единицах - концептах. Под концептом в работе понимается особым образом структурированное содержание акта познания, воплощенное в содержательной форме образа познаваемого предмета, это энграмма (осадок в памяти) мысленно сформулированного образного содержания, он (концепт) в своём существовании служит оперативной единицей мышления.

Концепт изучен нами как комплексная полевая единица языка, мышления и культуры, как логико-лингвистическая категория. Такой подход позволил: а) определить когнитивный статус концепта как выполняемую им функцию носителя и способа передачи смысла при переводе; б) изучить концепт как единицу восприятия мира с учётом того, что ментальная сложность концепта представляет собой организованную совокупность разнородных семантических компонентов, выражающих знания, представления о мире или его фрагменте; в) установить принципы, условия и предпосылки вербализации концепта на уровне языка и речи. В нашем понимании, концепт может быть репрезентирован как лексемой, так и сочетанием лексем, тогда как художественный концепт может быть вербализован как лексемой, сочетанием лексем, целым предложением, так и несколькими предложениями.

Исследование когнитивно-культурологических аспектов порождения и реализации концепта в художественном тексте и дискурсе основано на том, что художественный текст - это особое средство речевых реализаций концепта, так как он является фиксированным вариантом совокупности частей индивидуально-авторского концепта, задающего рамки когнитивно-коммуникативного пространства произведения.

Концептуальный анализ художественного текста и понимание его природы как совокупности концептов базируется на одном из основных положений когнитивной лингвистики - понимание текста как двуединого процесса порождения/восприятия.

Изучение взаимосвязи и взаимообусловленности типов концептов и реализующих их языковых структур в концептосфере художественного произведения позволило разработать для теории и практики транслятологии типологию концептов, которая иллюстрирует взаимосвязь и взаимообусловленность компонентов содержательного и формального уровней вербализованного сегмента концептосферы, что создаёт предпосылки для следующего этапа исследования концептосферы - её моделирования. концептосфера художественный текст

Во второй главе «Сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода»: (1) изложены принципы моделирования когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур, (2) смоделировано номинативное поле концептосферы художественного текста, (3) создана методика когнитивно-сопоставительного моделирования когнитивных образований, формирующих концептосферу художественного текста, (4) смоделированы фрейм, сценарий, сцена, (5) доказано, что когнитивно-сопоставительное моделирование языковых и речевых репрезентаций когнитивных структур текста основано на понимании концептосферы художественного текста как единства смыслового и формального уровней.

Смысловой уровень, по мнению автора, - это когнитивные образования (см. таблица 1), где каждое последующее образование является производной предыдущих. В работу водится понятие компонент смысла как минимальная ячейка концептосферы; совокупность компонентов смысла формирует концепт-элемент; единство концептов-элементов образует субконцепт; совокупность субконцептов представляет собой концепт; единство художественных концептов - это концептосфера художественного произведения.

Особая организация архитектоники текста позволяет говорить о том, что формальный уровень концептосферы - это единство когнитивных структур: статичной (фрейм) и динамичных (сценарий, сцена). Фрейм рассматривается в работе как когнитивная структура, в рамках которой функционирует концепт. Фрейм представляет собой совокупность субфреймов. Субфрейм - это единство фрейм-элементов, в которых функционирует статичная часть концептов-элементов. Номинативное поле фрейм-элемента рассматривается как совокупность номинантов, образующих номинативное поле. Номинант - это единство планов выражения и содержания языкового знака, репрезентирующего компонент смысла как минимальную структурную единицу концепта-элемента.

Таблица 1

Когнитивные образования

Когнитивные структуры, в рамках которых функционируют когнитивные образования

концептосфера

мегафрейм, сценарий, сцена

концепт

фрейм, сценарий, сцена

субконцепт

субфрейм, сценарий, сцена

концепт-элемент

фрейм-элемент, сценарий, сцена

компонент смысла

номинант

В процессе исследования нами создана не имеющая аналогов двухэтапная методика когнитивно-сопоставительного моделирования, применение которой позволяет показать степень соответствия концептосферы оригинала и перевода, что дополняет таксономические модели, поясняющие причины межъязыковых и межкультурных коммуникативных сбоев.

Первый этап когнитивно-сопоставительного моделирования.

1.1. Выбрать среди многообразия литературы произведения, имеющие переводные аналоги (в нашем случае - художественные произведения русских писателей XIX-XX веков), которые в совокупности создают комплексную картину по исследуемой тематике.

1.2. Рассмотреть выбранные произведения и выявить значимые для исследования концепты (концептами они являются для исследователя, а для читателя, переводчика - это перечень событий, героев, т.п.).

1.3. Сгруппировать концепты по частотности их употребления в изучаемых художественных текстах и акцентировать дальнейшее исследование на более частотных.

1.4. Сформировать перечень концептов, составляющих изучаемую концептосферу. Обязательно вводится понятие концепт `N' как совокупность неисследуемого текстового материала.

1.5. Расположить на основе принципа частотности употребления в текстах концепты из перечня (п. 1.4.) по следующей шкале: ядерный концепт > концепт приядерной зоны > концепт ближайшей периферии > концепт дальней периферии > концепт крайней периферии.

1.6. Смоделировать графически номинативное поле изучаемой концептосферы, расположив концепты по степени удаленности от центра к периферии в соответствии со шкалой из п. 1.5.

1.7. Выделить в структуре каждого концепта субконцепты, составить их перечень. Ввести понятие субконцепт `N' как совокупность неисследуемого текстового материала.

1.8. Определить частотность употребления в текстах субконцептов и расположить их на шкале по степени удаленности от центра к периферии.

1.9. Выявить частотные характеристики субконцептов, которые будут рассмотрены в качестве концептов-элементов в структуре концептосферы.

1.10. Ввести понятие концепт-элемент `n' (к-эл. в модели) как совокупность неисследуемого текстового материала.

Второй этап когнитивно-сопоставительного моделирования.

2.1. Установить типы когнитивных структур (статичные, динамичные), в которых функционируют когнитивные образования изучаемой концептосферы.

2.2. Ввести понятие N-когнитивная структура как совокупность не рассматриваемых когнитивных структур, в силу низкой частотности их представленности в исследуемых художественных произведениях, что позволяет ограничить рамки изучаемого нами материала.

2.3. Изучить план выражения и план содержания языковых и речевых структур, вербализующих выявленные когнитивные структуры.

2.4. Сравнить планы содержания и выражения номинантов, вербализующих когнитивные структуры концептосферы оригинала и переводного текста.

2.5. Определить степень симметрии/асимметрии номинантов-инвариантов и их переводных вариантов.

2.6. Смоделировать когнитивную структуру.

2.7. Охарактеризовать полученную модель.

2.8. Сделать выводы о значимости полученной модели для объяснения причин коммуникативного сбоя при чтении текстов перевода.

Проиллюстрируем применение авторской методики на примере моделирования архитектоники концепта `военная служба' на материале произведения А. Толстого «Хождение по мукам». В результате исследования было установлено, что концепт `военная служба' состоит из таких субконцептов, как: `офицер Белой армии', `офицер Красной армии', `воины', субконцепт `N' (Чешские войска, немецкие войска и т.п.). Структура субконцепта `офицер Белой армии' состоит из следующих концептов-элементов: `любовь к Родине', `честь', `храбрость', `православная вера', `малочисленность', `злость', `мнение о народе', `крестоносцы XX века', `жестокость', `отчаяние', `военная хитрость', `целеустремленность', `мнение о враге', к-эл. `n'. Дальнейшее исследование художественного концепта `военная служба' выявило, что (1) структура субконцепта `офицер Красной армии' состоит из концептов-элементов: `храбрость', `организатор', `успех', `чутьё', `неустойчивость', `отчаяние', `милосердие', `революционное происхождение', `самомнение', `самоуверенность', `ненадежность', `взгляд на врага', к-эл. `n'; (2) структура субконцепта `воины' состоит из концептов-элементов: солдаты, рядовые бойцы, взбунтовавшаяся чернь, горы трупов, цепи, станичники, отряд, к-эл. `n'.

Построена трёхслойная модель концепта `военная служба.

Модель концепта `военная служба' выявляет:

· трехслойность полевой структуры рассматриваемого концепта,

· компонентный состав каждого слоя концепта,

· численный состав каждого компонента.

Построенная модель предоставляет возможность компактного изложения информации, что является её преимуществом перед словесным описанием структуры концепта.

На основе закономерностей взаимного воздействия типов когнитивных образований и когнитивных структур (табл. № 1) установлено, что концепт `военная служба' функционирует в рамках одноименного фрейма. В соответствии со вторым этапом моделирования детально исследуется структура каждого субфрейма. Так, в ходе сопоставительного анализа единиц номинативного поля субфрейма `офицер Белой армии' были изучены составляющие его фрейм-элементы в тексте оригинала и перевода на французский язык (Tolstoп. Le chemin des tourments) и на английский (Tolstoy. Odeal). Для удобства исследования концепты-элементы, которые функционируют в рамках одноименных фрейм-элементов, нумеруются двумя цифрами, где первая цифра обозначает принадлежность к субконцепту, а вторая - показывает очередность при исследовании.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 1. Модель концепта `военная служба'

1.1. Концепт-элемент `любовь к Родине' вербализуется в следующем предложении Колчак, несомненно, любил другую Россию, что переведено адекватно на французский язык (fr:) как: Koltchak cela n`est pas douteux aimait aussi une autre Russie, где план выражения асимметричен инварианту: выявлены вставки cela, aussi, план содержания передан симметрично. Текст на английском языке (engl:) также адекватен инварианту, но в плане выражения - асимметричен, изменен порядок слов в предложении: And there was another Russia, which Kolchak loved.

1.2. Структура концепта-элемента `честь' выявлена в тексте: Каждый честный офицер должен поступить на моем месте так! Установлено, что перевод осуществлен адекватно: симметрично в плане содержания, но асимметрично в плане выражения на fr: Tout officier honnкte qui serait а ma place ferait comme moi! В переводе на engl: Every honest officer would do the same in my place! выявлена также симметрия в плане содержания и асимметрия в плане выражения номинанту-инварианту.

1.3. Концепт-элемент `храбрость' реализуется в следующем номинанте одноименного фрейм-элемента: Он был храбр <…> выйдя впереди цепи с хлыстиком под секущий свинец. Номинант переводится симметрично в плане содержания и асимметрично - в плане выражения на fr: il йtait brave <…> se placer, une cravache а la main, en avant de ses hommes, sous une grкle de plomb. В тексте перевода на engl: he was brave <…> heading his troops, whip in hand, beneath a shower of bullets лексема храбр адекватна инварианту, а в плане выражения номинанта осуществлена трансформация форм связи в предложении.

1.4. Концепт-элемент `православная вера' репрезентируется одноименным фрейм-элементом. Так, сопоставительный анализ структуры, вербализующей фрейм-элемент в тексте оригинала он перекрестил желто-восковое лицо Корнилова и в текстах переводов, выявил, что глагол перекрестил в русском языке требует прямого дополнения, тогда как в переводных языках этот глагол требует косвенного дополнения, вследствие чего объем знака увеличен - fr:: fit le signe de croix sur le visage jaune cire de Kornilov и engl: he made the sign of the cross over the yellow, waxen-coloured features of Kornilov, что обусловлено национальной языковой картиной мира переводного языка, план содержания не трансформирован.

1.5. Концепт-элемент `малочисленность' вербализуется номинантами кучка офицеров, горсточка офицеров, характеризующими малочисленность офицеров Белой армии. В переводных текстах выявлены эквиваленты изучаемым номинантам: fr: une poignйe d`officiers (горсть офицеров) и engl: a handful of officers. Употребление эквивалентов способствует симметричной передаче планов содержания и выражения номинанта на переводные языки.

1.6. Концепт-элемент `отчаяние' вербализуется номинантом и тогда - пулю в висок, который переведен асимметрично как на fr: Alors il ne me restera plus qu`а me brыler la cervelle, так и на engl: to put a bullet in one's brains.

1.7. Концепт-элемент `злость'. Сопоставительный анализ номинантов-инвариантов, репрезентирующих исследуемый фрейм-элемент, в рамках которого функционирует одноименный концепт-элемент `злость', и их переводных вариантов показывает, что в ряде случаев изменение языковой конфигурации, вербализующей когнитивную структуру, обусловлено не требованиями языка перевода, а решением переводчика. Так, структура номинанта: отборных и свирепых офицеров, стоивших в бою каждый десяти рядовых бойцов исследуемого фрейм-элемента переведена асимметрично в плане содержания и в плане выражения на fr: officiers d`йlite, sabreurs enragйs qui, dans le combat, valaient chacun dix soldats ordinaires, где sabreurs - рубаки - устаревшее слово (увеличен объем знака до двух единиц); а в переводе на engl: officers, chosen for their ferocity выявлена транспозиция частей речи, что способствовало адаптации плана содержания номинанта.

1.8. Концепт-элемент `мнение о народе'. Сопоставление инвариантной структуры номинанта против взбунтовавшейся черни, против черных вождей и переводных вариантов: fr: contre la plиbe rйvoltйe, contre les chefs noirs и engl: against the insurgent rabble and its leaders выявило, что номинанты чернь и черные вожди, употребление которых в тексте оригинала подчеркивает презрение к народу путём повтора слова с корнем черн, во французском переводе представлены словосочетаниями la plиbe rйvoltйe и les chefs noirs', но слова `la plиbe и noir во французском языке не являются однокоренными, поэтому контекстуальная смысловая нагрузка, которую несет их употребление в оригинале, при переводе утрачена. В английском тексте эквивалентами инварианту являются стилистически нейтральные лексемы: the insurgent rabble и leaders. Подчеркнутое А. Толстым презрение к народу через употребление лексем с корнем черн в текстах переводов исчезает, а это в свою очередь стирает значимость корня бел, употребленного в словосочетании белые одежды для характеристики участников Белого движения в структуре фрейм-элемента `крестоносцы XX века'.

1.9. Концепт-элемент `крестоносцы XX века' репрезентируется следующим языковым знаком: носить, как крестоносцы, белые одежды. При переводе словосочетания белые одежды на французский язык понятие белый - чистота заменено на одежды из чистого льна - des vкtements de lin immaculйs - асимметрия в плане содержания и в плане выражения. В английском тексте сохраняется лексема белый, но словосочетанию придается негативный оттенок - старомодно одеты в белое (clad in white), что искажает план содержания номинанта оригинала.

1.10. Концепт-элемент `жестокость'. Исследование выявило, что, в ряде случаев, при подборе эквивалента переводчик прибегает к транслитерации. Так, сопоставление инварианта мы устроили мамаево побоище, мы наступали по таким горам трупов и его перевода на fr: nous avons organisй un massacre а la Mamaп. Nous avons marchй sur des monceaux de cadavres и на engl: There was veritable carnage, we waded through such a sea of corpses установило, что номинант мамаево побоище адаптирован на французский язык путем транслитерации имени собственного Mamaп, план содержания номинанта-варианта симметричен инварианту, тогда как в английском переводе имя собственное заменено словосочетанием veritable carnage (настоящая резня).

1.11. В процессе исследования было выявлено, что в структуре концепта-элемента `мнение о враге' автор дает характеристику врагов, используя поговорку: не ставлю на них и ломаного гроша, что переводится на fr: Je n'en donnerai pas un rouge liard (ни гроша). В английском переводе также дается поговорка: I wouldn't give a straw for their chances. Планы содержания и выражения номинанта адаптированы эквивалентно и симметрично на языки перевода.

1.12. Концепт-элемент `военная хитрость'. Номинант: хитрый, как старая лиса, Корнилов переведен адекватно на fr: Kornilov, rusй comme un vieux renard: план выражения трансформирован, но план содержания симметричен оригиналу; в английском переводном варианте исчезло сравнение как старая лиса: the wily Kornilov (хитрый Корнилов).

1.13. При перекодировке языковых структур, вербализующих концепт-элемент `целеустремленность', а именно, его номинанта уничтожение большевиков <…> верность союзникам до гроба были осуществлены приемы транслитерации, адекватного и эквивалентного способов перевода на fr: anйantir les bolchйviks <…> rester fidиles aux alliйs jusqu`а la tombe и на engl: to destroy the Bolsheviks and to display their eternal loyalty to the Allies.

Исследование выявило, что словосочетание уничтожение большевиков адаптировано адекватно на английский и французский языки, культурема большевики транслитерирована, тогда как второе стилистически окрашенное словосочетание верность до гроба переведено приёмом трансформации частей речи, план содержания передан симметрично на французский язык: а la tombe (до могилы), а в английском тексте номинант стилистически нивелирован - eternal loyalty (вечная верность).

Отобразим полученные результаты, установившие степень адаптации планов содержания и выражения номинантов номинативного поля субфрейма `офицер Белой армии', в модели, где: верхняя часть модели - это план выражения номинантов; нижняя часть модели (темная) - это план содержания номинантов; прямоугольник - символ фрейм-элемента; шестиугольник - символ симметричной передачи структуры фрейм-элемента на язык перевода; светлый шестиугольник - результат адаптации номинантов на французский язык, заштрихованный шестиугольник - результат адаптации номинантов на английский язык, треугольник - символ асимметричной адаптации номинантов на переводной язык; светлый треугольник - результат адаптации репрезентантов на французский язык; заштрихованный треугольник - результат адаптации репрезентантов на английский язык:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 2. Модель номинативного поля субфрейма `офицер Белой армии'

Построенная модель выявляет:

· количество исследованных фрейм-элементов в составе субфрейма;

· тот факт, что структуры всех фрейм-элементов переведены;

· преобладание асимметричной передачи плана выражения номинантов: 12 из 13 при переводе на французский, и 11 из 13 - при переводе на английский язык;

· несовпадение степени трансформации плана выражения номинантов, вербализующих фрейм-элементы на французский и английский языки;

· преобладание симметричной передачи плана содержания языковых единиц, вербализующих фрейм-элементы: 7 из 13 при переводе на английский язык.

Во второй главе рассматривается также процесс моделирования номинативного поля сценариев как динамичных когнитивных структур. Так, например, по материалам произведения Л.Н. Толстого «Война и мир» и текстов перевода на французский (Tolstoп. La guerre et la paix) и английский (Tolstoy. War and Peace) языки был исследован и смоделирован сценарий `князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице', в рамках которого функционирует одноименный субконцепт, входящий в состав концепта `князь Андрей Болконский'. Исследование показало, что рассматриваемый сценарий подразделяется на 10 терминалов, структура которых адаптирована следующим образом:

Терминал I (князь Андрей) соскакивал с лошади переведён симметрично на fr: sautait de cheval, тогда как в английском варианте had already leapt from his horse переводчиком употреблено сказуемое в форме past perfect (уже соскочил с его лошади), что преобразует динамику оригинала в статику.

Терминал II. Структура терминала (князь Андрей) бежал к знамени адаптирована адекватно к восприятию французского читателя путем употребления глагола se prйcipiter - fr: se prйcipitait vers le drapeau (стремился к знамени), тогда как в переводе на engl: run to the standard статика сменила динамику инварианта как и в структуре терминала I.

Терминал III. Рассматриваемый терминал сценария представляет собой сочетание реплики героя и характеристики этой реплики и, несмотря на структурное отличие от предыдущих терминалов, по нашему мнению, может быть рассмотрен в качестве сценарного компонента - Ребята, вперед! - крикнул он детски пронзительно, что переводится на fr: - En avant! mes enfants! cria-t-il d`une voix perзante. Установлено, что план содержания инварианта передан симметрично, тогда как в плане выражения выявлены: (1) трансформация частей речи: смысл наречий детски пронзительно передан именами прилагательными perзante, enfantine; (2) вставка une voix. В переводе на engl: 'Forward, lads!' he shouted in a voice piercing as a child`s выявлена симметрия инварианту в плане содержания и асимметрия в плане выражения. Подчеркнём, что, по нашему мнению, структура английского варианта языкового воплощения терминала напоминает скорее французский переводной вариант, чем инвариант.

Терминал IV. Сопоставительный анализ показывает, что рассматриваемый терминал (князь Андрей) схватив древко знамени переведен симметрично на fr: en saisissant la hampe du drapeau и асимметрично на engl: seizing the staff of the standard.

Терминал V. Рассматриваемый терминал - Ура! - закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя представляет собой сочетание реплики героя и описание его действий. Во французском переводном варианте - Hourra! s'ecria le prince Andrй, maintenant avec peine dans ses mains le lourd drapeau выявлена симметрия плана содержания терминала инварианту и асимметричная передача плана выражения (порядок слов). Установлено, что в тексте на engl: 'Hurrah!' shouted Prince Andrew, and scarcely able to hold up the heavy standard переводчиком осуществлена трансформация частей речи: деепричастие оригинала удерживая передано инфинитивом to hold up, что также обусловлено структурой языка перевода, осуществленные преобразования не привели к изменению плана содержания, который адаптирован симметрично.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.