Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи)

Характеристика и специфика основных видов оценок, реализующихся в испанской разговорной речи. Процесс составления семантической классификации оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи. Классификация денотатов семантических сфер.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 68,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исследованный материал показал, что широкая сочетаемость образов множества с одушевленными и неодушевленными, конкретными и абстрактными именами приводит к их возможной взаимозаменяемости в контекст: hostia de gente/ de libros (куча народу/книг (букв. `облатка причастия), tira de gente / de libros ( тьма народу/ книг, букв. `лента'), gente a punta pala /libros a punta pala ( полно людей /книг, букв. `лопатой'), una burrada de gente /de pasteles (куча народу/ пирожных /(букв.`ослиный табун ). Нами отмечено также, что образы множества утрачивают связь с денотатом, о чем свидетельствует сочетаемость несовместимых понятий, где сталкиваются в одном контексте, например, семы одушевленности и предметности: legiуn de gorras (легион бейсболок), сема «твердой поверхности» и «текучего вещества»: montуn de lбgrimas (куча слез), сема абстрактного качества и сема количественной меры: gracia por arrobas (арробы вкуса) и т.д.

2. Исследование семантически преобразованных прилагательных и фразеологизмов, совмещающих различные оценочные значения и интенсификацию оценки в зависимости от прагматических условий контекста.

Категория интенсивности играет важную роль в процессе коммуникации, поскольку она является количественной характеристикой экспрессивной стороны речи, причем количественный признак, в конечном итоге, интенсифицирует качество. Таким образом, важным моментом при исследовании категории интенсивности является ее связь с категориями экспрессивности, эмоциональности, количества и меры. Понимая экспрессивность как усиление коммуникативного намерения говорящего, состоящего в отклонении от нейтральной формы изложения (как на уровне высказывания, так и на уровне слов), можно утверждать, что категория интенсивности входит в нее как составная часть, поскольку усиливает количественным образом качественные сдвиги в оформлении речи. Точно так же мы рассматриваем и соотношение с категорией эмоциональности, одним из источников экспрессивности, характеризующей субъективное отношение говорящего к предмету речи, которое может быть выражено с помощью различных экспрессивных приемов, включающих и интенсификацию.

Категория количества соотносится с интенсивностью в той ее части, в которой количественный компонент интенсивности градуирует то или иное недискретное количество, регулируемое мерой. Таким образом, посредством категории интенсивности, подразумевающей нарушение нормы и меры, происходит интенсификация и деинтенсификация оценки на шкале градуирования.Факторами,регулирующими функционирование совмещенной оценки-интенсификации в лексических единицах испанской разговорной речи, являются семантика ключевого слова и окружающий контекст. Высказанные положения подтверждаются в настоящем разделе IV главы анализом прилагательных «menudo», «valiente» и неопределенного местоимения «cada», обнаруживающих большую зависимость в реализации оценочных ЛСВ от прагматики высказывания и способных приобретать прямо противоположные (антонимичные) значения: «menudo» (маленький, мелкий, незначительный) может выступать в разных контекстах как синоним прилагательных параметрических признаков «pequeсo»(маленький) и «grande»(большой), прилагательных общей оценки «bueno»(хороший) и «malo»(плохой), становясь антонимом самому себе, а также использоваться в ироническом и шутливом подтверждении/отрицании какого-либо признака, становясь синонимом прилагательногo «verdadero» (настоящий) и семантически преобразованного «bueno»(хорош!); «valiente» (храбрый, смелый) становится в определенных прагматических условиях контекста синонимом прилагательного параметрических признаков «grande» (большой) и иронически-негативного «bueno»; «cada» (каждый) - синонимом к прилагательным «bueno» (хороший), «malo»(плохой), «raro»(странный), «grande»(большой). Происхождение подобных высказываний с местоимением «cada» исследователи испанской разговорной речи объясняют принципом экономии языковых средств, состоящим в опущении придаточных следствия (Vigara Tauste 1987, Herrero1991, Зеликов 2005).

Семантические изменения в подобных случаях связаны, по нашему мнению, с явлением прагматической оценочной энантиосемии, состоящей в том, что положительные и отрицательные смыслы дополняют друг друга до одного целого, и таким образом формируют единое концептуальное оценочное пространство. Можно также говорить о едином качественно-количественном пространстве, создаваемом оценочной лексикой, поскольку, как показал исследованный материал, малое количество переходит в большое («menudo» совмещает значения «маленький» и «большой»), количество переходит в качество, положительное или отрицательное («menudo» реализует значения «хороший» и «плохой»), качество может стимулировать количественные приращения смысла (например, «valiente» как интенсификатор количества) и т.д.

Анализ изученного материала показал, что, в построении зависимых фразеологических номинаций совмещенной оценки-интенсификации, также как и в лексических, действуют сложные механизмы моделирования оценочной семантики, основанной преимущественно на прагматической энантиосемии и особом взаимодействии сем качества, количества и интенсивности в значении оценочного фразеологизма при его комбинировании с ключевым словом.

Нами произведена также классификация синтаксических способов оформления фразеологизмов совмещенной оценки-интенсификации, которые недостаточно представлены в испанских словарях. К ним относятся следующие структуры:

1) de + sustantivo (предлог + существительное): de abrigo (abrigo- защита, укрытие), de aъpa (aъpa - опля!), de bigote(s) (bigote(s)усы), de campeonato (campeonato - чемпионат), de miedo/de espanto/de pбnico (страх, испуг, паника, ужас), de padre y muy seсor mнo (отец и мой господин), служащие для выражения различных оценочных значений и интенсификации оценки: Se ha comprado un coche de abrigo, carнsimo ( Он купил себе роскошную машину, дорогущую); Me cogн una gripe de abrigo ( Я подхватил жуткий грипп).

2) de + infinitivo ( предлог + инфинитив): de morirse `умереть', de caerse/de culo/de espaldas/para atrбs `упасть/на зад/на спину/ навзничь', которые используются преимущественно для выражения положительной оценки или ее интенсификации. Подобные образования основаны на компрессии придаточных следствия (paisajes tan bellos que se puede morirse), поскольку оценка-интенсификация достигается за счет возможного следствия, а именно нежелательных, неожиданных действий, вызывающих сильное эмоциональное потрясение.

3) de + verbo conjugado (предлог + спрягаемый глагол); de no te menees (букв. `не шевелись!'), de aquн te espero/ te aguardo / de los de aquн/ahн/ te espero/ te aguardo ( букв. `тут я тебя поджидаю'). В данных фразеологизмах на выражение оценки-интенсификации влияет прежде всего семантика глаголов «menearse»(шевелиться) в отрицательном побудительном предложении, призывающем к резкому неожиданному прекращению действия, и «esperar»(ждать), связанных с эмоциональной реакцией адресата: ЎEs una rubia de no te menees! (Эта блондинка просто умереть и не встать!)

4) que + oraciуn cuasi consecutiva (que + квази-консекутив): que te caes

( букв. ` такой/ая), что ты упадешь'), que no se lo salta un gitano (un torero)/ un galgo ( букв. `такой/такая), что и цыган / тореро/борзая/ не одолеет'), que no veas /que no te creas ( букв. `такой/такая), что ты себе не представляешь'), que pa(ra) quй ( букв. ` такой/такая), что для чего'), que ya ya (букв. `такой /такая, что уже'). В данных структурах - квази-консекутивах (по терминологии А.Бриса) опускается элемент, обусловливающий следствие.

3. Изучение вопросов, связанных с м о д е л и р о в а н и е м оценочной фразеологической семантики и выделением тех средств, которые играют наиболее важную роль при создании фразеологизмов в испанской разговорной речи. Избранный ракурс исследования - универсальные тенденции языка к экономии и избыточности средств языкового выражения.

Изученный нами материал подтвердил наблюдения М.В.Зеликова (2005) о том, что для иберороманских языков, в частности для испанского, характерно явление синтаксической компрессии и, особенно аналитический способ предложной атрибуции (модели с предлогом de). В то же время мы обратили внимание на то, что компрессия в атрибутивных структурах чаще всего встречается в словосочетаниях, представляющих собой зависимые фразеологические номинации совмещенной оценки - интенсификации. В основе данных оценочных фразеологизмов заложено скрытое следствие. Например: Es un coche de aъpa> Es un coche que causa impresiуn y te hace ponerte en pie; Es un tonto de campeonato > Es tan tonto que ganarнa en un campeonato de tontos ; Estб de pбnico > Es tan guapo que puede provocar pбnico; Tiene una suerte de espanto > Tiene una suerte increнble que incluso puede espantar; Es una rubia de no te menees > Es una rubia tan guapa que puede llegarte a paralizar; Es un solitario de quitar el hipo> Es un solitario tan impresionante que puede quitar el hipo/ que quita el hipo. Аналогичным образом можно трактовать и фразеологизмы со структурой que + квази-консекутив: Tengo un hambre que pa quй > Tengo un hambre tan grande que para quй te voy a contar.

Переход от большего текста к меньшему как наиболее характерный способ имплицирования при фразеологизации, отмеченный еще А.А.Потебней (Потебня 1894:88), ведет к созданию сложных слов-композитов, то есть, по определению Н.Н. Кирилловой, лексических единиц с фразеологической семантикой (Кириллова1988:21).Компрессия, свойственная словосложению, распространяется и на оценочные композиты. Наиболее распространенными способами компрессии в испанской разговорной речи является сращение разных типов предложений: un mбtalascallando/matarlas callando ( букв.'тот, кто убивает молча', перен. `лицемер'), vivalavirgen ( букв.`да здравствует Богородица!', перен. `легкомысленный человек'), а также создание композитов по устойчивым моделям: chupacirios, chupatintas,chupacharcos ( букв. `тот, кто сосет свечи', ханжа; `тот, кто сосет чернила', канцелярская крыса, `тот, кто сосет лужи', перен.'никчемный человек' ) и т.д.

Под влиянием фактора компрессии развернутая синтаксическая структура может свертываться до отдельно взятого слова, как, например, в следующих случаях: ser mбs tonto que un zapato (букв. `быть глупее, чем ботинок') > zapato ( букв. `ботинок, пеpен. `глупый человек' ); ser mбs bruto que un adoquнn/ tener la cabeza como un adoquнn (букв.' быть глупее, чем брусчатка'; `иметь голову как брусчатка', пеpен. `быть глупым') > adoquнn ( букв. `брусчатка', глупец); de corto alcance ( букв. `низкого полета', `недалекий человек' ) > corto ( букв. `недалекий человек'). Здесь оставшееся слово не изменяется, приобретая уже обособленное метафорическое значение. В основном здесь наблюдается вычленение ключевого слова из придаточного определительного - термина сравнения или свертывание атрибутивного словосочетания.

Результатом компрессии также является образование оценочного словообразовательного деривата от одного из компонентов глагольных фразеологизмов, получающего новое метафорическое значение: gorrуn (халявщик) <pasar el gorro (пустить шапку по кругу), sablista <dar sablazo (букв. `нанести сабельный удар', перен. `стрельнуть денег'), faltуn (грубый человек)< faltar al respeto( отказать в уважении). Например, фразеологизм

« dar la lata» (букв. `дать банку', пеpен. `докучать, надоедать') дает три обозначения утомительного действия, события или занудного человека: lata (надоедливое действие, скука, надоедливый человек), latazo (надоедливое событие, человек), latoso (зануда, надоедливый человек).

Во всех подобных случаях от развернутого фразеологизма остается только одно слово, которое воспринимается как метафора, в основе образования которой лежит фактор компрессии. При этом если упрощением фразеологизма достигается экономия средств выражения, связанная с фондом общих знаний, достаточных для декодирования содержания и направленности оценки, то развертывание фразеологизма объясняется необходимостью усиления экспрессии или смысловыми уточнениями.

Одним из способов развертывания испанской оценочной фразеологической семантики является экспрессивная дополнительность, то есть наращивание исходного слова или словосочетания, состоящее в добавлении определения, сгущающего экспрессивную окраску. В качестве таких определений чаще всего выступают прилагательные: ser una bestia/mala bestia/bestia negra/bestia parda (букв.`быть зверем/ плохим зверем/черным зверем /коричневым зверем'; перен. `быть плохим, злым, грубым, недалеким человеком'), feto/malayo (букв.`зародыш /малайский'; перен. `некрасивый человек'),foca /inmunda/ reventona(букв.`тюлень/ грязный /лопающийся';перен.`толстая женщина').Прилагательные, квалифицирующие исходное слово, выступают не в роли уточняющих элементов, а в качестве интенсификаторов оценки.

Другим характерным для испанской разговорной речи способом структурной организации фразеологизмов в соответствии с тенденцией языка к избыточности является развертывание компаративного фразеологизма. Сама по себе структура образного сравнения является избыточной, поскольку сравнительный компонент, термин сравнения, представляющий собой эталон того или иного качества или признака, выступает в функции элатива. Однако испанское языковое сознание не довольствуется обычным компаративным фразеологизмом, состоящим из двух частей: сравниваемого и эталона сравнения. Эталон сравнения дополнительно развертывается за счет пояснения критериев его эталонности, и таким образом достигается еще большая экспрессивность. Например: ser mбs guarra que la Tani,que se comprу una casa redonda para no barrer las esquinas/ ( букв. `быть грязнее, чем Тани, которая купила круглый дом, чтобы не подметать в углах); ser mбs tonto que Abundio/, que vendiу el coche para comprar gasolina /que en una carrera en la que

corrнa solo llegу segundo, ( букв. `быть глупее, чем Абундио/, который продал машину, чтобы купить бензин/ который в соревнованиях по бегу бежал один, но пришел вторым); ser mбs feo que pegar al padre con un calcetнn sudao y pedirle la paga ( букв.'быть страшнее, чем ударить отца потным носком и попросить платы за это'). Как можно заметить, это целые тексты, построенные на абсурде, и имеющие своей основной целью создание комического эффекта, усиливающего экспрессию.

Вопрос о фразеологической моделируемости занимает важное место в современной фразеологии (Добровольский 1990, Кириллова 1986,2003, Мокиенко 1989, Солодуб 1982, Солодухо 1989, Хайруллина 2001, Dios Luque, Manjуn Pozas 1998, Forment Fernбndez 2001 и др.). Нам представляется, что наблюдения, сделанные в диссертации, могут служить подтверждением возможности фразеологической моделируемости. Проведенная в работе систематизация фактов испанской разговорной речи в рамках одного языка (испанского) и на фоне некоторых других романских языков - в типологическом плане показала следующее.

Для оценочной фразеологической моделируемости в отдельно взятом языке, в частности, в испанском, характерны 2 типа фразеологических моделей:

- Структурно-семантические инварианты, выражающие своей спецификой то или иное оценочное значение. Так, для отрицательной интеллектуальной оценки характерны четыре основных модели: 1. Не знать что-либо = быть невежественным, глупым: no saber el abecй ( букв. `не знать алфавит'), no saber cuбntas son cinco ( букв. `не знать, чему равняется пять').

2. Не уметь что-либо делать = быть невежественным, глупым: no saber hacer la “o” con un canuto ( букв. `не уметь написать «о» при помощи палки), no leer ni un sobre (букв. `не уметь прочитать надпись на конверте'). 3. Делать кого-либо = очутиться в глупом, смешном положении: hacer el indio/ el ganso/ el oso ( букв. `делать /индейца/гуся/медведя'). 4. Утратить что-либо = потерять рассудок, сойти с ума: perder la cabeza/ perder la chaveta ( букв. `утратить голову/ утратить гайку'). В основе подобных моделей заложено явление фразеологической синонимии, которое, по нашему мнению, свидетельствует о возможности фразеологического моделирования в отдельно взятом языке.

- Устойчивые словосочетания и их лексико-семантические варианты, объединенные общим фразеологическим мотивом. Лексическое варьирование, характерное для оценочных фразеологизмов, охватывает две группы варьирующихся единиц: 1. Варьирующиеся компоненты могут быть

объединены отношениями синонимии: tener /mucho rostro/ mucha cara/mucha jeta ( букв. `иметь много лица/ рожи' - быть наглым). В основном варьируемые компоненты принадлежат к области стилистических синонимов (нейтральных, разговорно-фамильярных и просторечных). 2. Варьирующиеся компоненты в свободном употреблении принадлежат к одному семантическому ( понятийному ) полю: no saber ni la a/ ni jota/ no saber el abecй (букв. `не знать ни «а»/ ни хоту/ни абс' - быть невежественным) -cемантическое поле «Буквы алфавита»; bestia negra/parda (букв. `черный/темный зверь' - плохой человек) - cемантическое поле цвета.

Что касается оценочной фразеологической моделируемости в типологическом плане на более широком романском фоне, то здесь нами выделены:

- Структурно- семантические инварианты устойчивых словосочетаний, являющиеся фразеологическими моделями, основанными на специфике структуры и семантики словосочетаний, обслуживающих определенные оценочные значения. Так, например, анализ материала романских языков позволяет сделать вывод о сходстве ментальных представлений в отношении

формирования этической оценки «бессовестный человек», представляющей собой следующую структурно-семантическую модель: лицо+ несогласованное определение, означающее материал. Форматором данного значения в испанском, итальянском и португальском языках выступает соматизм «лицо» в сочетании с наименованиями материалов, актуализирующих семантический компонент «жесткость, твердость», а следовательно, отсутствие чувств и эмоций: исп.tener cara de cemento armado

(букв. `иметь железобетонное лицо'), итал.avere una faccia di bronzo( букв. `иметь бронзовое лицо'), порт. ter cara de lata ( букв. `иметь жестяное лицо'). Аналогично ведет себя и французский язык, хотя и прибегает к свойственному ему, в отличие от других романских языков, способу использования слова, обозначающего часть от части данной части тела (Гак 1977),названному Т.А.Репиной «приемом мысленной анатомизации человека» ( Репина 2003): avoir front d?airain ( букв. `иметь бронзовый лоб').

- Устойчивые словосочетания и лексико-семантические варианты, объединенные общим фразеологическим мотивом. Например, компаративные фразеологизмы с семантическим компонентом «грустный» можно обобщить универсалией «смерть» и всем, что с ней связано: похоронная церемония, могила, а также «ночь», ассоциирующейся с отсутствием света, мраком, темнотой, стимулирующими отрицательные сенсорную и эмоциональную оценки: фр.triste comme la mort /un croque-mort/ un enterrement (букв. `грустный как смерть/служащий похоронного бюро/похороны'); исп. mбs triste que la muerte/ triste como las noches de invierno ( букв. `печальнее, чем смерть/ грустный как зимние ночи'); итал.triste come un mortorio/ come una tomba ( букв. `грустный как похороны /как могила'); порт. triste como a noite ( букв. `грустный как ночь').

Эталон сравнения, основанный на общности ассоциативного мышления представителей романского мира, и является фразеологическим мотивом, позволяющим говорить о семантических критериях фразеологической моделируемости. Многие фразеологизмы романских языков, в частности соматические фразеологизмы, тесно связаны со знаниями и понятиями древности и средневековья (Гак 1999). В этих случаях наблюдается скрещение онтологического и культурного аспектов лексического значения. Это, например, романские оценочные фразеологизмы с соматизмами «сердце, печень, почки, селезенка»: франц. «avoir les fois chauds/rouges»

( букв. `иметь горячую/красную печень', перен. `быть храбрым'), «аvoir les fois blancs/froids» ( букв. `иметь белую/холодную печень', перен. `быть трусом'), исп. “tener hнgados para todo” (букв. `иметь печень для всего', перен. `быть храбрым'); итал. “aver del fegato”, “uomo di fegato”, “fegato santo” (букв. `иметь печень, человек с печенью, святая печень' перен. `быть храбрым»'.) и т.д.

В IV главе диссертации рассматривается также ряд вопросов, связанных с проблемой согласования и рассогласования компонентов в составе фразеологизмов и, что особенно существенно для понимания национальной специфики, концепта игры и языковой игры, являющихся важными составляющими оценочной картины мира в испанской разговорной речи.

В сфере языка метафоры лексикона игр чрезвычайно разнообразны и обслуживают различные области человеческой жизни. Значительная часть оценочных номинаций испанской разговорной речи относится к области тавромахии. Главными действующими лицами корриды являются бык и тореро. Они представляют собой прежде всего гендерные стереотипы. Бык (toro) рассматривается в испанском менталитете как символ выносливости, силы, храбрости, поэтому с ним и сравнивается благородный, смелый, привлекательный с точки зрения женщины мужчина: Ў Es un toro! (` Он настоящий мужчина!'; estar hecho un toro (букв.'быть быком', быть сильным как бык'). Метафора «torerо» с семантическим компонентом «качественно, профессионально делающий свое дело» характеризует ярких, талантливых, мужественных людей, одновременно являясь комплиментом привлекательным мужчинам. Из лексикона других игр в испанской разговорной речи также подвергаются оценочной метафоризации термины карточных игр и названия музыкальных инструментов.

Игра является и одним из основных источников создания комического. Моделирование оценочных значений в испанской разговорной речи отличается разнообразием, и комическое играет немаловажную роль в создании оценочной концептуализации испанской картины мира.

Анализ исследованного материала показал, что излюбленным приемом

создания каламбурных гибридов является прием к о н т а м и н а ц и и либо двух слов, либо частей слов: «monalisa » (женщина с плоской грудью) = mona (букв. `обезьяна')+lisa(гладкая), «chupenбguer» (любящий пофилософствовать пьяница) от глагола «chupar» (сосать) и «hauer» (искаженное в испанском произношении «бguer» от «Shopenhauer» (Шопенгауэр).

Особым смеховым и дискредитирующим потенциалом отличаются компаративные фразеологизмы, которые в абсурдной, гиперболизированной форме характеризуют те или иные отрицательные стороны человеческой сущности: ser mбs inъtil que teclado sin Enter ( букв. `быть более бесполезным, чем клавиатура без клавиши ввода'), tener menos porvenir que un submarino descapotable ( букв.'иметь меньше будущего, чем подводная лодка с откидным верхом', перен. `быть неудачником').

Одним из способов создания комического в испанской разговорной речи являются также фразеологические каламбуры. Испанские оценочные номинации, основанные на игре слов, исходя из исследованного материала, строятся прежде всего на эффекте полисемии. Обычно сталкиваются прямое и переносное значения. Например, для характеристики распутной, легкодоступной женщины используется каламбурный фразеологизм «ser mбs tocada que la quinta de Bethoven» (букв.'быть более заигранной, чем пятая симфония Бетховена'). Каламбур строится на полисемии глагола «tocar» со значениями " трогать, щупать" и «играть на музыкальных инструментах».

Интеллектуальная оценка содержится во фразеологизме «tener mбs cabeza que un saco de clavos» ( букв.'иметь голову больше, чем мешок гвоздей' - быть умным), где обыгрывается прямое номинативное значение «голова» и ЛСВ

«шляпка гвоздя». Фразеологические каламбуры охватывают самые разнообразные виды оценок и особо следует подчеркнуть, что их яркая, зачастую абсурдная внутренняя форма является не предметом индивидуального словотворчества, свойственного языковой игре, а коллективным творчеством целого народа.

По нашему мнению, истоки гротескного, гиперболизированного испанского мировидения следует искать в эстетике барокко. Писатели эпохи барокко часто прибегали к принципу деформации действительности, характерному для жанра мениппеи ( менипповой сатиры). М.М.Бахтин писал, что действие мениппеи подчинено законам карнавальной жизни, то есть жизни наизнанку, мира наоборот ( Бахтин 1979:132). Подобное карнавальное мироощущение свойственно и современной испанской разговорной речи, в которой вещи и люди находятся в странных, невероятных отношениях. Игра

и смех порождают новые смыслы, и комическое позволяет лучше постичь природу вещей и ценностные приоритеты человеческого сознания.

В Заключении формулируются выводы в соответствии с целью работы,

ее задачами и положениями, выносимыми на защиту, и подводится общий итог исследования: на фоне универсальных (стереотипных) представлений

человека о добре и зле были выявлены, описаны и систематизированы приоритетные ценностные ориентиры национального испанского мировидения, что позволило с м о д е л и р о в а т ь как образ самого человека в оценке носителей испанского языка, так и совокупность тех средств выражения, которые делают доступной для лингвистического наблюдения оценочную картину мира, присущую данному социуму.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

Монография:

1.Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи): Монография. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - 16,9 п.л.

Научные статьи, опубликованные в ведуших российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

2. Мед Н.Г.Национально - культурная специфика разговорной номинации // Древняя и Новая Романия. Актуальные проблемы иберо-романистики. Вып.5. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - С.129 - 136.

3. Мед Н.Г Словообразовательные экспрессивы в испанской разговорной речи // Древняя и Новая Романия. Романское языкознание и национальные филологии. Вып.6. -СПб.: Изд-во СПбГУ: 2003. - С.132 - 138.

4. Мед Н.Г.Universales y particulares en la fraseologнa de las lenguas romбnicas// Труды Института лингвистических исследований. Acta Linguistica Petropolitana..Отв.ред. Н.Н.Казанский. т.1.ч.2 . - СПб.: Наука, 2003. - С.48-55.

5. Мед Н.Г.Общая оценка как аксиологический итог (на материале испанской разговорной речи) //Древняя и Новая Романия. Актуальные проблемы романистики. Вып.7. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - С.177-191.

6. Мед Н.Г.Отношение к труду в оценочных номинациях испанской разговорной речи// Известия российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Общественные и гуманитарные науки. 2007г. №9(50). - С.51-57.

7.Мед Н.Г. Возможности фразеологического моделирования (на материале испанского языка)// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007 г. Вып.4. Ч.II. - С.140-143..

8. Мед Н.Г. Компрессия в оценочной фразеологии (на материале испанской разговорной

речи)// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008.Вып.1. Ч. II. - С.159-161.

9.Мед Н.Г. Национально-культурная специфика оценочных фразеологизмов (на материале испанской разговорной речи) // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Общественные и гуманитарные науки. 2008г. №11(66). - С.68-74.

10. Мед Н.Г.Эксплицитные оценочные фразеологизмы в испанской разговорной речи // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008.Вып.2. Ч. II. - С.163-165.

11. Мед Н.Г.Ассоциативные стандарты в испанской и русской оценочной картине мира (на материале лексики и фразеологии)// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008.Вып.3. Ч II. - С.201-203.

Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах международных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов

12.Мед Н.Г.Герменевтика и проблемы понимания разговорной речи (на материале испанской разговорной речи // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы Международной Конференции. Т.2. М.: Филология,1995. - С.336-337.

13. Мед Н.Г.Способы формирования оценочных значений в испанской разговорной речи // В помощь преподавателям иностранных языков. Отв.ред. Н.М.Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 1995. - С..26 - 32.

14.Мед Н.Г.Интенсификация оценки в испанской и португальской разговорной речи//

Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia. Madrid.,1995. - Р.115 - 116.

15. N.Med. Clasificaciуn temбtica del lйxico expresivo espaсol // Iспаньска мова i культура в сучасному свiтi. - Киiв: держ.пед.iн-т iноз.мов, 1994. - С.46 - 47.

16. Мед Н.Г.Аксиологический аспект языковой картины мира (на материале испанской разговорной речи) // Единство и многообразие романского мира. Язык. Искусство. Культура. Тезисы Международной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения акад. Г.В.Степанова.- СПб: Наука, 1999. - С.34-36.

17. N.Med. Comprensiуn de significados ocultos // Actas de la II Conferencia de Hispanistas de Rusia., Moscъ 19 - 23 abril 1999. Versiуn electrуnica. Madrid, 1999.

18.Мед Н.Г. Оценочные фразеологизмы в португальском и испанском языках (в сравнительно-сопоставительном плане) //IV Камоэнсовские чтения (Материалы международной научной конференции португалистов. М.: Макс Пресс, 2000. - С.17 - 18.

19. Мед Н.Г.Оценочные фразеологизмы в испанском языке// Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып.3. Под ред.Н.Н.Кирилловой. - СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2000. - С.64 -72.

20. Мед Н.Г.Аксиологический аспект языковой картины мира //Res Philologica II. Филологические исследования. СПб.: Петрополис, 2001. - С.214-223.

21. Мед Н.Г.Интеллектуальная оценка в испанской разговорной речи // Иберо - романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы Конференции. - М.: Макс Пресс, 2003. - С.12 - 14.

22. Мед Н.Г.Национально - культурная специфика интеллектуальной оценки (на материале фразеологизмов испанской разговорной речи) // I V Степановские Чтения.

Функционирование языковых единиц в аспекте национально - культурной специфики ( на материале романо- германских и восточных языков). Тезисы докладов и сообщений Международной Конференции. М.:РУДН,2003. - С.68- 69.

23. Мед Н.Г « Хороший» и «плохой» человек (на материале лексики и фразеологии испанской разговорной речи.// Романские языки и культуры: история и современность. - М.: Макс Пресс, 2003. - С.72-73.

24. Мед Н.Г Семантические механизмы формирования оценочных значений (на материале компаративных фразеологизмов романских языков //Проблемы идиоэтнической фразеологии Вып.2(5). - СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - С.19-24.

25.Национально - культурная специфика португальских фразеологизмов // В мире Лузофонии. Под ред. проф. Комиссарова Б.Н. -СПб: Изд.СПбГУ,2003. - С. 96-100.

26. Мед Н.Г Оценка и норма (на материале испанской разговорной речи)//ХХХIII Международная филологическая конференция. Вып.6 История языка ( Романо-германский цикл). Ч..1. - СПБ: Изд-во СПбГУ, 2004. - С.34-39.

27. Мед Н.Г Концепты «ум» и «глупость» в разговорной лексике и фразеологии испанского современного языка. // Пелевинские чтения- 2003. -Калининград,:Изд-во КГУ, 2003. - С.218-225.

28. Мед Н.Г Эстетическая оценка в испанской разговорной речи //Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальное поле прекрасного и безобразного. Отв. ред. член-корреспондент РАН Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2004. - С..251-259.

29. Мед Н.Г Количественная оценка в лексике и фразеологии испанской разговорной речи //Логический анализ языка.Квантификативный аспект языка. Отв.ред. член-корреспондент РАН Н.Д.Арутюнова. - М.: Индрик,2005. - С. .440-447.

30. Мед Н.Г Лексика и фразеология семантической сферы «человек» как фрагмент оценочной картины мира.// V Степановские Чтения. Язык в современном мире. На материале Романо-германских восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной Конференции. - М.. Изд. РУДН, 2005. - С.165-167.

31. Мед Н.Г Этическая оценка во фразеологии испанского языка ( в сравнении с другими романскими языками) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып.3(6). Доклады международного семинара 15-16 ноября 2005г. - СПб, Изд.РГПУ им.А.И.Герцена. - С.3-7.

32.N.Med.Algunos aspectos teуricos del espaсol coloquial enseсado a los rusohablantes ||http\\www.ub.uio.no\uhs\sok\fag\RomSpr\fiape\1congreso\comunicaciones.html

33. Мед Н.Г Гендерные стереотипы в оценочных номинациях (на материале испанской разговорной речи) // Вопросы иберо-романского языкознания. Сб.статей к 80-летию проф.Виноградова В.С. Вып.7. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С.118-129.

34. Мед Н.Г Способы реализации концепта игры в оценочных номинациях (на материале испанской разговорной речи). //Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Отв.ред. член-корреспондент РАН Н.Д.Арутюнова. - М.: Индрик,2006. - С.401-406.

35.N.Med.La importancia del estudio del aspecto valorativo en la enseсanza del espaсol hablado // Estudios en Lingьнstica Ibйrica e Iberoamericana. - Varsovia: Instituto de Estudios Ibйricos e Iberoamericanos. Varsovia: Univ. de Varsovia, 2006. - P.51-59.

36.Мед Н.Г Семантическая сфера «растительный мир» в оценочной лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции 16-17 ноября 2006 г. М.: Макс Пресс, 2006. - С.54-55.

37. Мед Н.Г Don Nadie в испанской лексике и фразеологии.// VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале Романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщенй Международной конференции. М.: РУДН,2007. - С.308-310.

38. Мед Н.Г Анималистическая лексика и фразеология как фрагмент оценочной картины мира (на материале испанской разговорной речи) // Романские языки в прошлом и настоящем. Сборник статей к 80-летию проф. Т.А. Репиной.(под ред.проф. Зелениной Т.И.). СПб: Изд-во СПбГУ, 2007. - С.167-178.

39. Мед Н.Г Комическое как способ создания оценочных номинаций (на материале испанской разговорной речи) // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. Отв.ред. член-корреспондент РАН Н.Д.Арутюнова. - М.,2007: Индрик. - С.578-586.

40. Мед Н.Г «Курица не птица, баба не человек» (женщина в паремиологии испанского, итальянского и португальского языков)// Проблемы идиоэтнической фразеологии. Доклады международного семинара 13-14 ноября 2007 г. Вып.4 (7) Санкт-Петербург, 2007. - С.39-42.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.03.2014

  • Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.

    реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.

    контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Грамматическая темпоральность и система временных форм в современном немецком языке. Функциональное поле будущего времени в немецких СМИ, средства выражения и информационные жанры. Сравнительный анализ поля будущего времени в СМИ и в разговорной речи.

    курсовая работа [169,2 K], добавлен 07.03.2010

  • Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).

    реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Общая характеристика разговорного стиля речи. Компоненты ситуации разговорной речи. Языковые особенности разговорного стиля речи. Интонация и произношение. Лексика и словообразование. Фразеология и морфология. Местоимения и синтаксис разговорного стиля.

    реферат [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.

    статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013

  • Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.