Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии

Жанровая специфика пародии, обусловленная системой языковых средств и приёмов. Ведущие типы пародии. Особенности интерпретации пародии, обусловленные тем, что пародия сама является интерпретацией прототекста. Фольклорные и игровые корни пародии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 102,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пародия обладает такими специфическими чертами, как конвергенция приёмов и амплификация. Конвергенция приёмов пародии предполагает её краткость. Как правило, в пародии, состоящей из 2-3 страниц, раскрываются характерные черты прототекста, который может обладать достаточно большим объёмом. Так, на семи страницах малоформатного издания М. Бирбом мастерски передаёт в пародийном ключе особенности стиля «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси, которая состоит из нескольких томов. То же самое можно сказать и о коротких пародиях Б. Гарта на достаточно объёмные романы Ф. Купера, пародиях Ст. Ликока на рыцарские и викторианские романы, занимающие сотни страниц. Список примеров мог бы быть продолжен. Пародии обычно намного короче своих прототекстов, автору-пародисту достаточно нескольких точных мазков, чтобы представить в пародийном свете стиль того или иного автора или жанра литературы. Однако встречаются произведения пародийного характера и довольно больших объёмов, например, роман В. Набокова «Despair», романы Т. Пратчетта, роман Гр. Грина «Monsignor Quixote» и другие. Такого типа произведения обычно не являются «чистыми» пародиями, а пересекаются с другими жанрами - психологической прозой (роман В. Набокова), фэнтези (романы Т. Пратчетта), сатирой (роман Гр. Грина) и т. д.

В целом, система стилистических приёмов пародии характеризуется наличием аналогии и контраста, интертекстуальностью, общей функцией, которая заключается в создании эффекта неожиданности, комизма, юмора.

В главе 5 «Фольклорные и игровые элементы в пародии» изучаются фольклорные традиции и игровой характер литературной пародии.

Литературная пародия имеет в своей идейно-образной структуре фольклорные корни. Она позаимствовала у фольклора такие элементы, как карнавализация, комическая имитация, сказочные сценарии, некоторые структурно-композиционные и лингвостилистические приёмы. Следует отметить, что роль и функции сказочных приёмов видоизменяются в новых условиях пародийного текста.

Фольклорными источниками пародии являются такие жанры комического характера, как небылицы, сказки-небывальщины, частушки, английские лимерики. Эти жанры характеризуются, прежде всего, особым отражением окружающей действительности, которое представляет собой искажённое, перевёрнутое отражение. Реальная картина мира рисуется в нереальном, сказочно-фантастическом свете. Примечательно, что один из сборников английских и американских пародий назван «The Way It Was Not» - «То, чего не было» (А. Я. Ливергант), т. е. само название свидетельствует о нереальности описываемого.

В жанре пародии выделяется своеобразный поджанр - сказка-пародия, в которой особенно отчётливо прослеживаются фольклорные традиции. Сказка-пародия неоднородна, существуют следующие её типы:

1. Пародия на сказку. Это может быть пародия на конкретную сказку, на определённый тип сказки - волшебную, бытовую и т. д., на условности сказочного жанра в целом. Примерами этого типа являются сказки Ч. Диккенса, У. Теккерея и некоторые другие. В них в разной мере пародируются жанровые условности фольклорной и романтической сказок (система персонажей, сентиментальный стиль, обязательный счастливый конец и т. п.).

2. Пародия на какое-либо литературное или социальное явление с использованием жанра сказки. Сказка в данном случае служит формой, материалом, при помощи которого строится пародия. Пародия использует известный сказочный сюжет, сказочных персонажей, типично сказочные формы повествования для своих целей - осмеяния, обличения, критики какого-либо объекта или объектов литературы, культуры, социально-политической жизни. Ярким примером такого типа могут служить сказки Дж. Гарнера, Дж. Тёрбера и другие.

3. Авторская сказка с элементами пародирования. Это наиболее сложный жанровый тип, поскольку зачастую такая сказка содержит черты многих жанров, имеет сложные интертекстуальные связи, а встречающиеся в ней пародийные элементы, как правило, обращены на разные объекты. Наиболее характерным примером данного типа может служить сказка Ч. Кингсли «The Water Babies».

В современную эпоху фольклорные традиции и элементы пародии проникают в другие семиотические сферы, в частности в анимационное кино. В данной главе приводится анализ американской анимационной сказки-пародии «Шрек», в которой использованы сюжеты и герои разных мировых сказок и легенд с целью их осмеяния, новой пародийной интерпретации.

Игровые элементы пародии являются её неотъемлемой частью, поскольку пародия представляет собой сложный сплав элементов игрового дискурса и литературно-художественного текста. Литературная пародия имеет ярко выраженный игровой характер, во-первых, потому что её корнями являются древний карнавал и народные празднества, а во-вторых, пародия использует в качестве главных средств игровые формы языка и сама оказывается родом литературной игры. Е. А. Найман, изучая пародию с философской точки зрения, отмечает, что в пародии проявляются игровые формы мышления, а философский метод пародирования обладает игровыми особенностями (1992).

И игровой дискурс, и пародия обладают коммуникативно и системно обусловленными признаками. К первым относятся: соответствующее коммуникативное намерение автора, реализация игровой стратегии, предполагающей преднамеренное противопоставление реального мира и дискурса, осознание его условности, адресованность текста «чувствительному» читателю. Ко вторым относятся признаки, отражающие реализованность в тексте игровых ресурсов языка, каковыми являются каламбуры и игровые манипуляции со словами, редкие, архаичные, малоизвестные слова, провоцирующие истинную или ложную семантизацию, иноязычные вкрапления, иногда сознательно не проясняемые или вступающие в игровые отношения друг с другом, словесные загадки, лингвистические ребусы и тайны, окказионализмы, фонетические игры, акцентировка звукописи, аллитерация, ассонанс, игровое использование графики, сознательное нарушение орфографии и пунктуации, игровое применение цитации, аллюзийность, специфические синтаксические конструкции и некоторые другие. Признаком игры является также определенная эстетизация речи, внимание к сообщению ради самого сообщения (см. работы Л. Г. Ким, Г. Ф. Рахимкуловой, В. З. Санникова).

Завершает работу глава 6 «Литературная пародия на перекрёстке культур», в которой представлен анализ пародий англоязычной литературы XVIII, XIX и XX веков. Это такие произведения, как «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта, «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» Л. Стерна, «История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абраама Адамса» Г. Филдинга, романы-пародии Дж. Остин, «Посмертные записки Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, «Отчаяние» В. Набокова, «Женщина французского лейтенанта» Дж. Фаулза. Выбор пародий, написанных такими разноплановыми писателями, не случаен, он обусловлен тем, что на примере разного типа пародий представляется больше возможностей охарактеризовать многообразие форм и лингвистических средств пародии.

В процессе бурного блистательного развития английского романа XVIII века пародия играла огромную роль. В свифтовских «Путешествиях Гулливера» ощущается пародия на «Робинзона Крузо» Д. Дефо, Г. Филдинг в «Приключениях Джозефа Эндрюса и его друга Абрама Адамса» пародировал «Памелу» С. Ричардсона. В романе Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» видят пародию на «Историю Тома Джонса» Г. Филдинга, но вернее было бы сказать, что Л. Стерн пародирует все просветительские романы, написанные его предшественниками. Дж. Остин пародирует готические романы, популярные в предшествующую ей эпоху, в частности романы А. Рэдклифф.

Ведущими функциями пародий Ч. Диккенса являются юмористическая и комическая. Писатель высмеивает и критикует устои социального строя, те или иные типы характеров, используя вставные тексты и цитаты из различных источников.

Пародии В. Набокова и Дж. Фаулза представляют собой сложнейший коллаж образов и значений, ассоциаций и цитат, переплетение реального и вымышленного, соединение разных жанров, а также демонстрируют неожиданную смену авторской модальности.

Исследование выбранных для анализа пародий показало, что функции пародирования достаточно разнообразны.

Прежде всего это род литературной полемики, средство выражения несогласия с предшествующими литературными направлениями, своего рода борьба с отжившими литературными формами, языковыми средствами и стилистическими приёмами. Такая функция пародии в большей мере свойственна литературе XVIII - начала XIX веков.

В реалистических произведениях XIX века на первый план выступает комическая функция пародии. Интертекстуальные включения разного типа служат средством создания юмористической окраски произведений. Здесь пародия приобретает форму литературной игры, и лингвистические средства пародии также имеют, в основном, игровой характер.

В литературе постмодерна пародия занимает особое место, она становится базой постмодернистского мировоззрения, формирует новую модель художественного процесса. Пародийность является не просто характерной чертой постмодерна, а результирующим эффектом всех его ведущих свойств. Полемика стилей, жанров, мировоззрений, эпох сливается в нём в единое целое, в гигантский семиотический лабиринт. На первый план в постмодерне выдвигаются тотальная ирония и пародирование, которое включает пародирование окружающей действительности, произведений литературы и искусства и самопародирование.

Таким образом, пародия эволюционирует от формы литературной игры, шутки к основополагающей позиции в художественном осмыслении действительности, от критики предшествующих авторов и литературных направлений к самокритике современных авторов.

В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы, которые состоят в следующем:

Жанр пародии относится к вторичным текстам художественной литературы, ведущая функция которого - критическая и одновременно комическая интерпретация прототекста.

Представленные в работе типы пародии систематизируют особенности данного жанра и показывают его широкое разнообразие.

В силу своей критической направленности на прототекст пародия способствует переформированию традиционных фреймов, нарушению общепринятых представлений, переоценке норм и ценностей, в том числе деритуализации, что может привести к переосмыслению некоторых фактов языка и культуры в целом и, в конечном счёте, к перестройке мировосприятия, мировоззрения носителей языка.

Пародия относится к явлению гипертекстуальности, в ней происходит десемантизация знаковой формы, которая становится содержанием вновь создаваемого произведения, пародия предполагает наличие промежуточного интертекстуального знака, изменяет порядок и ценностный ранг элементов источника и включает коммуникативную интенцию автора.

Поскольку в пародии содержится комическая, ироничная интерпретация пародируемого объекта, интерпретация пародии представляет собой интерпретацию интерпретации, что требует от читателя умения анализировать не только пародирующий, но и пародируемый объект, что может привести к переоценке достоинств прототекста.

Пародия имеет многоадресную направленность на разные культурные элементы, в связи с чем прочтение пародии сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации.

Система лингвостилистических средств пародии основана на философских категориях аналогии и контраста, их использование в пародии носит игровой характер.

Пародия имеет фольклорные корни, которые в неодинаковой форме, в большей или меньшей степени воплощаются в пародийных произведениях авторов разных эпох.

Основная функция пародии заключается в осуществлении процесса взаимодействия культур. Пародия изменяет тональность пародируемого произведения, переводя его в комически критикующий регистр. Авторы пародий высмеивают и критикуют литературу предшествующих эпох и направлений, литературные жанры и культурно-социальный фон в целом.

Перспектива дальнейшего теоретического изучения пародии видится в применении междисциплинарных подходов при рассмотрении специфики этого жанра. Так, психолингвистические исследования процесса восприятия пародии помогли бы в анализе роли и соотношения лингвистических и экстралингвистических факторов, которые способствуют тому, что пародия в определённой мере влияет на наше восприятие окружающей действительности. Данные психологии и психолингвистики, возможно, ответили бы на такой сложный вопрос, почему литература постмодерна прибегает к тотальной иронии и пародии.

Перспективными также представляются социолингвистические изыскания в исследуемой области: было бы важно проследить связь между значимыми событиями социального, политического или экономического характера и периодами наиболее бурного развития пародии.

Особый интерес имело бы также изучение литературной пародии, входящей составной частью в пародии других видов искусства - эстрадной пародии, песенной пародии, кинопародии.

Практическая значимость исследования пародии имеет профессионально-педагогический характер, поскольку методика анализа и принципы интерпретации пародии призваны воспитывать высокоинтеллектуального читателя, от которого требуется широкая общефилологическая образованность и эрудированность в разных областях знания.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Монография

1. Лушникова, Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности англоязычной пародии [Текст]: монография / Г. И. Лушникова; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - 215 с. (12,5 п. л.).

Учебное пособие

2. Лушникова, Г. И. Интертекстуальность художественного произведения [Текст]: учебное пособие / Г. И. Лушникова. - Кемерово: КемГУ, 1995. - 82 с. (5 п. л.).

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ:

3. Лушникова, Г. И. Пародия как поле межкультурной коммуникации [Текст] / Г. И. Лушникова // Вестник С.-Петерб. ун-та. - 2002. - Вып. 3 (№ 18). - С. 68-72. - (Серия «История. Языкознание. Литературоведение».) (0,3 п. л.).

4. Лушникова, Г. И. Когнитивные процессы в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Вестник Тамбовского гос. ун-та. - 2008. - Вып. 5 (61). - С. 225-229. - (Серия «Гуманитарные науки».) (0,3 п. л.).

5. Лушникова, Г. И. Специфика интертекстуальных отношений в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2008. - Вып. 25. - № 26 (127). - С. 87-91. - (Серия «Филология. Искусствоведение».) (0,3 п. л.).

6. Лушникова, Г. И. Ироническая картина мира в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Сибирский филологический журнал. - 2008. - № 3. - С. 101-108 (0,5 п. л.).

7. Лушникова, Г. И. Литературная пародия и языковая игра [Текст] / Г. И. Лушникова // Вестник Тамбовского гос. ун-та. - 2009. - Вып. 7 (75). - С. 300-304. - (Серия «Гуманитарные науки».) (0,3 п. л.).

8. Лушникова, Г. И. Специфика аллюзий и цитат в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Вестник Иркутского гос. лингвистического ун-та. - 2009. - № 3 (7). - С. 110-115. - (Серия «Филология».) (0,4 п. л.).

9. Лушникова, Г. И. Специфика лингвостилистических средств литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2009. - Вып. 38. - № 39 (177). - С. 103-108. - (Серия «Филология. Искусствоведение».) (0,4 п. л.).

Статьи и тезисы в сборниках научных трудов и материалов региональных, всероссийских и международных конференций:

10. Лушникова, Г. И. Роль внетекстовых связей в структуре семантических связей текста [Текст] / Г. И. Лушникова // Семантико-структурные отношения в романских и германских языках в синхронии и диахронии: тезисы докладов межвузовской науч. конф. - Владивосток: Дальневосточный гос. ун-т, 1992. - С. 34-35 (0,06 п. л.).

11. Лушникова, Г. И. Пародия как коммуникативное звено в культурной среде [Текст] / Г. И. Лушникова // Человек и культура: проблема личности в контексте культуры: тезисы докл. и выступлений регионального науч. семинара. - Кемерово, 1993. - С. 77-79 (0,2 п. л.).

12. Лушникова, Г. И. Фольклорные традиции в жанре литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Архетипы в фольклоре и литературе: сб. науч. статей. - Кемерово: КемГУ, 1994. - Ч. 1. - С. 66-70 (0,3 п. л.).

13. Лушникова, Г. И. Вариативность художественного текста [Текст] / Г. И. Лушникова // Явление вариативности в языке: тезисы докладов конф. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. - С. 95-96 (0,2 п. л.).

14. Лушникова, Г. И. Роль интертекстуальных связей художественного текста в социально-культурном контексте [Текст] / Г. И. Лушникова // Культура и общество: возникновение новой парадигмы: тезисы докладов и сообщений Всероссийской науч. конф. - Ч. 1. Философия. Гуманизм. Культура. - Кемерово: Кемеровский гос. ин-т искусств и культуры, 1995. - С. 146-150 (0,3 п. л.).

15. Лушникова, Г. И. Специфика отражения картины мира в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Языковая картина мира: материалы Всероссийской науч. конф. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С. 137-140 (0,25 п. л.).

16. Лушникова, Г. И. Категория интертекстуальности в системе анализа художественного текста [Текст] / Г. И. Лушникова // Формирование личности специалиста в процессе обучения в техническом вузе в условиях современных социальных отношений: тезисы докл. Всероссийской научно-методической конф. - Ангарск: АТИ, 1995. - С. 53-54 (0,1 п. л.).

17. Лушникова, Г. И. Вертикальный контекст художественного произведения [Текст] / Г. И. Лушникова, Е. М. Кокурина // Современные проблемы гуманитарных дисциплин: сб. статей молодых ученых Кузбасса. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 1996. - Вып. 2. - С. 117-121 (0,3 п. л.).

18. Лушникова, Г. И. Специфика вариативности цитаты в художественном тексте [Текст] / Г. И. Лушникова // Явления вариативности в языке: материалы Всероссийской науч. конф. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. - С. 237-242 (0,4 п. л.).

19. Лушникова, Г. И. Лингвостилистические средства создания портрета [Текст] / Г. И. Лушникова, Ю. А. Башкатова // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: материалы Междунар. конф. - Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1997. - Ч. 2. - С. 51-54 (0,2 п. л.).

20. Лушникова, Г. И. Интертекстуальность словесно-художественного портрета в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» [Текст] / Г. И. Лушникова, Ю. А. Башкатова // Материалы I регионального науч. семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности (18-19 сентября 1998 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 1998. - С. 50-55 (0,3 п. л.).

21. Лушникова, Г. И. Соотношение структурно-семантической организации текста пародии и прототекста [Текст] / Г. И. Лушникова, Д. А. Петров // Проблемы структурно-семантической организации текста: межвузовский сб. науч. тр. - Иркутск: ИГЛУ, 1999. - С. 84-87 (0,25 п. л.).

22. Лушникова, Г. И. Структурно-композиционные особенности текста литературной сказки-пародии [Текст] / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Проблемы структурно-семантической организации текста: межвузовский сб. науч. тр. - Иркутск: ИГЛУ, 1999. - С. 87-92 (0,4 п. л.).

23. Лушникова, Г. И. Диалог культур и интертекстуальность в поэтике английского романа (портрет персонажа) [Текст] / Г. И. Лушникова, Ю. А. Башкатова // Этногерменевтика: некоторые подходы к проблеме. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. - Вып. 4. - С. 13-15. - (Серия «Этногерменевтика и этнориторика».) (0,2 п. л.).

24. Лушникова, Г. И. Специфика восприятия и интерпретации литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация: материалы Междунар. науч. конф. - Иркутск: ИГЛУ, 2000. - С. 94-96 (0,2 п. л.).

25. Лушникова, Г. И. Некоторые особенности американского менталитета в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Менталитет. Концепт. Гендер. - Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2000. - Вып. 7. - С. 26-28. - (Серия «Этногерменевтика и этнориторика».) (0,2 п. л.).

26. Лушникова, Г. И. Диалог культур и эпох в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Мир языка и межкультурная коммуникация: материалы Междунар. научно-практической конф. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - Ч. 2. - С. 4-6 (0,2 п. л.).

27. Лушникова, Г. И. Художественный текст как поле межкультурной коммуникации [Текст] / Г. И. Лушникова // Актуальные проблемы языкознания, методики преподавания иностранных языков и перевода: материалы региональной научно-практической конф. - Кемерово: КемГУ. - 2001. - С. 59-60 (0,1 п. л.).

28. Лушникова, Г. И. Культурная и языковая картины мира в художественном тексте [Текст] / Г. И. Лушникова // Проблемы прикладной лингвистики: Всероссийский семинар. Сб. материалов. - Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. - Ч. 1. - С. 123-125 (0,2 п. л.).

29. Лушникова, Г. И. Литературная пародия в социокультурном контексте [Текст] / Г. И. Лушникова // Язык и культура: сб. науч. статей XV Междунар. научно-методической конф. - Разд. IV-VI. - Томск: Томский гос. ун-т, 2001. - С. 286-289 (0,25 п. л.).

30. Лушникова, Г. И. Интертекстуальность литературной пародии: сюжет и композиция [Текст] / Г. И. Лушникова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Всероссийской научно-практической конф. - Новокузнецк: Новокузнецкий гос. пед. ин-т, 2002. - С. 62-63 (0,1 п. л.).

31. Лушникова, Г. И. Типы литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Текст: восприятие, информация, интерпретация: сб. докладов I Междунар. конф. Российского Нового Университета. - М.: РНО, 2002. - С. 92-97 (0,4 п. л.).

32. Лушникова, Г. И. Специфика пародийного портрета в художественном произведении (на материале английских романов 18 века) [Текст] / Г. И. Лушникова, Ю. А. Башкатова // Язык. Культура. Человек. Этнос. - Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2002. - Вып. 8. - С. 212-222. - (Серия «Этногерменевтика и этнориторика».) (0,6 п. л.).

33. Лушникова, Г. И. Интердискурсивность в сказке-пародии (на материале английских и американских литературных сказок) [Текст] / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Язык. Культура. Человек. Этнос. - Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2002. - Вып. 8. - С. 222-228. - (Серия «Этногерменевтика и этнориторика».) (0,6 п. л.).

34. Лушникова, Г. И. Полиреферентная направленность литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2002. - № 3. - С. 68-74. - (Серия «Лингвистика».) (0,4 п. л.).

35. Лушникова, Г. И. Взаимодействие культур в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. К 40-летию факультета РГФ: материалы «круглого стола» I Междунар. конф. «Язык. Миф. Этнокультура». - Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - С. 159-161 (0,2 п. л.).

36. Лушникова, Г. И. Интертекстуальные включения как средство создания пародийного эффекта [Текст] / Г. И. Лушникова, Н. А. Баева // Язык и культура: материалы Междунар. науч. конф. - М.: Ин-т иностранных языков - Президиум РАН, 2003. - С. 463 (0,06 п. л.).

37. Лушникова, Г. И. Внутренняя и внешняя интертекстуальность произведений Д. Сэлинджера [Текст] / Г. И. Лушникова, Н. А. Панова // Концепт и культура: материалы Междунар. науч. конф. - Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - 151-154 (0,2 п. л.).

38. Лушникова, Г. И. Речевой акт «Комплимент» в литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова, А. В. Колегаева // Вопросы гендерной теории и лингвистики: сб. науч. тр. - Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. ун-та, 2003. - С. 61-66 (0,4 п. л.).

39. Лушникова, Г. И. Американская анимационная сказка-пародия [Текст] / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Этногерменевтика и антропология. - Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2004. - Вып. 10. - С. 493-496. - (Серия «Этногерменевтика и этнориторика».) (0,25 п. л.).

40. Лушникова, Г. И. Специфика интертекстуальности романа У.-М.Теккерея «Ярмарка тщеславия» [Текст] / Г. И. Лушникова, А. Ю. Лежнина // Этногерменевтика и антропология. - Landau: Verlag Emprische Padagogic, 2004. - Вып. 10. - С. 545-548. - (Серия «Этногерменевтика и этнориторика».) (0,25 п. л.).

41. Лушникова, Г. И. Специфика пародии Терри Пратчетта «The Sea and Little Fishes» и её перевода на русский язык [Текст] / Г. И. Лушникова, Н. И. Киселева // Когнитивные и дискурсивные исследования в современной лингвистике: сб. науч. тр. - Кемерово: ГОУ ВПО «КемГУ», 2005. - С. 59-63 (0,3 п. л.).

42. Лушникова, Г. И. Картина мира и искажённая действительность в романе Т. Пратчетта [Текст] / Г. И. Лушникова, О. А. Панасенко // Когнитивные и дискурсивные исследования в современной лингвистике: сб. науч. тр. - Кемерово: ГОУ ВПО «КемГУ», 2005. - С. 63-66 (0,25 п. л.).

43. Лушникова, Г. И. Специфика интерпретации юмористического текста (на материале англоязычной литературы) [Текст] / Г. И. Лушникова, Н. В. Потапова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сб. материалов Междунар. науч. конф. - Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2005. - С. 233-235 (0,2 п. л.).

44. Лушникова, Г. И. Роль пародии в реконструкции традиционных фреймов [Текст] / Г. И. Лушникова // Концепт и культура: материалы II Междунар. науч. конф. - Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. - С. 641-642 (0,12 п. л.).

45. Лушникова, Г. И. Специфика пародии в постмодернистском романе [Текст] / Г. И. Лушникова, Ю. А. Башкатова // Концепт и культура: материалы II Междунар. науч. конф. - Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. - С. 643-651 (0,6 п. л.).

46. Лушникова, Г. И. Приём пародирования в художественном тексте как взаимодействие культур [Текст] / Г. И. Лушникова, Н. А. Баева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. - Кемерово: Юнити, 2006. - Вып. 8. - Ч. 2. - С. 237-243. - (Серия «Филологический сборник».) (0,4 п. л.).

47. Лушникова, Г. И. Культурно-обусловленные правила мышления [Текст] / Г. И. Лушникова, Т. А. Бобкова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы III межвузовской научно-практической конф. (26-27 апреля 2006 г.). - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. - C. 88-92 (0,3 п. л.).

48. Лушникова, Г. И. Специфика постмодернистской пародии (на материале пародии В. Набокова «Отчаяние») [Текст] / Г. И. Лушникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2006. - № 9. - С. 139-143. - (Серия «Лингвистика».) (0,3 п. л.).

49. Лушникова, Г. И. Миф и фольклор в жанре фэнтези [Текст] / Г. И. Лушникова, Л. П. Прохорова // Язык. Миф. Этнокультура: подходы и методы исследования: коллективная монография. - Кемерово-М.: Издательское объединение «Российские университеты»: Кузбассвузиздат - АСТШ, 2007. - Вып. 4. - С. 146-152. - (Серия «Проблемы лингвокультурологии».) (0,4 п. л.).

50. Лушникова, Г. И. Специфика интерпретации пародийного текста [Текст] / Г. И. Лушникова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы IV межвузовской научно-практической конф. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. - C. 259-261 (0,2 п. л.).

51. Лушникова, Г. И. Мифологические аллюзии в произведениях Т. Пратчетта [Текст] / Г. И. Лушникова, О. А. Панасенко // Междисциплинарные лингвистические исследования: материалы Междунар. научно-практической конф. - Кемерово: ГОУ ВПО «КемГУ», 2007. - С. 167-170 (0,25 п. л.).

52. Лушникова, Г. И. Интертекстуальные персонажи юмористической фэнтези Т. Пратчетта [Текст] / Г. И. Лушникова // Этногерменевтика и когнитивная лингвистика: материалы V Междунар. науч. конф. - Landau: Verlag Emprische Padagogik, 2007. - С. 703-710 (0,5 п. л.).

53. Лушникова, Г. И. Специфика имен собственных в романах Т. Пратчетта и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Г. И. Лушникова, Н. И. Киселева // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: сб. статей. - Кемерово: ГОУ ВПО «КемГУ», 2007. - С. 32-35 (0,25 п. л.).

54. Лушникова, Г. И. О роли стереотипов и предрассудков в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / Г. И. Лушникова, Т. А. Корнеева (Бобкова) // Культурология, культура и искусство в современном Российском социуме: сб. науч. ст. по итогам Всероссийской научно-практической конф. «Культурология в социальном измерении» (Кемерово, 16-17 февраля 2007 г.). - Кемерово: Кемеров. гос. ун-т культуры и искусств, 2008. - Ч. 1. - С. 50-56 (0,4 п. л.).

55. Лушникова, Г. И. Специфика социальной литературной пародии [Текст] / Г. И. Лушникова // Концепт и культура: материалы III Междунар. науч. конф. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - С. 475-477 (0,2 п. л.).

56. Лушникова, Г. И. Cultural and language pictures of the world: Russian-English Communication [Текст] / Г. И. Лушникова, С. В. Бондаренко // Глобализация и пути сохранения традиционной культуры: сб. ст. Междунар. научно-практической конф. (Кемерово, 16 ноября 2009 г.). - Кемерово: Кемеров. гос. ун-т культуры и искусств, 2009. - С. 219-222 (0,25 п. л.).

Подписано в печать …….. Формат 60Ч841/16. Усл. печ. л. 2,7. Печать офсетная. Бумага офсетная. Тираж 120 экз. Заказ № …..

ГОУ ВПО «Кем. гос. ун-т». 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.

Отпечатано в типографии издательства «Кузбассвузиздат».

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.