Перевод этнографических реалий
Характеристика реалии в современном переводоведении и других лексических единиц. Способ передачи иноязычных реалий. Перевод этнографических реалий на французский язык. Кавказская война и её отображение в литературе. Трансформационный перевод, опущение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.03.2018 |
Размер файла | 90,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Аллах (Бог) - Allah (m) [38; p. 229]
Баиран (Курбан-байрам - религ. праздник) - baпram (m) [37; p. 92]
Возвращаясь к проблеме перевода имен собственных, мы считаем, что особое внимание следует уделить передаче значения так называемых "говорящих имён". Прибегая к такому приёму, автор как бы даёт своим героям прозвища, которые характеризуют их определенным образом и выделяют их наиболее яркое качество.
Карагёз - Karaguetz [34; p. 25] - в переводе с турецкого означает "черноокий", "черноглазый"
Пери - Pйri (f) [Ibid.; p. 37] - в верованиях иранских народов обозначает волшебное существо, которое имеет образ прекрасной женщины и охраняет людей от злых духов. В данном случае, применяя такое обращение к девушке, слово несёт смысл и придает характеристику прекрасной и заботливой девушки.
Наконец, данный вид передачи реалии характерен для слов, которые не имеют аналогов в ПЯ, поэтому один из выходов для переводчика является транскрипция и наличие переводческого комментария.
Буза - Bouza (m) [38; p. 203]
Кумыс - Koumis (m) [32; p. 14]
(Больше примеров см. Приложение 1)
Калькирование
При передаче кавказских реалий переводчики не раз обращались к такому приему перевода, как калькирование.
Помимо использования данной трансформации в случаях, когда слово ИЯ имеет семантическое сходство со своим эквивалентом в ПЯ.
Мцыри (послушник) - Novice (m) [36; p. 7]
Шептала (абрикосовое или персиковое дерево) - Abricotier (m); Pкcher (m) [38; p. 220]
Кунак (друг, приятель) - Ami (m) [34; p. 21]
Мы выделили ещё две основных причины такого выбора.
К калькированию переводчик прибегает в тех случаях, когда переводит названия городов, стран, государств и других географических объектов или народностей, которые имеют “мировую известность”, а значит, имеют прямой лексический эквивалент в ПЯ.
Кавказ - Caucase (m) [33]
Осетин - Ossиte (m) [35]
Калькирование используется зачастую тогда, когда при приёме транскрипции и транслитерации создаётся неудобочитаемое сочетание, которое не имеет смысла.
Койшаурская долина - Vallйe de Koпchaoursk (f) [34; p. 10]
Kорошоурус! - Un brave Ourous (m) [38; p. 199]
(Больше примеров см. Приложение 2)
2.2.3 Описательный перевод
Описательный перевод, наверное, является самым универсальным способом реалий. Так как теоретически, можно дать толкование любому слову, у переводчика нет особых предпочтений, какую именно категорию реалий можно и лучше всего было бы подвергнуть такому методу передачи смысла.
Табун - Troupeau des chevaux (m) [37; p. 88]
Чадра - Grand voile (m) [34; p. 32]
Аркан - Corde а nњud coulant (f) [37; p. 89]
(Больше примеров см. Приложение 3)
Генерализация
Используя приём генерализации, переводчик заменяет слово с конкретным значением словом, чьё значение является более общим, но зато понятным для читателя ПЯ.
Чаще всего генерализация понятий используется в основном для передачи каких-либо бытовых реалий (жилище, одежда, пища и напитки, деньги, музыкальные инструменты и танцы и т.п.). Например:
Одежда и уборы
Термалама - Etoffe (f) [34; p. 65]
В данном случае слово, обозначающее “восточная шелковая или полушелковая ткань яркой расцветки, идущая обычно на пошив халатов или на обивку мебели” заменено более простым словом чьё содержание значительно шире и обозначает просто “ткань”.
Чуха - Manteau (m) [33]
“Верхняя мужская одежда, распространённая в прошлом у некоторых кавказских народов, напоминающая черкеску, но со стоячим воротником и с откидными рукавами до локтя” заменяется на “Пальто, плащ”
Папах (Высокая меховая шапка) - Bonnet (m) [Ibid.]
Для перевода слова, обозначающего предмет одежды, достаточно знать, на какую часть тела надевается данный предмет и/или является ли он верхней или нижней одеждой.
Традиционная пища и напитки
Кумыс (Питательный напиток из перебродившего кобыльего (реже верблюжьего) молока) вполне можно заменить на Laitage (m) [37; p. 86] (молочный напиток).
Оружие
Шашка (Рубящее и колющее холодное оружие с длинным, слегка изогнутым, клинком) - замена на Sabre (m) [Ibid.; p. 79].
Переводчики прибегают к генерализации, чтобы достичь речевой компрессии. Вместо использования слова и представления длинных и сложных определений в переводческом комментарии, гораздо проще передать реалию при помощи генерализации, уменьшив таким образом размеры текста на ПЯ.
Бешмет (Одежда тюркских, монгольских и кавказских народов, плотно прилегающая к груди и в талии доходящая до колен) - Vкtement (m) [34; p. 85]
Приближенный перевод
Приблизительный перевод часто используется для перевода бытовых реалий или реалий окружающей действительности, т.е. в тех ситуациях, когда транскрипция является не лучшим решением, требующим разъяснения в виде комментария.
При приближенном переводе в качестве переводящей единицы выступают аналоги, которые, хоть и не соответствуют точно исходному слову, но не создают проблем при восприятии, так как не играют в данном случае ключевой роли для понимания текста.
…крикнул что-то по-своему, пригрозил нагайкой -- и был таков.
…il cria quelque chose en son langage а la sentinelle, la menaзa du fouet, et disparut. [Ibid.; p. 54]
….Мелькнет ли серна меж кустами,
Проскачет ли во мгле сайгак…
…Et si, dans l'ombre, un timide chamois
Dans pas agile a traversй les bois;
Si la gazelle a bondi dans la plaine… [32; p. 32]
Приблизительный перевод используется также и для реалий, которые касаются государственно-административного устройства жизни. Хотя и предоставляя лишь приблизительное представление о предмете, аналоги облегчают понимание текста, так как ориентированы на читателя.
Но иногда могут запутать, как, например, со словом уздень, которое было передано переводчиком как prince (m) [Ibid.; p. 9], поэтому в некоторых случаях переводчики дают комментарий, дабы избежать неверного понимания действительности.
(Больше примеров см. Приложение 5)
Трансформационный перевод
Данный приём помогает избежать нагромождения реалий, полученных путём калькирования или транскрипции, следовательно, не имеющих какого-либо толкования и раскрытия смысла. Кроме того этот приём перевода позволяет заполнить лакуны подходящим эквивалентом, но выбор его происходит исходя из контекста, и порой приводит не только к замене исходного слова и полному изменению его смысла, но часто требует изменения структуры всего предложения. Наиболее часто трансформациям подвергаются бытовые реалии и реалии, относящиеся к государственно-административному укладу.
Черкешенка - Belle enfant du Caucase (f) [32; p. 13]
Мирной князь - Prince soumis (m) [34; p. 18]
Калым - Dot (m) [Ibid.; p. 54]
Трансформационный перевод требует особого внимания, так как в ходе нашего исследования, было замечено, что яркие примеры трансформаций представлены в текстах, написанных в стихотворной форме. Таким образом, мы сделали вывод, что, решение переводчика прибегнуть к такому приёму связано с его творческими стремлениями. При переводе стихов довольно сложно соблюдать строй повествования. Поэтому, если переводчик не ставит для себя задачу сделать перевод по строению как можно ближе к оригиналу, а даёт волю своим писательским навыкам, сосредоточиваясь больше на передаче смысла, то трансформационный перевод становится его неотъемлемым инструментом.
Аул (чужой) - Toit (m) (d'un йtranger) [37; p. 96]
Сакля - Seuil (m) [Ibid.; p. 103]
(Больше примеров см. Приложение 6)
Опущение
Переводчики используют опущение, как один из способов “облегчить” текст, не нагружать его чрезмерно реалиями, которые затруднят читателю восприятие текста. Под опущение обычно попадают бытовые реалии, то есть те слова, чьё опущение не нанесёт критичного урона тексту и не скажется на его содержании. Это могут быть названия какой-либо одежды (чадра), оружие (шашка, аркан), здания (сакля) и прочее.
Опускаться могут мифологические существа и личности, а также названия праздников (например: Баиран) или божеств, иначе понадобился бы переводческий комментарий для пояснения.
Опущение используется для компрессии, когда можно не переводить очевидную информацию.
Удары шашек их жестоких - Les coups hardis (m,pl) [32; p. 9]
В этом примере переводчик не давай эквивалента слову шашка (шашек) и никак его не обозначал, так как из контекста понятно, что бились в основном при помощи холодного оружия, и самым распространённом на Кавказе являлась шашка.
Выводы
1) Согласно проведенной во 2 Главе работе, мы можем сделать вывод, что процесс перевода реалий - довольно сложная задача, которая стоит перед переводчиком. Реалии играют очень важную роль в воссоздании реалистичной картины, которую автор хочет представить читателю. В переводе на иностранный язык, успешным переводом является тот, который смог произвести на читателя ПЯ тот же эффект, что и оригинал на ИЯ. Именно поэтому для воссоздания точной картины на ПЯ, переводчик прибегает к такому большому количеству способов перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация понятий, приблизительный перевод, трансформационный перевод и опущение.
2) Исходя из Приложений 1-7, ниже мы приводим схемы с процентным соотношением, согласно количеству раз использования вышеперечисленных приёмов при переводе.
Таблица 1. Процентное соотношение приёма перевода и его употребления в тексте
Прием перевода |
Частота употребления приема в процентах |
|
1. Транскрипция и транслитерация |
30,3% |
|
2. Калькирование |
21,2% |
|
3. Описательный перевод |
8,5% |
|
4. Генерализация понятий |
9,1% |
|
5. Приближенный перевод (при помощи “аналога”) |
8,5% |
|
6. Трансформационный (контекстуальный) перевод |
15,2% |
|
7. Опущение реалии в переводе |
7,3% |
Из приведенной таблицы следует, что наиболее популярный способ передачи реалии - это транскрипция и транслитерация, наименьшее количество раз был задействован приём опущение.
Заключение
Данная работа была проведена с целью изучения процессов перевода и выбора приёмов перевода этнографических реалий на французский язык в текстах русских авторов 19 века на материале текстов А. С. Пушкина (“Кавказский пленник”); М. Ю. Лермонтова (“Герой нашего времени”; “Мцыри”; “Демон”) и Л. Н. Толстого (“Кавказский пленник”).
Мы сформулировали теоретические вопросы и провели исследование. Проанализировав точки зрения многих лингвистов, мы заключили, что разделяем мнение болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина. Согласно их теории, реалиями могут быть “слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя особого подхода.”. Также мы выяснили, что реалии относятся к безэквивалентной лексике.
В ходе исследования стало известно, что единой классификации реалий не существует. Однако, ученые разработали свои классификации, и, рассмотрев их, мы заключили, что для этнографических реалий на сегодняшний день достаточно полной и компактной классификацией является классификация В. С. Виноградова.
Среди множества способов перевода реалий, мы выделили 6, наиболее часто применяемых способов: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация понятий, приближенный перевод, трансформационный (контекстуальный) перевод. Помимо этого мы рассмотрели необычный приём: опущение реалии в переводе.
Проведя анализ, мы смогли сделать заключение, что наиболее частым способами перевода являются транскрипция и транслитерация - 30,3% и калькирование - 21,2%. Далее следует трансформационный перевод - 15,2%, за ним с заметным отставанием идёт генерализация понятий - 9,1%. Описательный и приближенный переводы имеют равное количество употреблений: по 8,5%. Приём опущение составил 7,3%.
К приём транскрипция и транслитерация переводчик прибегает для перевода различных имён, в том числе и “говорящих”, для передачи мест (т.е. ономастических реалий). Также этот приём используется для перевода реалий, относящихся к религии.
Что касается перевода мест, то ещё одним из наиболее частых приёмов можно назвать калькирование. Этот приём характерен для перевода названия городов, стран, государств и других географических объектов или народностей.
Описательный перевод и приближенный перевод - это два способа, который нацелены на растолкование смысла реалий, так как нагромождение неизвестных слов делает текст сложным для восприятия. Описательный перевод раскрывает суть реалии в полном объёме, а приближенный перевод заключается в подборе в ПЯ наиболее близкого по смыслу названия предмета.
Очень часто для перевода бытовых реалий переводчик прибегает к приёму генерализации. Кроме того этот приём нацелен на поддержание речевой компрессии.
Трансформационный перевод - приём, который заполняет лакуны исходя из контекста. Его использование помогает защитить текст от чрезмерного нагромождения незнакомых слов, которые привносят приёмы транскрипции и калькирования, а также требуют переводческого комментария. Трансформационный перевод также способствует поддержанию речевой компрессии. Очень часто встречается в стихотворных произведениях, т.к. вероятно, является удобным и наиболее простым приёмом для сохранения рифмы.
Последний, седьмой способ перевода - это приём опущения. Однако с ним нужно быть очень осторожным. Чрезмерное опущение реалмй приведёт к сильному упрощению текста и потери его ценности, как носителя иностранной культуры.
Так как наиболее высокий показатель использования у транскрипции и транслитерации, мы делаем вывод, что переводчики стремились сохранить специфику текста, его лингвистическую ценность и раскрыть и передать своеобразие культуры и быта народов Кавказа.
Список использованной литературы
Научная литература
1) Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / У. Вайнрайх. - Вып. 6. Языковые контакты. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1972. - 215 с.
2) Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. / М. Л. Вайсбурд. - 3-е изд. - M.: 1972. - 156 с.
3) Верещагин Е. М. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: учебное пособие / Е. М. Верещагин , В. Г. Костомаров. -Изд. 3-е, перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
4) Верещагин, Е. М. Язык и культура: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: МГУ, 1973. - 269 с.
5) Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 174 с.
6) Влахов С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
7) Влахов С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
8) Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
9) Гак В. Г. Теория и практика перевода: учебное издание. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. ? М.: Интердиалект+, 1997. ? 454 с.
10) Казакова Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
11) Комиссаров В. Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты: учебник / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12) Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Монография / В. Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.
13) Латышев Л. К. Перевод // Проблемы теории, практики и методики: учебник / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
14) Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком: Учебное пособие по устному переводу / Р. К. Миньяр-Белоручев. - M.: Готика, 1999. - 172 с.
15) Орлова Л.Л. Русская диалектология. / Л. Л. Орлова. - М.: Наука, 1976. - 220 с.
16) Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А. А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.
17) Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. - М.: Международные отношения, 1955. - 467 с.
18) Сапогова Л. И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики: сборник / Л. И. Сапогова. - Тула.: 1979. - 394 с.
19) Соболев, Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 402 с.
20) Томахин Г. Д. Америка через американизмы: Монография / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
21) Томахин Г. Д. Реалии-американизмы // Пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
22) Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: учебное пособие. / А.В. Федоров. -М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
23) Чекалина Е. М. Лексикография французского языка: Учебное пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. - СПб.: СПбГУ, 1998. - 236 с.
24) Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г. В. Чернов. - М.: 1958. - 345 с.
25) Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: учебник / А. Д. Швейцер. - M.: Воениздат, 1973. - 280 с.
Электронные ресурсы
26) Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] -1966. -№ 2. - Режим доступа : http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ (дата обращения 15.04.2017).
27) Бархударов Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] // Вопросы общей и частной теории перевода. -1975. - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения 17.04.2017).
28) Верещагин, Е. М. Язык и культура [Электронный ресурс] // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -1990. -№ 4. - URL: file:///C:/Users/A362~1/AppData/Local/Temp/%D0%92%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%A9%D0%90%D0%93%D0%98%D0%9D.%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%20%D0%98%20%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%90.PDF (дата обращения 10.04.2017).
Словари
29) Академия наук СССР, Институт русского языка. Словарь русского языка: в четырёх томах. - Изд. 3-е стереотипное. - М.: Русский язык, 1988.
30) Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырёх томах / В. И. Даль. - М.: Астрель.АСТ, 2001.
31) Кузнецов, С. А. Современный толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2003. - 959 с.
Источники фактического языкового материала
32) de Porry, Eugиne Le prisonnier du Caucase [Электронный ресурс] -1858. - URL: https://books.google.co.uk/books?id=SwZeAAAAcAAJ&pg=PA7&hl=ru&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false (дата обращения 20.02.2017).
33) de Villamarie, A. Le dйmon [Электронный ресурс] -1904. - URL: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Lermontov%20-%20Un%20heros%20de%20notre%20temps.pdf (дата обращения 28.02.2017).
34) de Villamarie, A. Un hйros de notre temps [Электронный ресурс] -1884. - URL: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Lermontov%20-%20Un%20heros%20de%20notre%20temps.pdf (дата обращения 24.02.2017).
35) Grйgoire, H. Le dйmon [Электронный ресурс] -1904. - URL: https://archive.org/stream/lesperlesdelapo00gr/lesperlesdelapo00gr_djvu.txt (дата обращения 10.03.2017).
36) Lermontoff M. J. Le Novice / Lermontoff M. J.; Trad.par Louis Pomey. - Paris: Ollekdorff, 1894. - 45 p.
37) Pouchkine A. S. Poйsies et nouvelles / A. S. Pouchkine; Traduites par F.-E.Gauthier. - Paris: Paul Ollendorff, 1888. - 252 p.
38) Tolstoп L. N. Deux generations; Le prisonnier du Caucase / Comte Leуn Tolstoп; Traduction de M.E.Helpйrine. - Paris: Perrin, 1886, - 260 p.
39) Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. -Т.2. -М.: Художественная литература, 1990. - 702 с.
40) Лермонтов М. Ю. Демон: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. -Т.1. -М.: Правда, 1988. - 719 с.
41) Лермонтов М. Ю. Мцыри: сочинения в двух томах / М. Ю. Лермонтов. -Т.1. -М.: Правда, 1988. - 719 с.
42) Пушкин А. С. Кавказский пленник: сочинения в трёх томах / А. С. Пушкин. -Т.2. -М.: Художественная литература, 1986. - 527 с.
43) Толстой, Л. Н. Кавказский пленник [Электронный ресурс] -1982. - URL: http://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_10/01text/0243.htm (дата обращения 14.02.2017).
Приложение
Транскрипция и транслитерация |
|||
Слово на русском |
Определение |
Слово на французском |
|
Чечня |
Чечемнская Респумблика -- субъект Российской Федерации, республика (государство) в составе. Входит в состав Северо-Кавказского федерального округа, является частью Северо-Кавказского экономического района |
Tchetchnia (f) |
|
Терек |
Река бассейна Каспийского моря, протекает по территориям России и Грузии |
Terek (m) |
|
Тифлис |
Тифлис -- (ныне Тбилиси), столица Грузии, на р. Куре |
Tiflis |
|
Кабарда |
Историческая область на Северном Кавказе |
Kabarda |
|
Азамат |
- |
Azamat |
|
Казбич |
- |
Kazbitch |
|
Бела |
- |
Bйla |
|
Арагва |
Река в Вост. Грузии, левый приток Куры |
Arachva |
|
Буза |
Легкий хмельной напиток из проса, гречихи, ячменя, распространенный гл. образом в Крыму и на Кавказе |
Bouza (m) |
|
Мулла |
Служитель религиозного культа у мусульман |
Moula (m) |
|
Абрек |
В период присоединения Кавказа к России - горец, ведший борьбу против царской администрации и русских войск (первоначально горец, порвавший связи с общиной) |
Abrek (m) |
|
Карагёз |
тур. karagцz, буквально - черноглазый. |
Karaguetz |
|
Падишах |
Титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока, а также лицо, носящее этот титул |
le grand Padischa (m) |
|
Пемри |
В древних верованиях иранских народов: волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющее людей от злых духов |
Pйri (f) |
|
Бубен |
Ударный музыкальный инструмент в виде обода или обруча, обтянутого кожей, с бубенчиками и металлическими пластинками по краям |
Bouben (m) |
|
Джанечка |
Душенька |
Djanetzka (f) |
|
Шапсуги |
Часть адыгского (черкесского) народа, сформировавшегося на Западном Кавказе |
Сhapsoug (m) |
|
Кура |
Самая крупная река Закавказья |
Koura (f) |
|
Чадра |
Лёгкое покрывало женщин-мусульманок, закрывающее голову и лицо (кроме глаз) и спускающееся по плечам вниз |
Tchadra (f) |
|
Кумыс |
Питательный напиток из перебродившего кобыльего (реже верблюжьего) молока |
Koumis (m) |
|
Бурка |
Род плаща или накидки на Кавказе из тонкого войлока с козьей шерстью |
Bourka (f) |
|
Грузия |
Государство, расположенное в западной части Закавказья на восточном побережье Чёрного моря |
Grouzie (f) |
|
Черкес |
Общее название горских народностей северо-западного Кавказа |
Tcherkesse (m) |
|
Черкешенка |
Девушка народностей, населяющих Северный Кавказ |
Tcherkesse (f) |
|
Баиран (Курбан-байрам) |
Название двух трехдневных мусульманских праздников |
baпram (m) (с маленькой буквы всегда) |
|
Дина |
- |
Dina |
|
Кази-Мугамед |
- |
Kazi-Mohammed |
|
Абдул-Мурат |
- |
Abdoul-Mourad |
|
Аул |
Деревня, селение, посёлок; оседлое или кочевое сборище жилищ; собрание изб, хат |
Aoul (m) |
|
Сакля |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
Saklia (f) |
|
Бешмет |
Одежда тюркских, монгольских и кавказских народов, плотно прилегающая к груди и в талии доходящая до колен |
Becmett (m) |
|
Джигит |
Искусный и отважный наездник |
Djiguit (m) |
|
Черкеска |
Русское название верхней мужской одежды, распространённой в прошлом у кавказских народов |
Tcherkeska (f) |
|
Чалма |
Длинный кусок материи, обёрнутый несколько раз вокруг головы и служащий у мусульман мужским головным убором |
Tchalma (m) |
|
Мекка |
Священный город мусульман. |
Mecque (f) |
|
Хаджи |
Мусульманин, совершивший религиозное паломничество в Мекку |
Hadji (m) |
|
Мулла |
Служитель религиозного культа у мусульман |
Mollah (m) |
|
Терек |
Река бассейна Каспийского моря, протекает по территориям России и Грузии |
Tйrek |
|
Аллах |
В исламе -- Бог |
Allah (m) |
|
Казбек |
Потухший стратовулкан |
Kazbek (m) |
|
Эльборус |
Стратовулкан на Кавказе |
Elborous (m) |
|
Арагва |
Река в Вост. Грузии, левый приток Куры |
Aragva |
|
Чадра |
Лёгкое покрывало женщин-мусульманок, закрывающее голову и лицо (кроме глаз) и спускающееся по плечам вниз |
Ciarfra (f) |
|
Зурна |
Восточный духовой деревянный музыкальный инструмент в виде рожка или свирели |
Zourna (f) |
|
Чуха |
Верхняя мужская одежда, распространённая в прошлом у некоторых кавказских народов, напоминающая черкеску, но со стоячим воротником и с откидными рукавами до локтя |
Tchoukha (f) |
|
Папах |
(Папаха) Высокая меховая шапка |
Papakh (m) |
|
Нагайка |
Короткая ременная плеть |
Nagaпka (f) |
|
Муэцин |
Служитель при мечети, возглашающий с минарета часы молитвы |
Muezzin (m) |
|
Карабах |
Историко-географический регион в Восточном Закавказье, состоящий из Равнинного Карабаха и Нагорного Карабаха. |
Karabak |
|
Раина |
Вид пирамидального тополя |
Ruine (f) |
|
Кавказ |
Географический регион, преимущественно горная страна в Евразии, расположенный к югу от Восточно-Европейской равнины, на границе Европы и Азии, которая охватывает территории: России, Грузии, Южной Осетии, Абхазии, Азербайджана и Армении. Ограничен Чёрным морем с запада, Каспийским морем с востока. |
Caucase (m) |
|
Кабардинец |
Один из народов Кавказа. В основном проживает в Кабардино-Балкарии, а также в Краснодарском и Ставропольском краях, в Карачаево-Черкесии, Адыгее и Северной Осетии |
Kabardien (m) |
|
Чинара |
Дерево рода платан. Восточный платан. |
Platane d'orient (m) |
|
Татарин |
Нация, основное население Татарской АССР, а также лица, относящиеся к этой нации |
Tartare (m) |
|
Кунак |
У кавказских горцев: лицо, связанное с кем-л. обязательством взаимной дружбы, защиты, гостеприимства; друг, приятель. |
Ami (m) |
|
Аул |
Деревня, селение, посёлок; оседлое или кочевое сборище жилищ; собрание изб, хат |
Village (m) |
|
Сакля (князя) |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
Maison du prince (f) |
|
Кунацкая |
Комната для кунаков, гостей в доме кавказского горца |
Salon (m) |
|
Галун |
Золотая или серебряная мишурная тесьма или плотная лента (различных цветов), нашиваемая на форменную одежду, платье и т.п., а также нашивка из этой тесьмы |
Galon (m) |
|
Галун |
Золотая или серебряная мишурная тесьма или плотная лента (различных цветов), нашиваемая на форменную одежду, платье и т.п., а также нашивка из этой тесьмы |
Broderie (f) |
|
Шашка |
Рубящее и колющее холодное оружие с длинным, слегка изогнутым, клинком |
Cimeterre (m) |
|
Черкес |
Общее название горских народностей северо-западного Кавказа |
Circassien (m) |
|
Арагва |
Река в Вост. Грузии, левый приток Куры |
Araxe |
|
Грузия |
Государство, расположенное в западной части Закавказья на восточном побережье Чёрного моря |
Gйorgie (f) |
|
Мцыри |
(Груз.) Неслужащий монах, нечто вроде послушника. |
Novice (m) |
|
Серна |
Горная коза с небольшими, загнутыми на концах рогами |
Chamois (m) |
|
Барс |
То же, что леопард |
Lйopard (m) |
|
Аул |
Деревня, селение, посёлок; оседлое или кочевое сборище жилищ; собрание изб, хат |
Maisons (f, pl) |
|
Уздень |
Название одной из групп феодалов в Кабарде и Адыгее(прим) Начальник или князь |
Chef (m) |
|
Сакля |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
Maison (f) |
|
Сакля |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
Gоte (m) |
|
Татарка |
Нация, основное население Татарской АССР, а также лица, относящиеся к этой нации |
Tartare (m/f) |
|
Ногаец |
Представитель народа, живущего в Ставропольском крае, Дагестанской АССР и Чечено-Ингушской АССР |
Nogaп (m) |
|
Шептала |
Абрикосовое или персиковое дерево |
Pкcher (m) |
|
Шептала |
Абрикосовое или персиковое дерево |
Abricotier (m) |
|
Мечеть |
Молитвенный дом у мусульман |
Mosquйe (f) |
|
Чинара |
Дерево рода платан. Восточный платан |
Platan (m) |
|
Караван |
Группа вьючных животных, перевозящих кладь и людей в пустыне или в степи |
Сaravane (f) |
|
Гарем |
1) Женская половина дома у мусульман 2) Жёны и наложницы мусульмана |
Harem (m) |
|
Осетин |
Один из народов Кавказа. Потомки алан, основное население республик Северная Осетия -- Алания (РФ) и Южная Осетия |
Ossиte (m) |
|
Грузинка |
Девушка нации, основного населения Грузинской ССР |
Gйorgienne (f) |
|
Грузин |
Нация, основного населения Грузинской ССР, а также лица, относящиеся к этой нации |
Gйorgien (m) |
|
Койшаурская долина |
Верхняя часть долины Арагвы |
Vallйe de Koпchaoursk (f) |
|
Гуд-гора |
Водораздельный хребет Большого Кавказа |
le mont Gutt |
|
“Kорошоурус!” |
- |
“Un brave Ourous” |
|
Табун |
Стадо лошадей, а также оленей и некоторых других животных, пасущихся вместе |
Troupeau des chevaux (m) |
|
Бешмет |
Одежда тюркских, монгольских и кавказских народов, плотно прилегающая к груди и в талии доходящая до колен |
Robe tartare (f) |
|
Йок |
Нет |
Et je n'accepterais point |
|
Чадра |
Лёгкое покрывало женщин-мусульманок, закрывающее голову и лицо (кроме глаз) и спускающееся по плечам вниз |
Grand voile (m) |
|
Лезгинка |
Быстрый лезгинский народный танец (Лезгины - один из коренных народов Кавказа) |
Divers pas (m,pl) |
|
Чихирь |
Кавказское красное неперебродившее вино домашнего приготовления |
Vin nouveau (m) |
|
Сакля |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
Pauvre chaumiиre (f) |
|
Аркан |
Длинная веревка с подвижной петлёй для ловли лошадей и других животных |
Nњud coulant (m) |
|
Аркан |
Длинная веревка с подвижной петлёй для ловли лошадей и других животных |
Corde а nњud coulant (f) |
|
Черкешенка |
Девушка народностей, населяющих Северный Кавказ |
Jeune enfant de la race tcherkesse (f) |
|
Табун |
Стадо лошадей, а также оленей и некоторых других животных, пасущихся вместе |
Troupeau des chevaux (m) |
|
Бурка |
Род плаща или накидки на Кавказе из тонкого войлока с козьей шерстью |
Court manteau (m) |
|
Чихирь |
Кавказское красное неперебродившее вино домашнего приготовления |
Vin rouge йcumeux (m) |
|
Чадра |
Лёгкое покрывало женщин-мусульманок, закрывающее голову и лицо (кроме глаз) и спускающееся по плечам вниз |
Long voile (m) |
|
Джигитовка |
Разнообразные сложные упражнения на скачущей лошади |
Divertissement (m) |
|
Табун |
Стадо лошадей, а также оленей и некоторых других животных, пасущихся вместе |
Troupeau (m) |
|
Бешмет |
Одежда тюркских, монгольских и кавказских народов, плотно прилегающая к груди и в талии доходящая до колен |
Vкtement (m) |
|
Бешмет |
Одежда тюркских, монгольских и кавказских народов, плотно прилегающая к груди и в талии доходящая до колен |
Habit Tartare (m) |
|
Аркан |
Длинная веревка с подвижной петлёй для ловли лошадей и других животных |
Lacet (m) |
|
Шашка |
Рубящее и колющее холодное оружие с длинным, слегка изогнутым, клинком |
Sabre (m) |
|
Уздень |
Название одной из групп феодалов в Кабарде и Адыгее(прим) Начальник или князь |
Personne (f) |
|
Термалама |
Восточная шелковая или полушелковая ткань яркой расцветки, идущая обычно на пошив халатов или на обивку мебели |
Etoffe (f) |
|
Черкешенка |
Девушка народностей, населяющих Северный Кавказ |
Femme (f) |
|
Черкешенка |
Девушка народностей, населяющих Северный Кавказ |
Jeune fille (f) |
|
Табун |
Стадо лошадей, а также оленей и некоторых других животных, пасущихся вместе |
Coursier (m) |
|
Чихирь |
Кавказское красное неперебродившее вино домашнего приготовления |
Vin vermeil (m) |
|
Кумыс |
Питательный напиток из перебродившего кобыльего (реже верблюжьего) молока |
Laitage (m) |
|
Чуха |
Верхняя мужская одежда, распространённая в прошлом у некоторых кавказских народов, напоминающая черкеску, но со стоячим воротником и с откидными рукавами до локтя |
Manteau (m) |
|
Папах |
(Папаха) Высокая меховая шапка |
Bonnet (m) |
|
Сакля |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
Cabane (f) |
|
Бурка |
Род плаща или накидки на Кавказе из тонкого войлока с козьей шерстью |
Manteau (m) |
|
Уздень |
Название одной из групп феодалов в Кабарде и Адыгее (прим) Начальник или князь |
Prince (m) |
|
Табун |
Стадо лошадей, а также оленей и некоторых других животных, пасущихся вместе |
Haras (m) |
|
Табун |
Стадо лошадей, а также оленей и некоторых других животных, пасущихся вместе |
Chevaux (m, pl) |
|
Гурда |
Особый род уважаемых, старых сабель, шашек |
Damas (m) |
|
Нагайка |
Короткая ременная плеть |
Fouet (m) |
|
Аул |
Деревня, селение, посёлок; оседлое или кочевое сборище жилищ; собрание изб, хат |
Hameau (m) |
|
Сакля |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
Hutte (f) |
|
Сайгак |
Парнокопытное животное сем. полорогих с лировидными рогами, вид антилопы |
Gazelle (f) |
|
Войлок |
Плотный материал, изготовленный из шерсти путём валяния |
Feutre (m) |
|
Бубен |
Ударный музыкальный инструмент в виде обода или обруча, обтянутого кожей, с бубенчиками и металлическими пластинками по краям |
Tambourin (m) |
|
Галун |
Золотая или серебряная мишурная тесьма или плотная лента (различных цветов), нашиваемая на форменную одежду, платье и т.п., а также нашивка из этой тесьмы |
Galonnйe |
|
Чалма |
Длинный кусок материи, обёрнутый несколько раз вокруг головы и служащий у мусульман мужским головным убором |
Turban d'hermine (m) |
|
Чалма |
Длинный кусок материи, обёрнутый несколько раз вокруг головы и служащий у мусульман мужским головным убором |
Turban (m) |
|
Духан |
Старинное название небольшого ресторана, харчевни на Кавказе и Ближнем Востоке |
Сabane (f) |
|
Мирной князь |
Находящийся в мире, не участвующий в войне с тем, кто находится в состоянии войны с его племенем, народом |
Prince soumis (m) |
|
Яман1 будет твоя бошка! |
Плохо1 (тюрк.). |
Ta tкte ira loin |
|
Джигиты |
Искусный и отважный наездник |
Jeunes gens (m,pl) |
|
Гяур |
Название иноверца у исповедующих ислам |
Cosaque (m) |
|
Серна |
Горная коза с небольшими, загнутыми на концах рогами |
Beau cerf (m) |
|
Серна |
Горная коза с небольшими, загнутыми на концах рогами |
Вiche des forкts (f) |
|
Калым |
Сохранившийся у некоторых народов Востока как пережиток обычай платить выкуп за невесту её родителям, а так же сам выкуп |
Dot (m) |
|
Калым |
Сохранившийся у некоторых народов Востока как пережиток обычай платить выкуп за невесту её родителям, а так же сам выкуп |
(Карагёз будет её калымом - Karaguetz sera а toi) |
|
Гяур |
Название иноверца у исповедующих ислам |
1) - (leurs cris) leurs - отсылка к Cosaques = казаки, т.е. гяуры |
|
Духанщица |
Жена духанщика, владельца духана (маленький ресторан, харчевня на Ближнем Востоке и Кавказе). |
Сompagne (m) |
|
Осетин |
Один из народов Кавказа. Потомки алан, основное население республик Северная Осетия -- Алания (РФ) и Южная Осетия |
Сircassien (m) |
|
Эльбрус |
Стратовулкан на Кавказе |
Elbros (m) |
|
Черкес |
Общее название горских народностей северо-западного Кавказа |
Mille guerriers (pl) |
|
Черкешенка |
Девушка народностей, населяющих Северный Кавказ |
Zulma (имя) |
|
Черкешенка |
Девушка народностей, населяющих Северный Кавказ |
Belle enfant du Caucase (f) |
|
Бурка |
Род плаща или накидки на Кавказе из тонкого войлока с козьей шерстью |
Mante guerriиre (f) |
|
Эльбрус |
Стратовулкан на Кавказе |
Elbourz (m) |
|
Аул |
Деревня, селение, посёлок; оседлое или кочевое сборище жилищ; собрание изб, хат |
Toit (m) (чужой аул - toit d'un йtranger) |
|
Черкес |
Общее название горских народностей северо-западного Кавказа |
Vainqueur (m) |
|
Аркан |
Длинная веревка с подвижной петлёй для ловли лошадей и других животных |
Chaоne (f) |
|
Сакля |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
Seuil (m) |
|
Черкешенка |
Девушка народностей, населяющих Северный Кавказ |
Malheureuse enfant (f) |
|
Грузинка |
Девушка нации, основного населения Грузинской ССР |
Filles (f,pl) |
|
Грузин |
Нация, основного населения Грузинской ССР, а также лица, относящиеся к этой нации |
Chamelier (m) |
|
Нагайка |
Короткая ременная плеть |
Fouetter |
|
Чеченец |
Народ, проживающий на Северном Кавказе |
Circassien (m) |
|
Валлах |
То же, что Аллах |
Mais par Allah |
|
Якши тхе, чек якши! |
Хороша, очень хороша! (тюрк.) |
- |
|
Карагач |
Южное лиственное дерево, вид вяза |
- |
|
Уздень |
Название одной из групп феодалов в Кабарде и Адыгее (прим) Начальник или князь |
- |
|
Джигит |
Искусный и отважный наездник |
Сelui |
|
Аул |
Деревня, селение, посёлок; оседлое или кочевое сборище жилищ; собрание изб, хат |
- |
|
Шашка |
Рубящее и колющее холодное оружие с длинным, слегка изогнутым, клинком |
- |
|
Аркан |
Длинная веревка с подвижной петлёй для ловли лошадей и других животных |
- |
|
Сакля |
Название жилища кавказских горцев, принятое у русских |
- |
|
Табун |
Стадо лошадей, а также оленей и некоторых других животных, пасущихся вместе |
- |
|
Баиран (Курбан-байрам) |
Название двух трехдневных мусульманских праздников |
- |
|
Аул |
Деревня, селение, посёлок; оседлое или кочевое сборище жилищ; собрание изб, хат |
- |
|
Черкес |
Общее название горских народностей северо-западного Кавказа |
- |
|
Терек |
Река бассейна Каспийского моря, протекает по территориям России и Грузии |
- |
|
Карабах |
Историко-географический регион в Восточном Закавказье, состоящий из Равнинного Карабаха и Нагорного Карабаха. |
- |
|
Раина |
Вид пирамидального тополя |
- |
|
Чадра |
Лёгкое покрывало женщин-мусульманок, закрывающее голову и лицо (кроме глаз) и спускающееся по плечам вниз |
- |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.04.2021Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017