Роль референции и коммуникации в концептообразовании и исследовании концептов (на материале русского, английского, французского языков)

Изучение роли референции и коммуникации в формировании содержания концептов и в особенностях их дискурсивного воплощения, разработка принципов функционального анализа и типологизации концептов с учетом их коммуникативно-дискурсивных характеристик.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 76,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Берег как натурфакт, являющийся отправной точкой процесса концептуализации, представляется достаточно репрезентативным для своей сферы по ряду причин. Этот натурфакт относится к базовым элементам природного ландшафта, а следовательно, имеет все основания быть одним из древнейших концептов, прочно укоренившихся в концептосферах исследуемых лингвокультур. Можно предположить, что на его основе осуществляется концептуализация самых различных явлений, в том числе и не относящихся к сфере натурфактов. Кроме того, типичность данного ментального образования состоит и в том, что в основе концептуализации натурфакта “берег” лежит чувственное (зрительное) восприятие (материалы РАС свидетельствуют о яркости чувственного образа в составе концепта БЕРЕГ), что является, по данным ряда исследований, общей особенностью данного класса ментефактов. Одним из критериев выбора данного концепта является и частотность речевого употребления его имени.

Лексикографические толкования русского имени концепта БЕРЕГ отражают важные аспекты концептуализации данного натурфакта: во-первых, это концептуализация берега как края, границы, и, во-вторых, - этот аспект по материалам лексикографических источников можно отметить лишь предположительно - связь ментефакта БЕРЕГ с архетипической оппозицией «свой - чужой» (употребление родные берега как обозначения родины, «своего» пространства имплицирует наличие «чужого» пространства, «чужих» берегов; ср. название романа В.В. Набокова «Другие берега»).

В английском и французском языках наблюдается большее, чем в русском, разнообразие лексического выражения смысла `край суши у воды' (англ. bank, shore, coast, seaside, beach; фр. bord, cфte, rive, rivage эти лексемы различаются прежде всего тем, что обозначают край земли у разных типов водоемов). В английском и французском языках в основе номинаций берега как участка суши лежит чувственно-воспринимаемый образ возвышающейся части пространства. В русской же лингвокультуре на современном этапе развития лексической подсистемы языка номинация берег не связана с наглядно-воспринимаемым признаком. В значениях лексем shore, rive, как и в значении русской лексемы берег, акцентируется соотношение берега как части суши и водной стихии (берег как граница).

В русскоязычном дискурсе реализуются следующие признаки концепта БЕРЕГ:

1. Берег (вместе с рекой) как знаковый элемент пространства (Будущее, во имя которого пролито столько крови и пота, не принесло на эти берега ни достатка, ни гармонии, ни умиротворения; бескрайние сети, привольно раскинувшиеся на берегах великой реки Интернет). Производные признаки: берег как обозначение родины, родимого края, детства (юности, молодости), “откуда мы родом” (Дай руку, далекий бостонский друг, и войдем в нашу молодость, на исчезнувший берег советской Атлантиды, когда каждый из нас был беззаботен, краснощек, любил и был любимым; В пять лет мальчик лишился семьи, после чего жил по родне, по теткам, по чужим людям… Это человек, который всегда находился в ситуации «потерянного рая», оставшегося на другом берегу); берег как символ личной (психологической) сферы субъекта (алкоголь в случае с Козерогом может выступить в качестве мостика "на другие берега" - немного выпив на вечеринке, Козерог станет гораздо оживленнее).

2. Берег как элемент оппозиции “суша - водная стихия”. Водная стихия в таком противопоставлении выступает как нечто чуждое человеку, опасное и непредсказуемое; в отличие от нее берег, суша представляется чем-то прочным, безопасным, придающим уверенность (Мы стоим на берегу, призываем другого: "Спасись, приплыви - я протяну тебе руку! .." Но сами не сходим в этот ад…; А гроза приближалась. Россия, - немая и мертвая. Петербург, оторванный от нее, - как бы оторванный от берега, безумным кораблем мчался в туманы и в гибель).

3. Берег как элемент сценария морского путешествия. Стремление достичь берега в результате путешествия в реальном или воображаемом пространстве используется для метафорического обозначения поисков смысла жизни или конечной цели, результата каких-либо конкретных действий или размышлений человека (Что же дальше, куда плыть, где твой оставленный берег? А если плыть - то зачем? Кто ты есть в этом призрачном мире?; К какому берегу двинуться читателю? Как разобраться в потрясающем воображение огромном количестве книг и журналов…?; Книгу можно сравнить с морем, на одном берегу которого - эрудиция, а на другом - тривиальные обыденные мысли, события, факты, и автор плывет в своем ковчеге, не зная, к какому берегу пристанет).

4. Берега как границы реки. Производные признаки: два берега как противоположные точки зрения (Не следует ли открыто высказаться по поводу идеологической пропасти, нас разделяющей? Наиболее чуткие люди противоположного берега (напр. Струве) ведь уже явственно ее почувствовали и отметили); берега как жесткие ограничения, налагаемые идеологией, нормативными документами, общественные установления, подчиняющие себе течение жизни человека и т.п. (И пусть лодочка плыла-качалась в бетонных берегах идеологии - они стали видны только теперь, когда бетон облупился и потрескался; Развитие мари культуры в Приморье бьется о камни законодательного берега; Много огней и раньше и после манили не одного меня своею близостью. Но жизнь течет все в тех же угрюмых берегах, а огни еще далеко).

В английском дискурсе также реализуются признаки “берег как безопасное место, дающее чувство защищенности” (Where the wings of pain had dropped him, there had miraculously been infinite but unblinding light, a great strenuous joy that was somehow calm…, and now he had been floated back to the comfortable shore of his cool clean bed) и “берег как репрезентативный элемент пространства”, при этом производные последнего признака характеризуются неодинаковой актуальностью: чаще берег символизирует личную (психологическую) сферу субъекта (She'd given up and love had not visited her lonely shore in years), не актуальна реализация берега как обозначения родины, родимого края, детства (юности, молодости).

Высокая частотность реализации свойственна в английской лингвокультуре для признака “берег как элемент сценария морского путешествия” (Oh! hear me witness that my heart is set on higher things - it would sail into far seas unvisited of man, but always there is this anchor of the flesh chaining it to its native shore; The marriage she had assumed naпvely would be the end of every serious relationship now seemed a very distant - if not unreachable - shore; If Hell exists, it must consist of being eternally sick on a ship which crosses the Narrow Seas but never reaches shore; In other references dhamma is the raft on which men may cross the ocean of existence to the farther shore of Nirvana).

Во французском дискурсе реализуются признаки “берег как репрезентативный элемент пространства” (Il ne faut pas oublier que l'йlargissement nous offre la possibilitй d'accroоtre le nombre de visiteurs se rendant aux rives de l'Europe pour voir une partie du patrimoine culturel), “берег как элемент сценария морского путешествия” (nous sommes submergйs par le flot du doute et de l'incertitude, ballottйs d'une rive а l'autre sans que nous sachions а laquelle nous agripper). Высокая частотность реализации характерна для признака “два берега как противоположности” (при этом исходным образом служат как берега реки, так и берега моря) (la parole et l'action sont souvent les deux rives d'une mer immense; C'est une question а laquelle les collиgues de l'autre bord ne semblent pas avoir songй; Le radicalisme de tous bords en sort renforcй, en Israлl comme chez les Palestiniens).

Исследование трех лингвокультур продемонстрировало, таким образом, значительную общность реализации признаков концепта БЕРЕГ, несмотря на заметные отличия в лексической реализации смысла `край суши у воды'. Лингвокультурная специфика отмечается прежде всего в частотности реализации отдельных признаков.

Анализ концепта БЕРЕГ, а также данные ряда исследований, посвященных отприродным ментефактам и номинирующим их языковым единицам, позволил выявить основные структурно-содержательные и коммуникативно-дискурсивные особенности такого типа ментефактов. Доминирующую роль в формировании концептуального содержания отприродных ментефактов играет чувственное восприятие и связанные с ним эмоционально-оценочные коннотации. Благодаря наличию у них «структурирующего» сильного центра (чувственного образа) такие ментефакты обладают структурной и содержательной целостностью: составляющие их признаки развивают потенции, предоставляемые заключенной в них исходной образностью. Культурная ценность данного типа ментефактов возникает за счет их взаимодействия с концептами, репрезентирующими ценности данной лингвокультуры. Вне соотношения с другими типами ментальных единиц отприродные ментефакты содержат не собственно “культурную ценность”, а эмоционально-оценочные коннотации, основанные на чувственно-воспринимаемых свойствах соответствующих объектов и на характере вовлечения натурфакта в практическую деятельность людей (например, восприятие берега как надежной опоры, дающей чувство защищенности).

Взаимодействие ментефактов данного типа с другими видами ментальных единиц характеризуется подчиненной, “вспомогательной” ролью первых. По отношению к сценарным концептам натурфакты (как и артефакты) выполняют функцию атрибутов или “обстоятельств действия” - такова роль концепта берег в структуре сценарного концепта путешествия. По отношению к абстрактным понятиям такие ментефакты являются “поставщиками” образности, позволяющей снабдить абстрактное мышление чувственно-образной опорой; при этом присутствующая в отприродных ментефактах эмоциональная оценочность, воспринимаемая носителями языка как безусловная, транслируется в абстрактные понятия, что способствует их контекстному осмыслению и делает их “переживаемыми” (ср. метафоризацию одиночества и непонимания как нахождения человека на противоположном берегу).

Направления концептуализации, задаваемые спецификой самого концептуализируемого объекта, как уже указывалось, характеризуются у данного типа ментефактов очень высокой степенью сходства в различных лингвокультурах. Различие в реализации этих направлений (их регулярности, системности, частотности) определяется формой языкового воплощения (этимологией, внутренней формой номинирующих лексем, системой их значений), а также реалиями лингвокультуры, такими, как особенности природного ландшафта (например, широкие реки и их берега как организующие пространство элементы в русской культуре), уклад жизни (например, мореходство как одно из самых распространенных занятий в английской культуре). Особенности ментефактов этого типа, определяющие низкий уровень их национально-культурной специфичности, обусловливают и их незначительную вариативность - вследствие слабой подверженности влиянию культурных, исторических, социальных, возрастных и других факторов.

Поскольку понятийные и эмоционально-оценочные признаки таких ментефактов основаны на чувственном восприятии, эти признаки воспринимаются носителями языка как безусловные и с трудом выходят на уровень сознания, на уровень обсуждения (маловероятна коммуникативная ситуация, в которой носитель языка может задаться вопросом “Что такое берег / гора / дождь и т.п.?”). За счет отсутствия внутренней вариативности содержания этого типа ментефактов и характера их оценочности, четко определяемой чувственно-воспринимаемыми свойствами концептуализируемого объекта, маловероятно включение этих ментефактов в системы социальных и идеологических ценностей.

Особый статус, однако, эти ментефакты способны приобретать в системе художественного текста (возможно, и в некоторых видах публицистических текстов) - статус, который не свойствен им в бытовом или любом другом типе речи. В отдельном художественном произведении, в художественном дискурсе отдельной эпохи, в идиостиле писателя подобные ментефакты могут играть генерализующую роль, интегрируя важнейшие для данного произведения или данной эпохи смыслы и становясь, таким образом, концептами.

Глава III посвящена описанию структурно-содержательных и коммуникативно-дискурсивных особенностей концептов сферы физического бытия на примере концептов возраста - ДЕТСТВО, ОТРОЧЕСТВО, МОЛОДОСТЬ, ЗРЕЛОСТЬ, СТАРОСТЬ. В данной главе анализируются особенности лингвокультурного варьирования указанных концептов в русской, французской и английской лингвокультурах, а также специфика иных типов варьирования (диахронного, возрастного, дискурсивного) концептов возраста на русскоязычном материале.

Как показывают данные исторических, этнографических, социологических и лингвистических исследований (Авдеева 2008, Ариес 1977, Бгажноков 1983, Березович 2007, Глушкова, Агарщикова 2007, Клушина 2000, Крючкова 2003, 2005, Лалаева 2007, Леонтович 2000, Микаилова 2007, Погораева 2002, Шахматова 2000, Щербо 2008, Crouset-Pavan 1996, Malvano 1996, Passerini 1996, Schindler 1996), представления людей о возрастах жизни образуют нечеткое множество, подверженное воздействию разнообразных культурно-исторических, собственно социальных, политических, семиотических, возрастных и иных факторов. Все эти факторы влияют на осознание возрастной структуры общества, особенностей тех или иных возрастных групп и оценочное отношение к ним. Вместе с тем в разных лингвокультурных сообществах существуют и некие общие, стереотипные представления о возрасте, находящие отражение в различных национальных языках, в дискурсивном использовании концептов возраста. Концепты возраста эксплуатируются в целях манипулирования общественным сознанием и создания определенного политического имиджа. Все это, несомненно, говорит о том, что концепты возраста занимают очень важное место в структуре представлений того или иного этноса о мире, а также о том, что такие концепты способны активно взаимодействовать с множеством других концептов.

В современном дискурсивном употреблении (конец XX - начало XXI вв.) проявляется ряд устойчивых характеристик возрастных периодов.

Детство ассоциируется с отсутствием серьезных занятий, забот, это счастливый период безоблачного существования, характеризуемый чувством защищенности, безмятежности (Мягкая, пасторальная, детская безмятежность пронизывает крепость, будто канули навсегда в прошлое войны, костры и кровь); это также период, когда можно полностью отдаться своим впечатлениям, период фантазий, свободного выражения своих эмоций (Пригласите к себе в дом не обычного дизайнера, а настоящего художника. И детство вернется). Наиболее часто актуализируются при оценке поведения взрослых следующие представления об особенностях детского возраста: интеллектуальная неразвитость и отсутствие жизненного опыта, проявляющиеся в наивности, доверчивости, глупости, совершении простых ошибок; особенности характера и поведения, также связанные с недостаточной разумностью, рациональностью, - безрассудство, легкомыслие, беспечность, совершение необдуманных действий, безответственность, упрямство, озорство, шалости (Труд быть "нормальным" был слишком велик…, чтобы Чехов мог себе позволить капризы оригинальничанья - тех безответственных и ребяческих игр с самими собою и с жизнью , в которые так "заигрался" Серебряный век); способность детей искренне радоваться не очень значительным вещам (Прошло то время, когда изготовители вирусов довольствовались детской радостью, достигая эффекта "расползания" символов на экране компьютера); чувство зависимости и беспомощности (…что-то беспомощное, ребяческое появилось во всем подтянутом, молодеческом облике).

Отрочество зачастую осознается говорящим не как отдельный и самостоятельный период, а как период, «примыкающий» к детству или юности, что доказывает амбивалентность качественных характеристик отрочества, наличие в соответствующем концепте признаков, объединяющих его с концептами детство и юность. Вместе с тем концепт ОТРОЧЕСТВО обладает и рядом устойчивых отличительных признаков: особенности внешности (угловатость, нескладность, прыщавость, снижение привлекательности), пробуждение сексуальности и обостренное восприятие всего, что связано с этой сферой, различные протестные формы поведения, вытекающие из противопоставления себя миру взрослых (В противном случае следует повторение сценария 1991 года и снова подростковая обида на весь взрослый мир), ощущение собственной неполноценности, неуверенность в себе (Вся эта шумиха у нас - подростковый комплекс неполноценности, мы везде видим всемирные заговоры против нас), склонность к абстрактным рассуждениям при незнании жизни и отсутствии реальных забот, поиск ответов на философские вопросы (Но перечитал - плохо. Плохо. Подростково-велеречивая заумь, просто какая-то муть), примитивность в различных ее проявлениях: отсутствие глубины восприятия, неразвитость языка, вкуса.

Наиболее часто актуализируемые в современном дискурсивном употреблении свойства молодости - это недостаточное понимание вещей, глупость и неопытность; энергичность, бодрость, здоровье; внешняя привлекательность; пылкость, энтузиазм, способность сильно чувствовать, легко/сильно увлекаться чем-либо. Ассоциация “молодость - энергичность” переносится и на неодушевленные объекты, при этом свойство энергичности может трансформироваться в социально значимые свойства динамизм, активность, напористость (во многом благодаря энергии и молодости этого направления психологии изменился социальный статус психологии в обществе). Это одно из наиболее часто “транслируемых” в различные невозрастные сферы свойств молодости, что свидетельствует о его высокой социальной ценности. Ассоциация «молодость - красота и здоровье» чрезвычайно устойчива с современной лингвокультуре (Адам… явно ненавидел Еву с ее выкрутасами со Змием, из-за коих он потерял невинность и бессмертие, то есть вечную молодость (читай: красоту и здоровье); Разве это не замечательно - вложить деньги в спорт, гарантирующий людям здоровье, молодость, силу и красоту). Красота и здоровье молодости стали штампом рекламного дискурса (Заветная мечта косметологов - создавать эликсиры молодости и красоты, а заветная мечта каждой женщины - использовать их!). В целом концепт МОЛОДОСТЬ занимает особое место в современном дискурсе, выделяющее его из ряда остальных концептов возраста. Связано это с распространенным в современных западных обществах культом молодости и высокой социальной ценностью именно тех качеств, которые ассоциируются с молодостью: энергичность, динамизм, напористость, внешняя привлекательность. Становление культа молодости в современной российской культуре не остается незамеченным носителями языка и осознается ими как сравнительно недавнее явление, обусловленное западным влиянием.

Наиболее характерными и часто упоминаемыми свойствами возрастного периода зрелости являются мудрость и понимание жизни, опыт (он ушел из жизни в возрасте, когда артистическая деятельность только входит в пору зрелости, когда жизненный опыт только-только начинает шлифовать мастерство), осмотрительность, способность сдерживать свои порывы, стремление избегать конфликтов (Если конфликты все же разгораются, то находятся влиятельные силы, способные их успешно гасить… Все это свидетельства постепенного обретения региональными элитами политической зрелости), отсутствие восторженно-радостного отношения к жизни; самостоятельность, способность нести ответственность за свои действия; полнота развития, расцвет физических сил, интеллектуальных, профессиональных способностей, что выражается в успехах и свершениях (все-таки скоро уже двадцать четыре года, возраст зрелости и свершений!). Именно признак полноты развития, максимальной реализации потенций наиболее часто транслируется в иные сферы, используясь не только для характеристики человека (За "юностью" следует "зрелость" - период цивилизации в узком смысле этого слова, в течение которого народы реализуют себя в науке, искусстве).

Наиболее часто упоминаемой особенностью возрастного периода старости является ослабление здоровья, упадок сил и беспомощность. Часто актуализируются также признак отсутствия страстей и желаний, отсутствия сильных эмоций, присущих молодости, отрочеству и детству, усталость от жизни, стремление к покою (Старость наступает только тогда, когда вам уже не хочется ничего пробовать). Именно по этому признаку зачастую происходит противопоставление старости и молодости (Старость - это юность уставших людей; Это цикл, Клео. Молодость и устремленность, старость и смерть). Реализуются также следующие признаки: мудрость, знание жизни, обращенность в прошлое, в воспоминания; негативные особенности внешности лиц этого возраста (она думала о том, что больше всего на свете боится и ненавидит старость - ужасную, некрасивую, морщинистую, злоязыкую старость); уважение со стороны младших (чаще на уровне предписания, а не констатации факта).

В Главе II анализируются также возможности варьирования концептов возраста в русской линвгокультуре. Как показывают различные исследования, варьированию более всего подвержены возрастные концепты в рамках периода, предшествующего зрелости, поэтому данный аспект функционирования концептов рассматривается основном на примере концепта МОЛОДОСТЬ.

Дискурсивное функционирование концепта МОЛОДОСТЬ во 2-ой половине XVIII - 1-ой половине XIX вв. характеризуется иной, чем в современную эпоху, степенью актуальности ряда признаков. Значительно меньшую актуальность демонстрируют признаки энергичности, бодрости, жизненной силы, здоровья, а также признак красоты; ни разу не встретилось сопоставление «молодость - энергичность». Основное отличие в реализации признака «полнота жизненных сил» в XVIII-XIX вв. состоит в том, что в этот период данный признак еще не приобретает высокой социальной ценности (жизненная энергия молодого человека направлена не на активную социальную деятельность, а на развлечения). Для современной же эпохи важно проявление признака полноты сил в социально значимых качествах энергичности, напористости и т.п.

Наиболее актуальным в рассматриваемый период, причем значительно превосходящим по частоте реализации все остальные признаки, оказывается признак “эмоциональное (а не рациональное), восторженное отношение к жизни”. Наиболее часто данный признак реализуется путем указания на “пылкость” молодости; молодость характеризуются как “кипящая”, “ветреная”, используются сочетания типа “огонь”, “пламя”, “хмель”, “жар” молодости (Но пылкость молодости, обольщения света и суетное честолюбие воспрепятствовали мне покориться Богу…; - Графиня! - закричал Леонин, и весь жар молодости отразился на его щеках; Юность бьётся, кипит, играет в нём и вырывается наружу, как пена искромётного вина из переполненной чаши; Полюби потребное и нужное душе с такою силою, как полюбил прежде хмель юности своей). Свойство эмоционально-восторженного мировосприятия молодости часто актуализируется в этот период и упоминанием о таких ее свойствах, как безрассудство, горячность, бесшабашность, легкомыслие. Молодость осознается главным образом как возраст, “жаждущий” наслаждений и забав, говорят о “бурной”, “буйной”, “знойной” молодости, о “лихой” и “беспорядочной” жизни в этом возрасте (по причине беспорядков моих во время молодости недостоин я наслаждаться счастливою жизнию между воздушными обитателями; Вот мчится телега - буйная молодость русских дорог; исповедь души светлой и воздушной, осужденной на душную и грубую темницу, исповедь молодости, жажды, желаний; Он забывал и прелести таинственной графини, и буйные веселия юности…).

Специфической особенностью рассматриваемого периода является и взаимодействие концепта МОЛОДОСТЬ с понятиями религиозной сферы «грех», «добродетель» и «порок» (Как камень с души своротил, сказав здесь о тайных моих грехопадениях в юности; В шутках своих он часто не щадил ничего святого, хотя после бурных дней своей молодости он сделался настоящим христианином).

Дискурсивное функционирование концепта МОЛОДОСТЬ, рассматриваемое в работе на материале текстов советской эпохи, характеризуется рядом особенностей. Основные отличия состоят здесь в относительной актуальности тех или иных признаков концепта, при том, что сам состав этих признаков остается одним и тем же. Характерной чертой советской эпохи является то, что происходит значительное повышение (сравнительно с периодом XVIII-XIX вв.) актуальности признака «полнота жизненных сил», свойственного концепту МОЛОДОСТЬ, и его частая конкретизация путем указания на качества силы, энергичности, активности, здоровья (А эти, молодые, прекрасные, спокойные, сильные, еще и жизни не знавшие, идут и не жалеют, как бы отстраняют, покорные, кубок жизни; Нужен молодой и здоровый, спокойный и энергичный человек). Высокая частотность контекстов, актуализирующих указанные признаки концепта МОЛОДОСТЬ, является проявлением не только диахронного, но и дискурсивного варьирования, поскольку воспитание здорового и сильного поколения было четко сформулированной задачей коммунистической партии (Партия считает одной из важнейших задач - обеспечить воспитание, начиная с самого раннего детского возраста, физически крепкого молодого поколения с гармоническим развитием физических и духовных сил). В отношении данных свойств важным для советского дискурса было и то, что эта энергия должна была быть направлена на идеологически одобряемые цели (Комсомольцы и молодежь района заверяют…, что они всю свою кипучую энергию отдадут делу претворения в жизнь предначертаний великого Сталина).

Метафора энергичной молодости носит в советском дискурсе всеобъемлющий характер; она используется для описания не только отдельных лиц молодого возраста или даже всего поколения молодых строителей коммунизма, но и для характеристики всей страны в целом, отдельных ее республик, сфер народного хозяйства, спорта, науки (Молодая национальная республика под руководством партии и правительства с удесятерённой энергией наверстывает потерянные годы).

В некоторых контекстах молодежь характеризуется не только как энергичная, но и как опытная, несмотря на то, что, как было показано, признак неопытности (как проявление более общего признака недостаточного развития) является одним из основных и устойчивых в диахронном варьировании признаков в структуре концепта МОЛОДОСТЬ (В нем были двое - старпом и третий механик, оба молодые и сильные, уже опытные моряки; Молодежь, ее опыт, ее энергия - предмет особого внимания). Молодежь наделяется даже свойством ответственности, что вступает в противоречие с базовым содержанием концепта: как отмечалось выше, и в современном употреблении, и в XVIII-XIX вв. регулярным было, напротив, указание на безответственность молодости (Задачи немыслимых прежде масштабов мы можем поручать комсомолу, всем молодым людям Советской страны и видим, что им присуще благородное чувство личной ответственности за все происходящее на нашей земле). В целом можно говорить о стремлении советского дискурса нивелировать негативные признаки, входящие в структуру концепта МОЛОДОСТЬ (неопытность, незнание жизни, незрелость, безрассудство, легкомыслие), и наделить молодежь наибольшим количеством положительных характеристик.

В целом конкретизация базовых признаков концептов возраста в каждую отдельную историческую эпоху в отдельных видах дискурса направлена на соотнесение этих базовых признаков с социально значимыми для данного периода развития общества свойствами.

Как показывает анализ возрастного варьирования концептов возраста, ассоциации школьников отражают минимум содержательной части концепта (его минимальную базовую часть), остальное же - это признаки, возникающие в дискурсивных связях (реализация потенциальных смыслов, заложенных в концепте, в дискурсивных связях). В целом ассоциативные реакции школьников, полученные в ответ на стимулы, связанные с концептами возраста, носят в большей степени идентифицирующий характер, то есть направлены часто на «нахождение соответствия» стимулу, а не на его характеристику или оценку. Рассмотренные ассоциации свидетельствуют о том, что способ ассоциативного реагирования школьников характеризует позицию наблюдателя «изнутри» (а не «извне») возрастных периодов детства и молодости (поэтому, например, практически отсутствует у школьников осмысление свойств детского и молодого возраста с помощью абстрактных понятий - наивность, неопытность и др.). Возраст - один из самых важных параметров самоидентификации человека, поэтому изменение «позиции наблюдателя», происходящее со сменой возрастных периодов, может выражаться в варьировании не только возрастных, но и других концептов.

Изучение лингвокультурного варьирования концептов возраста на материале английской и французской лингвокультуры свидетельствует о значительной общности этих концептов в рассмотренных лингвокультурах. Так, регулярно в современном английском дискурсе реализуются такие признаки концепта YOUTH, как внешняя привлекательность (This is the time for a foreigner to see English youth and beauty at its best; Some people become panicky about losing their looks, their youth), неопытность (he was too young, too inexperienced, and too much was being asked of him too soon), сила, здоровье (But within a few days, all her mother's youth and vigour were gone and the energetic, independent woman whose health and dependability she had taken for granted for so long had turned into a helpless invalid).

Вместе с тем, отмечаются и некоторые отличия, касающиеся прежде всего актуальности отдельных признаков. Например, признак энергичности, динамичности характеризуется относительно меньшей (по сравнению с русской лингвокультурой) частотой дискурсивной актуализации и меньшей транслируемостью в другие сферы. Особенностью английского дискурса, отличающей его от русского дискурса, является и устойчивая ассоциация «молодость - невинность», регулярно эксплицируемая в речевом употребленииуя чаичающей его от русского дискврсакрсапо отношениюбьзует (The innocence of youth will give way to the pressures of adulthood…).

В русском и французском лингвокультурных сообществах существует ряд устойчивых, общих характеристик и оценок, связанных с концептами возраста: отсутствие развитых умений и навыков, искушенности в каком-либо деле в детском возрасте; здоровье, сила, бодрость, легкомыслие, неопытность, недостаточная зрелость в молодости; расцвет, полнота физического и умственного развития в зрелом возрасте; слабость, усталость, недостаток жизненных сил в старости.

Вместе с тем, есть и некоторые различия в актуальности отдельных признаков возрастных концептов. Например, как показывает анализ ассоциативных реакций, у французов молодость чаще всего ассоциируется с беззаботностью, которая является самым актуальным концептуальным признаком, а также с незрелостью, веселостью (insouciance, insouciant, gaitй, gai, immaturitй и др.). В сознании же носителей русского языка молодость ассоциируется с рядом положительных качеств, характеризующих социально активную личность (R деловой, и быстрый, инициативный, смелый, уверенный, удалой). В описании типичных для этого возраста ситуаций также наблюдаются некоторые различия: для французов с молодостью чаще ассоциируется ситуация праздника, вечеринки (sorties, s'amuser, fкte, loisirs); актуальна и ассоциация со свободой. В целом ответы русских испытуемых рисуют образ более социально активного молодого человека. Такие общие свойства молодости, как сила, энергичность в русской лингвокультуре наделяются большей значимостью и получают дальнейшее развитие, «притягивая» в структуру концепта МОЛОДОСТЬ представления не только о физических, но и о социально значимых свойствах личности.

В целом структурно-содержательные характеристики концептов возраста в определенной степени сближают их с отприродными ментефактами, однако наблюдаются и существенные различия. Важную роль в развитии содержательных признаков этого типа концептов играют чувственно-воспринимаемые свойства концептуализируемых объектов, формирующие прототипичные для каждого возраста образы. Такие прототипические образы, объединяющие физически воспринимаемые особенности объекта, являются в значительной мере общими для различных культур, поэтому базовые (чувственно-образные) признаки данного типа концептов демонстрируют низкий уровень национально-культурной специфичности.

Ценностный компонент такого рода концептов, в отличие от ценностного компонента отприродных ментефактов, носит двойственный характер: с одной стороны, ценностность проявляется как эмоционально-оценочное отношение, формирующееся на основе чувственно-образного восприятия, с другой, - культурная значимость этих концептов тесно связана с идеей социальной ценностности. Концепты возраста в каждой культуре включаются в свойственную этой культуре систему социально и культурно значимых представлений, в результате чего их ценностный компонент может обладать заметной национально-культурной спецификой.

Взаимодействие концептов возраста с другими единицами ментальной сферы характеризуется двумя аспектами. Первый состоит в их том, что их образность включается в абстрактные понятия, выполняя по отношению к ним символьную функцию. Так, молодость, а точнее входящий в этот концепт образ молодого человека, в современной культуре является символом красоты, здоровья и энергичности. Этот аспект сближает их с отприродными ментефактами. Второй аспект заключается в множестве содержательных пересечений возрастных концептов со смежными концептами и их вовлеченность в важные для данной культуры ценностные сопоставления и оппозиции.

Функционирование концептов возраста проявляет их значительные отличия от ментефактов природных явлений и артефактов и сближает их с концептами, отражающими социальные и культурные ценности. Концепты возраста представляют собой вариативное явление, подверженное не только лингвокультурному, но и диахроническому, дискурсивному, идеологическому и др. типам варьирования.

Внутренняя вариативность содержания концептов возраста связана и с позицией наблюдателя, естественным образом меняющейся на протяжении жизни человека. У каждого возраста есть свое ценностное отношение и к своему, и к другим возрастным периодам: дети хотят повзрослеть, взрослые стремятся сохранить молодость и т.д. Возможно, эта особенность свойственна всем концептам физического бытия человека.

Одной из особенностей концептуального поля возрастных концептов является градуальность, нечеткость вычленения его фрагментов (отдельных концептов возраста). Так, например, концепт ОТРОЧЕСТВО, выделяясь на современном этапе развития русской лингвокультуры как самостоятельный концепт, все же сохраняет диффузность границ со смежными концептами - ДЕТСТВО и МОЛОДОСТЬ; такая диффузность свойственна и другим концептам, имеющим множество точек пересечения, общих признаков, что и позволяет говорить о градуальности членения концептуальной возрастной шкалы.

Концепты возраста характеризуются меньшей, чем ментефакты конкретно-предметных объектов, степенью выделимости в качестве отдельной ментальной единицы, “изолированности” на фоне соответствующей концептуальной сферы. Специфика их содержания обусловлена той концептуальной системой (системой концептуальных со- и противопоставлений), в рамках которой они существуют; этим они отличаются от конкретно-предметных концептов, которые в значительно большей степени независимы от своего концептуального окружения: их содержание формируется “изнутри”, на базе конкретно-чувственных представлений. Содержание же отдельных концептов возраста наиболее четко выявляется в оппозициях с другими концептами данного концептуального поля: детство, отрочество - зрелость, молодость - старость, молодость - зрелость).

Концепты возраста характеризуются значительной степенью включенности в сферу социальных представлений, социальных ценностей: изменение их содержания (и всей возрастной концептосферы в целом) неразрывно связано с изменением в социальной структуре общества, с его социальной “идеологией” как представлением о качествах, обладающих определенной социальной ценностью. С этой точки зрения можно сказать, что представление об особенностях возрастных периодов в каждую конкретную историческую эпоху складывается в своего рода социально и идеологически обусловленную “мифологию”. “Нагруженность” социальной оценочностью сближает концепты возраста с концептами социальной сферы. Именно включенностью анализируемых концептов в систему социальных ценностей объясняется возможность их эксплуатации в идеологических дискурсах. Однако варьирование содержания возрастных концептов и возрастных концептосфер возможно лишь в определенных границах. Эти границы заданы внесоциальными факторами - биологическими свойствами, связанными с определенным этапом в жизни человека как биологического существа. Не случайно поэтому исследователи, анализирующие возрастные концепты в сопоставительном аспекте на материале различных лингвокультур, приходят к выводу о сходстве многих аспектов их концептуального содержания.

Имплицитная оценочность этих концептов (связанная с биологическими свойствами возрастных периодов и потому воспринимаемая как безусловная), с одной стороны, и их наделенность социально значимыми признаками - с другой, делают их эффективным средством построения идеологического дискурса, инструментом манипулирования общественным сознанием.

Определение специфики концептов возрастного типа возможно и по признаку, который мы обозначим как степень их осознаваемости. Степень осознаваемости напрямую связана с внутренней вариативностью концептуального содержания, с “дискуссионностью” содержания концепта. В фокусе внимания оказывается то, что может подвергаться различным интерпретациям, что не имеет однозначного понимания. Поэтому осознаваемость эксплицируется, в частности, через обсуждаемость. Степень осознаваемости концептов, включенных в сферу социальных ценностей, выше, чем у концептов, содержание которых целиком обусловлено конкретно-чувственными представлениями. Вместе с тем, степень осознаваемости возрастных концептов ниже, чем у концептов социальной сферы - в том смысле, что носители языка меньше осознают их “артефактность”, их социально-обусловленный характер (среднему носителю языка концептуальное наполнение возрастной шкалы, существующее “здесь” и “сейчас”, кажется совершенно естественным и не вызывает вопросов и сомнений). В случае с концептами возраста обсуждению подвергается в большей степени не их “внутреннее” содержание, а возможность квалификации кого-либо с помощью того или иного концепта. Иначе говоря, само содержание концептов возраста кажется многим носителям языка совершенно естественным, хотя эта естественность в значительной мере иллюзорна.

Структурно-содержательные и функциональные особенности концептов возраста репрезентативны для особого типа концептов (в частности, к этому типу можно отнести концепты сферы физического бытия человека) - основанных на чувственно-образном восприятии, но одновременно активно включающихся в систему социально и культурно значимых представлений.

Глава IV посвящена описанию структурно-содержательных и коммуникативно-дискурсивных особенностей концептов сферы социальной ценностности на примере концепта ПРЕСТИЖ / PRESTIGE.

Понятие “престиж” является одним из важнейших ценностных ориентиров современного общества. Вместе с тем это понятие с трудом поддается определению; концепт ПРЕСТИЖ обладает сложным и многоаспектным содержанием и большой вариативностью интерпретаций.

Лексикография отражает проблематичность точного определения понятия «престиж», связанную и с объективной трудностью проведения четких границ внутри сферы социальной ценностности, представляющей собой некое единое смысловое поле с взаимопересекающимися элементами, которые по-разному комбинируются в разных именах (таких, как престиж, авторитет, мода, популярность и др.).

Неустойчивость положения имени престиж в существующих словарных классификациях отражает двойственность его семантики, которая проявляется и при дискурсивном функционировании этого слова: с одной стороны, престиж может интерпретироваться как свойство, объективно возникающее при наличии определенных данных (и используемое лицом именно как самостоятельно существующее свойство), с другой стороны, в содержании этого понятия значительное место занимает и представление о субъективном и, следовательно, изменчивом, вариативном характере престижа.

В русских и английских лексикографических источниках понятие “престиж” толкуется через сходный набор семантических компонентов, образующих в этих языках сферу социальной ценностности. Самые яркие различия состоят в заметно более тесном взаимодействии семантики `престижа' и `власти', `влияния' (`power', `authority') в английском языке. Prestige в лексической системе французского языка в большей степени сближается с понятием привлекательности, чем с понятием авторитета; акцент делается на «внешней» стороне престижа как свойства того, что очаровывает, обольщает, восхищает.

Дискурсивный анализ показывает включение имени концепта ПРЕСТИЖ в разнообразные контекстные со- и противопоставления. Наиболее часто в сочинительных конструкциях с лексемами престиж и престижность соседствует слово авторитет (или авторитетность) (престиж и авторитет Московского государственного университета леса; 15-летний стаж "Ники" уже доказал ее престиж среди кинематографистов, а "Золотому Орлу" еще предстоит завоевать авторитет"). Престиж сближается с имиджем, модой, а также с популярностью, известностью, славой, признанием (Наконец, есть еще и вопрос имиджа, престижа; Гражданин Н.Л. очень рвался на модный и престижный спектакль в известном театре; перевод Липкина - это (через русский язык) престиж и известность не только в границах СССР и сопредельных "братских" стран, но и во всей Европе, это возможность литературного признания…).

Престиж часто предполагает очень широкий круг субъектов оценки и является именно массовой ценностью (политический престиж в СНГ и в общепланетарном масштабе; престиж науки в глазах российской и мировой общественности; престиж Красной Армии в глазах всего мира).

В современном массовом сознании носителей русского языка престиж и авторитет являются отчасти со-положенными, но все же более противопоставленными понятиями. Они противопоставлены, во-первых, по признаку субъекта оценки, т.е. по тому, является ли эта оценка частной (или оценкой небольшой группы лиц - как авторитет) или массовой (как престиж или мода), а во-вторых, - по признаку источника возникновения социальной ценности лица, объекта или явления, обозначаемой именем престиж, т.е. по тому, является ли эта высокая ценность следствием заслуг (как авторитет) или же следствием моды, популярности (как мода или престиж), статуса.

Престиж ассоциируется с богатством, материальным благосостоянием, однако взаимосвязь этих понятий многоаспектна. С одной стороны, престиж и материальное благосостояние сопутствуют друг другу, так как связаны с высокой социальной оценкой (Никаких мыслей о престиже, зарабатывании денег; Здесь каждый заботится о своем престиже, считая, что деньги определяют все). Престиж, как и репутация, непосредственно влияет на возможность его обладателя зарабатывать деньги (престиж и известность позволяют Mercedes-Benz и BMW держать цены высокими). Вместе с тем в ряде контекстов стремление к престижу противопоставляется соображениям материальной выгоды (А "Арт-Москва" делает ставку на актуальное искусство, что с точки зрения престижа хорошо, но с точки зрения коммерции, возможно, не очень). Еще один аспект взаимосвязи престижа и богатства состоит в том, что дорогие вещи являются символами, знаками престижа (Есть, конечно, такое понятие, как престиж -- то самое, что заставляет людей покупать 600-й "Мерседес" и часы от "Картье").

Соображения престижа могут также вступать в противоречие с утилитарными соображениями, возникает смысловая оппозиция `престиж vs. функциональность' (Между престижем и утилитарностью (заголовок статьи - Н.К.); …это не спортивный болид. Это скорее символ престижа, статусная вещь и супердорогая игрушка для взрослых мальчиков; Шанель - это косметика для "поддержания" социального статуса, не более. На мой взгляд, выброшенные на ветер престижа деньги).

Престиж может осознаваться как ложная ценность, противопоставленная настоящим ценностям и реальным заслугам (В этой партии люди, для которых важны не личное благополучие, не престиж и должность, а забота о каждом человеке; Одни стремятся называться операторами не потому, что создают свой продукт, а только ради престижа).

Анализ динамики концепта ПРЕСТИЖ в русской лингвокультуре на протяжении XIX-XXI вв. показал, что данный концепт, начиная формироваться в последней трети XIX в., становится в итоге одним из важнейших элементов концептосферы социальных ценностей. Основная сфера приложения оценки престиж в XIX в., на которую приходится абсолютное большинство употреблений, - это сфера власти. Как правило, речь идет о престиже институтов власти и отдельных лиц или групп лиц, обладающих властью и высоким социальным статусом. Характерна и тесная связь самого этого понятия с понятиями “власть”, “влияние” (Мне кажется, что Colonne - не первоклассный, но хороший капельмейстер. Он должен быть очень добросовестен и трудолюбив, но в нем мало огня, во всей его фигуре нет того престижа, той повелительности, которая порабощает оркестр до того, что все они делаются как бы одной душой, одним колоссальным инструментом). В современном же русском общественном дискурсе и русской лингвокультуре в целом престиж власти не является актуальной, обсуждаемой темой.

Следует отметить, что в XIX в. оценка по параметру престижности еще не используется по отношению к артефактам (практически отсутствуют подобные контексты и в дискурсе советской эпохи). Основным синонимом лексемы престиж в XIX в. выступает, безусловно, слово авторитет (князь Владимир Андреевич Долгоруков сумел дать своей личности и своему положению престиж, авторитет и обаяние; Здесь, конечно, сказывается в то же время влияние господствующего класса, пользующегося известным престижем и авторитетностью в населении и возбуждающего подражание в других классах населения).

На протяжении XX в. идет развитие концепта ПРЕСТИЖ, обретающего свое место в системе ценностей русской лингвокультуры. Происходит сдвиг от понимания престижа как свойства, очень близкого к личному авторитету и репутации (и требующего обоснования личностными качествами и заслугами), в сторону интерпретации его как показателя социальной ценностности, определяемой, как и мода, общественным мнением, мнением толпы.

В текстах советского периода прослеживается содержательная противоречивость концепта престиж. С одной стороны, эксплицируется важность престижа как личного свойства, основанного на заслугах, или как условия осуществления власти и функционирования социальных институтов (здесь престиж вызывает только положительную оценку). В советском дискурсе престиж как показатель социальной ценности социальных институтов, как свойство государственной власти занимает важное место в официальном дискурсе. С другой стороны, престиж как социальная «ценность» (при характеристике индивидуальных устремлений) часто интерпретируется как надуманное понятие, лишенное внутреннего смысла, и противопоставляется истинным ценностям. Приоритет престижа, его центральное место в менталитете, в жизненной философии рассматриваются как характерные черты западной жизни (Время, престиж и деньги - главные ценности в жизни американца; "расточительная, надменная колесница престижа"), при этом выдвижение престижа как приоритетной ценности осуждается (Станет молодой человек упрямиться - менять способности на наклонности, склонности - на престиж, - он поплатится за это при распределении).

В современной русской лингвокультуре оценка по признаку престижности является ключевой социальной оценкой, распространяемой на самые разные сферы: эта оценка применяется к различным соревнованиям и конкурсам, к наградам, премиям, титулам, званиям, к артефактам (машины, недвижимость, часы, одежда и др.), фирмам, производящим эти артефакты или предоставляющим коммерческие услуги, к профессиям и видам деятельности, к городам и государствам, к учебным заведениям (а также дипломам и специальностям), к институтам власти и лицам, находящимся у власти, к социальному статусу, к различного рода организациям (спортивным командам, клубам, театрам и т.п.), к отраслям знания. При этом основания для данной оценки варьируются в зависимости от сферы ее приложения.

Сферы приложения оценки по признаку престижности (как и основания этой оценки) характеризуются лингвокультурной спецификой, которая касается и выделения тех или иных сфер, и их относительной частотности. Специфической для английской лингвокультуры является сфера проектов и контрактов; очень часто, в отличие от русской лингвокультуры “престижность” выступает в качестве оценки отдельного лица (не связанного с властью) (The professor was Mrs Gutermann's most prestigious boarder, and her favourite; Yet it was the Burgundians, if anyone, who were the most prestigious people in Gaul in the second decade of the sixth century).

Концепт ПРЕСТИЖ в русской лингвокультуре и его аналоги в английской и французской лингвокультурах характеризуются значительным сходством содержания и дискурсивного функционирования. Понятие престижа в современной западной культуре (к ценностям которой активно присоединяется и русская культура) - порождение массовой культуры. Престиж интуитивно осознается как мнение толпы, отсюда и указание на необоснованность престижа, несоответствие этой оценки реальным заслугам.

Вместе с тем проанализированный концепт характеризуется и некоторыми лингвокультурными различиями. Эти различия касаются отдельных сфер приложения концепта ПРЕСТИЖ / PRESTIGE, а также его связей, со- и противопоставлений с другими концептами и понятиями, актуализирующими различные аспекты концептуального содержания. Так, в английской лингвокультуре наблюдается гораздо более сильная связь концепта PRESTIGE, с одной стороны, и концептов POWER и AUTHORITY, с другой, а также почти отсутствующее в русской лингвокультуре осознание престижа как результата борьбы и победы, как своего рода завоевания.

Некоторые отличительные лингвокультурные особенности сочетаемости имени концепта ПРЕСТИЖ (высокая стандартность глагольной сочетаемости, частое приложение концепта к городам и государствам, бульшая его закрепленность за публичной, «государственной» сферой) в современном русскоязычном дискурсе объясняются, по-видимому, традициями выбранного в качестве объекта анализа публицистического дискурса (в советское время концепт ПРЕСТИЖ был в значительной степени принадлежностью официального дискурса).

...

Подобные документы

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.

    дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.

    реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.

    дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.