Слово як чинник, або ж постколоніальні глюки калькованої свідомості
Дослідження засміченості мови кальками і канцеляритом, які відіграють роль зозулиних яєць стосовно багатих питомих синонімічних гнізд. Сучасні дисертаційні глюки. Особливості вживання слів, коли є заперечна частка. Постколоніальні глюки і банальні кальки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.03.2018 |
Размер файла | 29,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стаття
на тему: Слово як чинник, або ж постколоніальні глюки калькованої свідомості
Виконав:
Ткаченко А.О.
У статті йдеться про засміченість нашої мови кальками та канцеляритом, які відіграють роль зозулиних яєць стосовно багатих питомих синонімічних гнізд. Приклади взято переважно з авторефератів, статей, посібників та підручників, що їх написали філологи-літературознавці.
Ключові слова: канцелярит, калька, філолог, ad fontеs!
В статье речь идет о засоренности украинского языка кальками и канцеляритом, играющими роль кукушкиных яиц в отношении богатых собственных синонимических гнезд. Примеры взяты преимущественно из авторефератов, статей, пособий и учебников, написанных филологами-литературоведами.
Ключевые слова: канцелярит, калька, филолог, ad fontеs!
The article deals with impurity of our language with calks and officialeses signifying cuckoo's eggs concerning rich specific synonymic nests. The examples were taken from authors ' abstracts, articles, manuals and textbooks written by philologists-literary scholars.
Keywords: officialese, calque, philologist, ad fontes!
«З деяких причин мова наших установ, професорів, книжок, документів придбала своєрідні риси отакого собі розрощення, махрового буяння. Аналізувати самі причини я не маю тут змоги. Уплив старої російської офіціальної мови, розрахованої на те, щоб маси її не розуміли, наслідування «вищим» класам, пишання незрозумілими словами, бажання виявити свою неймовірну освіченість були складали частину отих самих причин.
А от їхні наслідки:
«...Робітникам видано спеціальні окуляри для попередження можливого пошкодження очей, що тут трапляється». <...>. Отака мова <...> годиться не інакше, як узята в гумористичному плані» [1, 567].
Так писав Майк Йогансен 90 років тому. Відтоді чимало змінилося. Із погляду сучасної офіційної мови знаходимо похибки і в наведеній цитаті (їх підкреслено: ліпше - з певних причин, набула своєрідних рис, наслідування вищих класів. Не змінився діагноз, до того ж хвороба прогресує. Аналізувати причини, за прикладом класика, не буду, тим паче, що вони - на поверхні. Наведу енну кількість наслідків. І адресую цю статтю насамперед фахівцям- філологам, більше літературо- (а не мово-) знавцям.
Кальку знаходитись тепер не витруїш ніякими гербіцидами, бо вона щодня ґвалтує питоме гніздо слововжитку в усіх мобільниках, на вокзалах, у ЗМІ. А здавалося б, куди простіше: ваш абонент - поза зоною. Або, коли дуже вже хочеться казенщини, - перебуває поза зоною. Бо знаходяться гаманець, телятко, дитинка в капусті... Відтак і местонахождение - не місцезнаходження, а місцеперебування (ще більш по-людському, без канцеляриту - просто перебування); а бахтінський термін вненаходимость - не якесь кошмарне позазнаходження (навіть комп'ютер не хоче його сприймати, а загадково інтимізує, ніби запрошуючи шукати: поза+знаходження), тож зробімо бодай зовніперебування. А музей не знаходиться, а розміщений, розташований, і архів у ньому не знаходиться, а зберігається, а люди ходять, стоять, сидять, лежать. А поїзд тоді знаходиться, якщо його шукати, а так - стоїть, а коли від'їжджає, то ще відходить, вирушає, а не відправляється, бо відправляється в церкві. «Відправила меседж» - то ніби месу відправила, а так - надіслала звістку.
Мушу присвятити абзац осоружному використанню. Це слово тепер універсалізується, але все ж таки ще досить сильне первісне його значення, «внутрішня форма» (за О. Потебнею) - користь. Користь протипоказана мистецтву, істинно естетичне знання, за І. Кантом - безкорисливе, незаці- кавлене. Слово це вживають у школярських аналізах: бере письменник і використовує епітет чи метафору, буквально всі літературознавчі опуси нині кишать використанням, тоді як є чимало не таких прагматичних і водночас точніших слів: застосовувати, залучати, послуговуватися, вдаватися до..., за допомогою того-то й того-то досягати такого-то стилістичного ефекту, низка інших контекстуальних вирішень.
Подібне - і щодо так званих художніх цінностей чи моральних вартостей. Що те, що те, а внутрішня форма - від торгу. Моральні основи, підвалини, засади - тут внутрішня основа будівнича, але корисливий час уже їх відкидає. Як і поняття художніх засад чи художності взагалі.
Типове для калькованої свідомості «використання» пасивних зворотів: «література розглядається однозначно», «вони в жодному разі не можуть тлумачитися»; «Дитинство мислиться автором...», «Краса мислиться поетом...», «Кохання мислиться митцем.»1. До того ж, у цих ніби й безневи-
1 Забуваємо, що частка ся означає дію, спрямовану на себе. Як і зворот з орудним відмінком: нних фразах виразно проступає лівопівкульний раціоцентризм. Мислиться та й мислиться. А де чуття, переживання, бачення митця? засміченість мова калька глюки
Ще один калькований вислів, яким кишать автореферати, підручники й посібники: дозволяє стверджувати, зробити висновок тощо. Це так само, як російською звучало б разрешает. А хто забороняє? У росіян є ще більш абстраговане позволяет, а в нас знову ж таки чимало свого: дає змогу з'ясувати, дає підставу стверджувати, уможливлює, сприяє, допомагає...
Забуваємо дієслово мати: «література об'єктивно володіє такими можливостями» - таж мас такі можливості. У науковій мові росіян більше прижилося «обладает, располагает». Володіє знаннями, інформацією - знову ж таки має. Користується попитом, успіхом, популярністю - має попит, успіх, популярність.
Далі - телеграфно, вже без абзацних розкошів. Дієслово навчати вимагає родового, а не давального відмінка: навчати грамоти, а не грамоті; твердити у нас має конотацію неактивну, гундосить собі людина щось, тож ліпше стверджує; перерахування стосується грошей, а так - перелік, лічба; взаємообумовленість означає, що обома сторонами обумовлено (рос. оговорено) те то й те то, тож треба взаємозумовленість, отже, й у «стартовому» слові не обумовлює (оговаривает условия), а зумовлює (спричиняє); відмінні стилі, якщо їх перекласти зворотно, означали б отличные стили, тоді як ідеться про різні чи відмінні один від одного стилі; у такий спосіб - калька з німецької in solche Weise, а нашою буде так, таким побитом, таким робом, таким чином (не плутати із трафаретно-підсумковим, після якого йде кома і яким тепер витіснили нормальне слово отже); напрямки - суто фізичні, а в переносному розумінні - напрями; оточуюча дійсність - кошмарна калька (коли вже вийдемо з оточення?) плюс канцелярит: є ж гарне, мудре, як світ, усеосяжне слово світ, а ще - довкілля, навколишня дійсність; калька наступні - нормальне слово такі; звідусіль тепер усе виглядає в розумінні видається, здається, постає (у росіян є выглядит і выглядывает, так ось, коли вживають виглядає не в значенні «З-за хмари де-де виглядав» (Т. Шевченко) чи «Виглядаю тебе ще з весняних доріг» (М. Ткач), а отак: ви сьогодні гарно виглядаєте, то це ніби виглянула раз, виглянула вдруге, а колись і набридне, тож чи не ліпше просто красива, бо то постійно, а не тимчасово2; життя продовжується - мною виконано таку-то роботу. Хтось узяв і виконав мною. Стіннівка приклеєна не студентом, а клеєм.
2 Реклама: така-то мазь дозволить вашій шкірі виглядати більш пружною вже за 5 днів. Для нормальної людини це антиреклама: а що як не дозволить? А там, де не виглядає, - так і лишиться в'ялою? І то допоможе тільки виглядати? Чому ж не стати пружнішою? А ось і в літературознавця: «Механізм виховного впливу мистецтва виглядає наступним чином» - хіба не ліпше, напр.: «Виховний вплив мистецтво справляє так-то й так-то»? Ось як воно справляло б треба триває; відзначається характерною амбівалентністю - має або позначене або вирізняється, бо відзначається орденами та іншими відзнаками; варто відзначити - треба зазначити; надає перевагу - треба віддає, а надає хтось комусь слово; у першу чергу (доки стоятимемо в чергах?) - насамперед, передовсім, спершу, найперш; завжди присутній момент сумніву - ліпше наявний, а ще ліпше є момент сумніву; «Присутня на тематичному рівні її лірики етична та емоційна напруга...», «...в Теліги ця форма відсутня» - що присутня, що відсутня - стосується насамперед людини, а коли в якомусь тексті немає чогось, то його таки немає, чи воно не зустрічається, чи ще сто можливих варіантів побудови фрази, аж ні, постколоніальній свідомості не хочеться напружуватись, адже тут-як-тут усюдисуща калька-глюк3.
Порядкового числівника другий ніхто не скасовував, але нині ледь не всі замінюють його іншим; звичайо, і з іншого боку - може бути, але тоді, коли їх, боків, багато, а коли два (альтернатива), то таки з другого, бо інший бік - уже спина чи живіт4; не варто зловживати й калькованою словосполукою той чи інший: ліпше той чи той (з'являється конотація вибірковості між чимось однорідним, а не інакшим; крайні точки зору - ліпше погляди чи позиції. Нормальний вислів у росіян тем не менее, і звучить у них мелодійно, але буквально перенесений на український ґрунт, постає какофонією ти мне менш, не виручає й ти мне менше (хто кого і скільки мне?), а тимча- сом є ціла купа «відцураних» своїх: а все ж, а проте, зате, однак, а втім, зрештою просто але, а поруч із купою - одна калюжа і тим не менш усі туди дружно чалапають5; в якості факторів художності виступають... - таж просто факторами, а ще ліпше чинниками, або як чинники, або за чинники художності правлять6, замість вивченням... займаються ліпше вивчають, досліджують, переймаються; займаються підрахунками -- підрахунки провадять7; замість трактовки ліпше трактування; замість у пісні: «Галю молодая,/Дай води напиться, / Ти так [наступним чином] виглядаєш, / Дай хоч подивиться»
3 А на побутовому рівні - й поготів. У під'їзді: з такого-то числа по таке-то вода буде відсутня. Якщо написати: води не буде, то можуть обуритись. А так - казенне казання. Нарешті, на юридичному рівні, в інформації про кандидатів у народні депутати: судимість відсутня. Судимість тут персоніфікована, вона могла бути й присутньою, але.
4 Реклама: «Кохана, ось одна шкарпетка, а де інша?» А інша - з іншої (інакшої) пари. А ось і в художньому творі: одна нога - й інша (їх усього дві!). Так само й береги - «на тому березі, а не на іншому» (уявіть: «А на іншому боці / Там живе Марічка»).
5 Про свекруху: «Хоч не лає, то бурчить, / Тим не менше -- не мовчить». Щось не так?
6 Або в П. Тичини»: «Хай чабан -- усі гукнули -- в якості отамана буде». Ізнов щось не те?
7 «Та сирі дрова зайнялись», а коли займаються любов 'ю, то в українському менталітеті так наче ото загоряються.
художніх достоїнств - здобутки; замість найсуттєвіших - найістотніші; замість недоліки (калька з недочеты) - вади, хиби, огріхи, недохопи, негаразди, ґандж.
Формула «питання стильової приналежності» відгонить казенною фразою про партійну приналежність: українські перекладачі боялися перекладати її як належність, а тимчасом немає дієслова приналежати.
До найтиповіших сучасних дисертаційних глюків, із якими безуспішно борюся ось уже кільканадцять років, «приналежать»: а) словосполука дисертаційне дослідження (слово дисертація і означає дослідження); б) терміноід поетикальні - кошмарно какофонічне слово поети+кальні або пое+тикальні. Ліпше - поетико-стильові (бо поетика і стиль - це бінарна опозиція, як мова і мовлення); в) загляньмо, колеги, у свої давніші дипломи, там ще нормально писалося: зі спеціальності, останнім часом щоправда, й тут пішла какофонія: із спеціальності. Натомість у зразки документів про присудження наукових ступенів уже вгніздився механістичний «переклад» російського по - за спеціальністю.
Дуже часто не дотримуємося законів милозвучності: оригінальнії неповторні (до того ж, це тавтологія, де одне слово іншомовне, одне наше); як й окремих - фонетично виходить йак'йок; актів в будь-якій послідовності; вияв всього та безліч інших. Межи словами не повинно бути важковимовних поєднань приголосних, так само, як їх немає всередині слів; те ж саме й щодо поєднань голосних, прочитуймо речення усно; коли кажуть: я вам ось цю квітку подарую, то калькують вот эту і не чують, що ось+цю звучить какофонічно, натякаючи на низовий фізіологічний процес, тоді як дуже інтелектуально й літературно - оцю.
Коли є заперечна частка не, то далі треба вживати не називний відмінок, а родовий: не цінує свого окремого життя, а не своє окреме життя. Якщо «набуває», то не виділеність, а виділеності - теж родовий відмінок: набуває краси, а не красу;
- до такої-то групи відносяться (і це вже чути навіть од мовознавців!), таж належать, або відносять, узагалі частіше застосовуймо третю особу множини замість зворотних форм;
- коли перелік прізвищ, тоді - та ін., а коли капуста, горох - тоді тощо;
- єднальних сполучників у нас три: та, і, й, залежно від звучання, їх і треба вживати; крім того, та передбачає певну підпорядкованість: батько та син, а і та й - рівноправність; а можна ж і безсполучниково; натомість часто або татакають,або і-ікають;
- у слові дійовий, наголос на и, але дієвість, і тільки так, дієвий - неправильно;
- суспільно-перетворювальна, а не -ююча;
- часто, особливо в авторефератах. уживають полягає та й полягає; чимало і є, є, є (це конструкція із является, ist чи is. Забуваємо. що можна давати через тире. через постає та інші конструкції фраз);
- невирішуваність ліпше - нерозв'язуваність; вирішуються питання. а проблеми. конфлікти. завдання. задачі (тільки в математиці) -розв 'язуються (до речі. хто й коли вигадав термін степінь? Від якого кореня? Степ? Адже є нормальне слово - ступінь);
- взаємозаперечуючими - взаємозаперечними;
- залишається частіше можна без префікса; декілька теж - кілька;
- неуникно - неминуче; неочікувано (неочікуванка?) - забуваємо, що є несподівано-несподіванка;
- узагальнення витікає: треба випливає. а витоки (истоки) ліпше джерела;
- не стільки... скільки - ліпше не так... як («Не так тії вороги, як добрії люди...»); чим... тим - краще що... то;
- у літературознавчому контексті ліпше не стійкі ознаки. а сталі;
- не поверхневий, а поверховий підхід (а поверхневий - натяг води. пригадаймо з фізики);
- часто вживаємо словосполуку більше того, а з тим самим значенням є мало того, і поготів, понад те;
- утверджуючий пафос - ліпше ствердний чи бодай утверджувальний, хоча в останньому теж з'являється жування;
- свої власні -- тавтологія. досить одного з двох;
- частіше за все - найчастіше;
- співпадає - це коли співає. а тоді падає (жарт). а так - збігається. сходиться;
- направлена - спрямована;
- протиріччя - то в побуті. в усіх інших значеннях - суперечності;
- вести себе - поводитися;
- в корені міняє - докорінно змінює;
- не тільки, але й (треба а й).
- прослідковується - треба простежується (тепер почали ще й по- шпигунському відстежувати);
- стикнувся з чимось - ліпше зіткнувся. зіштовхнувся; наштовхуємося на щось, маємо справу з чимось;
- взаємовідношення - зв'язки, стосунки, взаємини.
Шедевр: «Основним прийомом презентації нарації є вербалізація». Коли це сказати нормальною мовою. то буде банальна до неймовірності думка: розповідають в основному словами. І ніякої тобі науки, тим паче каторги для студентів.
Наше літературознавство, ігноруючи мовознавство, іноді нагадує такого собі Гільденстерна, який, «відстежуючи» мистецькі явища, їх творців, намагається загнати все розмаїття художніх світів у кілька вже промацаних кимось «дірочок». Пам'ятаєте, Гамлет пропонує Гільденстерну, посланому стежити за ним, зіграти на флейті: це ж дуже просто: затуляєте дірочки і дмете. Той відмовляється: не вміє. - А ви ж хочете грати на мені - від найнижчої моєї ноти до найвищої.
Відтак тексти «використовують» лише для ілюстрації тих чи тих положень. То натискали переважно дірочки соціології, тепер соціальний аспект майже не береться до уваги: тиснемо то на психоаналітику, то на «шухляди» (Б. І. Антонич) «ізмів». У гонитві за новітніми околгоспненнями (свідомо вживаю такі «терміни», аби докричатися), натягуваннями на новостарі ко - пили чи запиханні в дірочки щораз глибше загрузаємо в комплекс філологічної меншовартості. Нам здається, що добре там, де нас нема, йдемо до парафій психології, соціології, філософії, богослов'я, де ми - ну зізнаймося - не аж такі зухи, бо не закінчували відповідних факультетів із системою спеціальних дисциплін. Опановуємо їх самотужки, якось застосовуємо - і нехтуємо материнське лоно філології, вбиваємо в собі братів-мовознавців, а заодно й фахову компетентність, і дітей дезорієнтуємо.
Час від часу прошу колег рекомендувати студентам досі актуальну статтю Івана Світличного «Поезія і філософія» (1958), де Філолог обстоює художню своєрідність мистецтва слова. Ось дві цитати: «Замість живих героїв перед нами маячать лише бліді тіні і схеми, примушені “свідчити» про філософські нахили своїх творців»; «Виходить так, ніби не було у Панаса Мирного фактично ніяких художніх образів. Ні Чіпки, ні Довбні, ні Пріськи. Були лише уста, в які письменник вкладав свої революційно-демократичні погляди [2, 282, 273]». І хоча це стосується перетягування ковдри на філософію та соціологію, але цілком підходить і до всіх інших вульгаризацій.
Що ж до постколоніальних глюків, то досі йшлося переважно про кальки й канцелярит. А є ще серія «Хай і гірше, аби інше». Найтиповіший, щодня повторюваний покруч - безкоштовний. Дякувати рекламодавцям, він так угніздився в підкірку, що часом доводиться сперечатися навіть із деякими колегами, не кажучи про студентів Ось - частина полеміки у фейсбуці (до речі, чом би не відмінювати фейсбук за законами рідної мови?):
- Безнадійно наполягаю на тому, що слово «безкоштовно» - штучно сконструйоване журналістами чи ще бозна-ким. Це глюк із серії «Хай і гірше, аби інше». Безнадійно наполягаю, що антонім у нього - коштовно, а це означає «драгоценно» (до речі, кажуть М. Рильський теж безнадійно на цьому наполягав). Ніхто не скасовував давньоукраїнського слова «платити», а також префікса «без». У слова «коштувати» - німецький корінь (kosten). Якщо вже так хочеться «хай і гірше», то тоді треба було б «безкоштний», але ж це неможливо вимовити, а інерція плюс мас-медія роблять свою справу. Отже, безнадійно наполягаю: без(о)платний/платний - то нормальна антонімічна пара. Є ще одне нормальне слово. «Чом квіти не рвемо задарма / Із дерева знання й життя?» (І.Драч). «Нащо, Йванку ти цілував / Моє біле личко дарма» (укр. нар. пісня «Чотири воли пасу я»). Підставте туди «безкоштовно». Загляньте в інші укр. пісні, в поезію, підіть між люди, десь на базар - і знайдіть там «безкоштовно», - тоді я інерційно й надійно підніму руки вгору.
- Я стояла, стою і стрибати буду на «коштовних», «некоштовних» і «безкоштовних» хоча б тому, що семантично слово «плата» пов'язане зі словами «жертва» і «полон».
- Стійте на здоров'я, але покажіть мені, як саме плата коренево пов'язана з жертвою. Мовознавчо покажіть, етимологічно, а не за допомогою так званої народної етимології.
- Не коренево, а семантично. А щодо народної етимології: ви самі казали сходити на базар. Зауважте.
- Зауважте, я написав: так званої народної етимології, тобто псевдоетимології, наприклад, веселопед, теліпон. Аргумент «семантично» тут не підходить <...> Зайдіть у «Словники України», знайдіть там етимологічний, а далі - якого кореня сягає слово «платити». Що ж до базару, то ще Нечуй-Левицький закликав учитися живої мови в селян, але це було давно, коли не було так багато семантиків. Насправді важко зізнатися, що тут діє інерція, зокрема, й ритмічна, наприклад, мультфільму «без-воз-мезд-но, то есть даром» - 4 склади - без-кош-тов-но. А коли людина затялася, то її важко, та власне, і неможливо переконати. Плат - це, наскільки пам'ятаю, такий шмат, який відривали від чогось більшого і ним розплачувалися. І ніякої жертви, а тим паче полону..
А до банальних кальок останнім часом долучилася складова, яку щодня відмінюють на всі заставки. Це зі словосполуки составляющая часть, яка скоротилася до одного слова, що субстантивізувалося. У нас є іменник чоловічого роду складник, витіснений оцим субстантивованим зозулиним яйцем із рідного гнізда.
Але й це ще не все. Що складова, що складник - то такі собі механічні, недіалектичні доданки: нині всі складають і складають політичну складову з економічною, культурну складову з інтелектуальною, а в результаті - маємо те, чого не маємо. Значно ліпше вживати наше слово (теж напівзабуте) чинник: воно активне, воно вчиняє взаємодію змісту і форми, тобто відповідає не механічному, а діалектичному їх зв'язку. Це - не дрібнички, це - на рівні Слова, яке було і є в зачині.
ЛІТЕРАТУРА
1. Йогансен М. Вибр. Твори / Майк Йогансен / Упоряд. Р. Мельників. - 2-е вид., доповн. - К. : Смолоскип, 2009. - 768 с.
2. Світличний І. Серце для куль і для рим / Іван Світличний. - К.: Рад. письменник, 1990. - 582 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Суть поняття вставні та вставлені конструкції та їх особливості, причини вживання у періодиці. Визначення ролі вживання розмовних слів та конструкцій на формування правильної літературної української мови на базі аналізу українських періодичних видань.
курсовая работа [29,9 K], добавлен 22.11.2014Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Транскрипція - письмове відтворення слів і текстів з врахуванням їх вимови засобами певної графічної системи. Вживання транслітерації реалії, яка передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими).
доклад [13,8 K], добавлен 15.11.2011Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.
реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010Дослідження функціональних особливостей вживання новотворів та оказіональних слів у статтях американських періодичних видань. Лексичне значення оказіоналізмів. Використання їх у газетних статтях. Вживання іншомовного слова для утворення новотвору.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.05.2015Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.
реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009Частки функції, групи за значенням. Правопис заперечних часток. Стилістичні функції модальних, заперечних часток. Естетична цінність часток. Повнозначні частини мови. Вигуки і модальні слова. Взаємоперехід частин мови. З історії вивчення частин мови.
реферат [52,8 K], добавлен 21.11.2010Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.
курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014Спортивна фразеологія англійської мови. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології та особливості їх переосмислення. Функціонально-стилістичні компоненти конотації. Особливості антонімічних, синонімічних і омонімічних відносин.
реферат [36,3 K], добавлен 11.05.2009Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.
доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011Місце класичної китайської мови веньянь та байхуа у розвитку китайської мови. Модернізація писемності. Відмінності в граматичному складі веньянь і сучасної китайської мови. Сфера застосування веньянізмів. Фразеологічна система сучасної китайської мови.
дипломная работа [84,2 K], добавлен 27.12.2012Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014