Функціонально-стилістичний аспект використання українсько-російської інтерференції в художніх текстах (на матеріалі оповідань Б. Жолдака)
Вивчення проблем українсько-російської інтерференції в художніх текстах. Функціонування суржику в художніх текстах. Погляди українських і зарубіжних лінгвістів на явище інтерференції. Функціонально-стилістичний аспект використання суржику в літературі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.03.2018 |
Размер файла | 28,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Маріупольський державний університет
Функціонально-стилістичний аспект використання українсько-російської інтерференції в художніх текстах (на матеріалі оповідань Б. Жолдака)
Мокрицька Н.О.
Анотація
Стаття присвячена проблемі українсько-російської інтерференції в художніх текстах, зокрема досліджено функційно-стилістичний аспект використання українсько-російської інтерференції. У статті проаналізовано та узагальнено погляди українських і зарубіжних лінгвістів на явище інтерференції. Інтерпретовано поняття «інтерференція» й «суржик». Класифіковано українсько-російські суржикізми, виділені з художніх текстів. Визначено особливості функціонування українсько-російського суржику в художніх текстах.
Ключові слова: білінгвізм, інтерференція, субмова, суржик, функційно-стилістичний аспект.
Аннотация
Мокрицкая Н.О.
Мариупольский государственный университет
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УКРАИНСКО-РУССКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. ЖОЛДАКА)
Статья посвящена проблеме украинско-русской интерференции в художественных текстах, в частности исследован функционально-стилистический аспект использования украинско-русской интерференции. В статье проанализированы и обобщены взгляды украинских и зарубежных лингвистов на явление интерференции. Интерпретированы понятия «интерференция» и «суржик». Классифицированы украинско-русские суржикизмы, выделенные из художественных текстов. Определены особенности функционирования украинско-русского суржика в художественных текстах.
Ключевые слова: билингвизм, интерференция, субъязык, суржик, функционально-стилистический аспект.
Annotation
Mokritskaya N.O.
Mariupol State University
FUNCTIONAL AND STYLISTIC ASPECTS OF USING THE UKRAINIAN-RUSSIAN INTERFERENCE IN A LITERARY TEXTS (ON THE MATERIAL OF WORKS BY B. ZHOLDAK)
The article is devoted Ukrainian-Russian interference in literary texts, in particular investigated functional and stylistic aspects of using the Ukrainian-Russian interference. The article analyzes and summarizes the views of Ukrainian and foreign linguists on the phenomenon of interference. Interpreted the concept of «interference» and «surzhik.» Ukrainian-Russian surzhikizmy from literary texts are classified. The features of the functioning of the UkrainianRussian surzhik in literary texts are defined.
Keywords: bilingualism, interference, the sub language, surzhik, functional and stylistic aspects.
Дослідження у сфері міжмовної інтерференції викликали і викликають особливий інтерес у багатьох лінгвістів. Серед таких вчених слід зазначити В.О. Виноградова, Ю.В. Ковальова, В.М. Манакіна, Л.Т. Масенка, А.Н. Окара, В.Д. Радчука, В.Ю. Розенцвейга, А.А. Сербенську, О.О. Тараненка, В.М. Труба та інших. Наразі в лінгвістиці немає єдиного погляду на визначення поняття інтерференції, а результати досліджень у галузі українсько-російської інтерференції зводяться до розгляду лише окремих прикладів мовних помилок без залучення закінчених текстів. Усе вищезазначене, а також значна поширеність білінгвальних мовних ситуацій у сучасному світі обумовлюють актуальність даного дослідження.
Мета дослідження аналіз функційного та стилістичного аспектів використання українсько-російської інтерференції в художніх текстах.
Основні завдання полягають в уточненні поняття інтерференції в сучасній лінгвістичній літературі, функційному та стилістичному аналізі та класифікації виділених суржикізмів з художніх текстів.
Виклад основного матеріалу. На територіях, де існують діалектні континууми, природним є й існування перехідних діалектних форм між спорідненими мовами сусідніх народів наприклад, між українською мовою та російською, білоруською, польською або словацькою. Одним з природних механізмів розвитку мови є також запозичення елементів інших мов у результаті мовних контактів. Однак розвиток і розповсюдження українсько-російського суржику в Україні пов'язані з тривалим співіснуванням цих двох мов на одній території у нерівному соціально-політичному статусі. У період належності українських територій до Російської імперії, російська мова була мовою вищих соціальних верств і, за державної підтримки, обслуговувала потреби державного апарату, науки, техніки, освіти, армії та флоту [1] тощо, а функції української мови переважно обмежувалися побутовим спілкуванням, фольклором або художніми творами здебільшого про сільське життя. [2] Такі умови сприяли формуванню відношень диглосії з російською мовою у ролі «вищої», а розмовної української (або її місцевих діалектів, або суржику) у ролі «нижчої» (за іншою термінологією, [3] мов відповідно «високої культури» та «низької культури»). В умовах диглосії, форми і лексика з «вищої» мови часто «просочуються» до «нижчої», але у дещо адаптованій формі. інтерференція суржик стилістичний художній
У період існування СРСР українська мова дістала певну державну підтримку (особливо в роки так званої «українізації»), але загалом теж виконувала другорядні функції порівняно з загальнодержавною російською мовою, яка домінувала у сфері науки, техніки, економіки, вищої освіти, державного управління, у партійно-державному апараті і силових структурах, у засобах масової інформації і книговидавництві, а також була «мовою міжнаціонального спілкування». Вплив російської мови на інші мови у СРСР посилювався також через впровадження загальної освіти, розвиток економіки, урбанізацію, мілітаризацію, міграцію населення (у тому числі вимушену) та інші радикальні соціальні перетворення. У самій Росії до 2-ї половини XX ст. практично зникли територіальні діалекти російської мови у їх «незайманому» вигляді, поступившись місцем напівдіалектним формам мови або майже правильній літературній мові з деякими регіональними особливостями. [4]
З урахуванням цих історичних факторів, у багатьох публікаціях суржик розглядається і оцінюється не у суто лінгвістичному аспекті, а у соціально-політичному, у контексті політичної боротьби за роль і статус української та російської мов в Україні, процесів русифікації або, навпаки, українізації. З одного боку, суржик характеризується як мовлення сільських жителів, що пристосовуються до російськомовних мешканців міста; як проміжна субмова, що виконує роль перехідного етапу в асиміляційному процесі витіснення української мови російською: [5] «За умови виключно російськомовної школи, церкви..., адміністрації, війська, комерції тощо перехід до вищої верстви означав для українця й зміну мови. А з огляду на те, що до 80 відсотків селян були неписьменними, такий перехід до російщини відбувався через перехідну стадію суржику»; [6] як продукт «засмічення» чистої української мови русизмами або навіть як «хворобливе явище, що загрожує українській мові внутрішньою руйнацією усіх її рівнів». [7] Згідно з альтернативною думкою деяких московських нефілологів, суржик є цілком природним явищем; деякі такі публіцисти взагалі називають суржик справжньою «народною» формою мови, а сучасну літературну українську мову «штучним галицьким новоязом», нав'язуваним народу «націоналістами».
В сучасних умовах може діяти і «зворотній» механізм утворення суржику: як проміжного етапу засвоєння російськомовними міськими жителями української мови [9]. У зв'язку з цим, у публіцистичних статтях висловлюється і думка, що боротьба з суржиком є шкідливою, «бо вона зменшує коло наших союзників, замість того, щоби завойовувати нових», і що боротися треба не з суржиком, а за перехід російськомовних «спочатку хоча б на суржик» [10].
Суржик існує у різноманітних формах. Намагаючись типізувати суржик, дослідники виділяють суржик «на основі української мови» і «на основі російської мови», а також «слабку» та «сильну» форми суржику, залежно від концентрації порушень лексичного стандарту української або російської мови (від 10-15% до 25%).
Суржик належить до широко розповсюджених і обговорюваних тем в лінгвістиці. Це нерідке явище можна спостерігати в усному мовленні пересічних громадян, державних діячів, на сторінках газет, в статтях, іноді навіть у публікаціях, присвячених боротьбі з цим мовним явищем. Вживання українсько-російських суржиків зустрічається й у художніх творах сучасних українських письменників.
Використання суржику в художньому стилі застосовується авторами для створення комічного ефекту. Яскравим прикладом є твори Богдана Жолдака.
Слід зазначити, що це не перші випадки, коли письменники використовували у своїх творах суржик. Вважається, що вже у Івана Котляревського, першого письменника, який писав українською мовою, і в його п'єсі «Наталка Полтавка» використовувався суржик як засіб передачі живої народної мови (наприклад, витрачаю літа замість втрачаю роки, часочок -- годиноньку, отвічай -- відповідай, мужем -- чоловіком та ін.).
Сучасний український письменник Богдан Жолдак у своїй збірці «Топінамбур, сину: Extra drive stories» використовує суржик як стилістичний засіб типізації та індивідуалізації героїв, для створення комічних, а часом і іронічних ситуацій.
Аналізуючи фактичний матеріал, нами було встановлено такі найчастотніші випадки вживання українсько-російських суржиків у оповіданнях Б. Жолдака:
• вживання русизмів замість нормативних українських відповідників: даже (навіть), да (так), нє (ні), када (коли), нє нада (не потрібно), єлє (ледве), щас/січас (зараз), всєгда (завжди), нікогда (ніколи), чуть-чуть (трішки), конєшно (звичайно, звісно), навєрно (мабуть), напрімєр (наприклад), допустім (припустимо), мєжду (між), вмєсто (замість), вродє/будто (наче, начебто), імєнно (саме), рядом (поруч), язик (мова), больніца (лікарня), циплята (курчата), предохранітєль (запобіжник), предсідатель (голова), почта (пошта), почтальйон (листоноша) тощо;
• «українізовані» форми російських дієслів: здєлав (зробив), дівся (подівся), унаслідував (успадкував), получав (отримував), щитав («вважав» або «рахував» залежно від контексту), отдав (віддав), отключив (вимкнув) і таке інше;
• «українізовані» форми російських числівників: перший / перва, вторий / втора тощо;
• змішування українських і російських форм невизначених займенників: хто-то (хтось), шото (щось), як-то (якось), які-то (якісь), який-то (якийсь), чого-то (чомусь, чогось), койшо (щось), кой-які (якісь) і подібне;
• порушення дієслівного керування, вживання прийменників і відмінків за російським зразком: по вулицям замість по вулицях, на російській мові замість російською мовою і таке інше;
• утворення найвищого ступеня порівняння прикметників і прислівників за зразком російської мови: самий головний (найголовніший), саме важне (найважливіше) тощо;
• утворення від українських дієслів активних дієприкметників за російським зразком: відробивший, прийшовший, зробивший (в українській мові ця граматична форма відсутня) і подібне;
• слова і висловлення, кальковані з російської: міроприємство, прийняти міри, прийняти участь, до цих пір, так як, бувший у користуванні, на протязі і таке інше;
у вимові:
• редукція ненаголошених голосних, оглушення дзвінких приголосних, заміна «дж» і «дз» на «ж» і «з», відсутність чергування «к/ц», зсув наголосу за російським зразком: када, розгаварювать, росписуваться, звонять, нахожуся, жінкє, в восьмирічкі, говорять тощо;
• відсутність чергування «о/і» або «е/і»: корова/ коров, голова/голов замість корів, голів і подібне;
• активне використання «є» в позиції після приголосної, особливо в російських запозиченнях: пєрвий, дєлають, свєт, архітєктор, Вєра і таке інше.
Отже, суржик побутове мовлення, в якому об'єднані лексичні та граматичні елементи різних мов без дотримання норм літературної мови.
З урахуванням історичних факторів, у багатьох публікаціях суржик розглядається і оцінюється не у суто лінгвістичному аспекті, а у соціально-політичному, у контексті політичної боротьби за роль і статус української та російської мов в Україні, процесів русифікації або, навпаки, українізації. З одного боку, суржик характеризується як мовлення сільських жителів, що пристосовуються до російськомовних мешканців міста; як проміжна субмова, що виконує роль перехідного етапу в асиміляційному процесі витіснення української мови російською; як продукт «засмічення» чистої української мови русизмами або навіть як «хворобливе явище, що загрожує українській мові внутрішньою руйнацією усіх її рівнів». Згідно з альтернативною думкою деяких московських нефілологів, суржик є цілком природним явищем; деякі такі публіцисти взагалі називають суржик справжньою «народною» формою мови, а сучасну літературну українську мову «штучним галицьким новоязом», нав'язуваним народу «націоналістами». Сучасний українські письменники використовує суржик як стилістичний засіб типізації та індивідуалізації героїв, для створення комічних, а часом і іронічних ситуацій. Так, нами було встановлено 10 типів найчастотніших випадків уживання українсько-російських суржиків у художніх творах (на матеріалі оповідань Б. Жолдака): вживання русизмів замість нормативних українських відповідників; «українізовані» форми російських дієслів; «українізовані» форми російських; змішування українських і російських форм невизначених займенників; порушення дієслівного керування, вживання прийменників і відмінків за російським зразком; утворення найвищого ступеня порівняння прикметників і прислівників за зразком російської мови; утворення від українських дієслів активних дієприкметників за російським зразком; слова і висловлення, кальковані з російської; у вимові редукція ненаголошених голосних, оглушення дзвінких приголосних, заміна «дж» і «дз» на «ж» і «з», відсутність чергування «к/ц», зсув наголосу за російським зразком, відсутність чергування «о/і» або «е/і»; активне використання «є» в позиції після приголосної, особливо в російських запозиченнях.
Незважаючи на тривалу історію вивчення, проблема міжмовних контактів залишається однією з дискусійних. Вирішення теоретичних проблем є важливим для опису загальної структури мови, а також необхідною умовою для створення зведених капітальних граматик.
Список літератури
1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: ЛКИ, 2007. 360 с.
2. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции инновации. Советский политический язык (от ритуала к метафоре). М.: Прогресс, 1991. 145 с.
3. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Пер. В. А. Виноградова. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.
4. Белова А. Д. Американизм, американский политический дискурс и идиостиль президента Теодора Рузвельта // Вісник Харківського державного університету. Серія романо-германська філологія. 1999. № 430. С. 6-13.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с франц. М.: Прогресс, 1975. 447 с.
6. Васильєва М. О. Метафорична реалізація концепту політика в сучасному англомовному політичному дискурсі: Автореф. Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04/ ХНУ ім. В. Н. Каразіна. Харків, 2008. 20 с.
7. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика: Пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
8. Великий тлумачний словник сучасної української мови онлайн
9. Вахтин Н. и др., Новые языки новых государств., К., 2003.
10. Ґелнер Е. Нації та націоналізм. Націоналізм: Пер. з англ. К.: Таксон, 2003.
Список використаних джерел
1. Богдан Жолдак Топінамбур, сину: Extra drive stories / Богдан Жолдак. м. Львів: Кальварія, 2002. 224 с. ISBN: 966-663-051-6.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Особливості суржику - поширеної в Україні розмовної назви ненормативного індивідуального мовлення особи чи певної групи, що будується на основі змішування елементів двох і більше мов. Аналіз основних ліній у формуванні українсько-російського суржику.
реферат [19,0 K], добавлен 15.07.2010Характеристика явища паронімії в українській мові. Розкриття суті стилістичного вживання паронімів. Аналіз їх відмінності від омонімів. Визначення структурно-семантичних ознак паронімів. З’ясування особливостей їх використання в журналістських текстах.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 18.02.2013Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.
статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012Історичні зміни словникового складу мови. Причини історичних змін у лексиці. Історична лексикологія та етимологія. Історизми та їх стилістичні функції у текстах різних стилів. Поняття про матеріальні архаїзми. Історизми в творчості Т.Г. Шевченка.
курсовая работа [63,9 K], добавлен 16.06.2011Класифікація синонімів у сучасній лінгвістиці. Повні та неповні синоніми. Функції оказіональних та мовних синонімів. Проблема вибору лексеми із синонімічного ряду. Застосування стилістичних прийомів, заснованих на синонімії, в поетичних текстах.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.04.2012Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Теоретичний аспект використання діалектизмів в художній літературі. Особливості південно-західного діалекту. Стилістичні функції діалектної лексики в художній літературі. Постать Винничука в літературному процесі ХХІ століття. Аналіз львівських говірок.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 06.07.2011Проблема конструювання лінгвістичної бази даних художніх порівнянь. Мета створення лінгвістичної бази даних – укладання електронного словника художніх порівнянь українського поетичного мовлення другої половини ХХ століття. Методика створення бази даних.
статья [2,2 M], добавлен 23.04.2008Дослідження функціонально-семантичного поля темпоральності в латинській мові. Аналіз праць лінгвістів щодо поняття "поле". Огляд основних характеристик функціонально-семантичного поля. Вивчення структурних особливостей мовних явищ у польовому вимірі.
статья [24,7 K], добавлен 19.09.2017Фразеологізм як окрема мовна одиниця. Основні ознаки та класифікація фразеологічних одиниць. Джерела їх виникнення. Стилістичний та функційний аспекти фразем. Фразеологічні зрощення в художніх творах українських письменників - Л. Костенко та М. Стельмаха.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 19.07.2014Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Аналіз напрямів розвитку сучасної регіональної антропонімії України. Виявлення репертуару чоловічих і жіночих імен в українських та українсько-змішаних сім’ях села. Встановлення складу українського та українсько-змішаного іменника, темпів його оновлення.
статья [24,3 K], добавлен 20.09.2010Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.
статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016