Культурно-національна специфіка та символіка номінативних одиниць (на матеріалі фразеологізмів німецької мови)
Виявлення і фіксація лексики з національно-культурним змістом. Встановлення статусу національно-своєрідних компонентів у структурі значення слова, способів їх експлікації. Механізм вивчення закономірностей семантичного паралелізму семіотичних систем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.03.2018 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Культурно-національна специфіка та символіка номінативних одиниць (на матеріалі фразеологізмів німецької мови)
Постановка проблеми. Сучасний етап розвитку мовознавчої науки, однією з важливих ознак якого лінгвісти уважають «зміну і співіснування різних парадигм», їхнє взаємопроникнення, демонструє підвищений інтерес дослідників до тих об'єктів і методів, які знаходяться на перетині мовознавства з філософією, психологією, етнографією, етносеміотикою та інших суміжних дисциплін (А. Вежбицька, Є. Бартмінський, Р. Токарський, Т.В. Радзієвська, І.О. Голубовська, Н.Д. Арутюнова, С.М. Толстая, Т.В. Цив'ян, Н.Н. Болдирєв та ін.).
Екстенсіональний розвиток мовознавства, його експансія у сферу інших наук, функціоналізм, експланторність, антропоцентризм виявляється у тому, що все частіше об'єктом аналізу стають складні етнокультурні феномени, механізми їх вербалізації і різномовного віддзеркалення у міжкультурних сферах, а також шляхи когнітивного і семіотичного моделювання й системного опису як у споріднених, так і генетично віддалених лінгвокультурних просторах.
Без перебільшення можна сказати, що кожна культура, своєрідно моделюючи свій мовний образ світу і категоріальний етносеміотичний код (етнокультурні знання, рід занять, артефакти, звичаї, вірування, міфологію) своєрідно виокремлює, лінгвалізує і модифікує певні ділянки довкілля.
Запропонована стаття присвячена висвітленню культурно-національній специфіці фразеологізмів німецької мови; у ній послідовно реалізовано міжпарадигмальний підхід, в якому стикаються інтереси контрастивної лексичної і когнітивної семантики, лінгвокультурології, семіотики.
Аналіз наукових досліджень. Фразеологізми, які містять національно-культурну специфіку, перебували у колі зацікавлень представників різних шкіл і напрямків - Є. Верещагіна, В. Костомарова, О. Загоровської, О. Левченко, О. Манушкіної, Л. Дяченко, С. Флоріна. У праці російської дослідниці Бухонкіної [2] розглянуто розбіжності культурем в російській та французькій мовах з огляду на сферу їх референції і символіку; до типології мовних і культурних концептів зверталися також А. Вежбицька, Ю. Степанов, О. Селіванова, О. Тищенко, С. Воркачов, зокрема, й дослідники волгоградської школи лінгвоконцептології (Росія); з останніх праць на цю тему див. [3].
Метою даної розвідки є розкриття смислу фразеологічних одиниць (ФО) у парадигмі національно-культурного та символічного аспекту дослідження значення.
Об'єктом дослідження є ФО з утіленням культурно-національної специфіки та їх інтерпретації в знаковому культурно - національному просторі певного лінгвосоціуму.
ФО є, на наше переконання, необхідними для адекватного лінгвокультурологічного осмислення фактів мови й культури, взаємодії різних мовленнєвих структур у процесі комунікації носіїв різних лінгвокультур та для виявлення ізоморфних й аломорфних структурно-семантичних та образно-характерологічних особливостей знаків вторинної номінації. Це пов'язано насамперед з тим, що ФО виникають у національних мовах на основі такого образного представлення дійсності, яке відображає побутово-емпіричний, історичний чи духовний досвід мовного колективу, пов'язаний, безумовно, з його культурними традиціями, оскільки суб'єкт номінації в мовній діяльності - це завжди суб'єкт національної культури.
Так, ФО включають до своєї структури певний символ, який передає важливу інформацію про особливості бачення світу тією чи іншою лінгвокультурою, тим чи іншим народом, напр.: рушник (Handtuch), який лежить в основі образно - мотиваційної бази ФО нім. ein schmales Handtuch (букв.: вузький рушник) - «1) вузький рушник; 2) струнка людина; 3) вузька довга кімната» та укр. ставати на рушник - «одружуватися» [6, 309 1; 7, 689], має в українській лінгвокультурі багату символіку та культурно-національну специфіку. Одним із символьних значень рушника є благословення заручин (ним зв'язували руки нареченим, молодих ставили на рушник при вінчанні [4, 516]). Ці символьні кваліфікації та культурно-національні особливості рушника сприяли фразеологізації наведеної вище української ФО.
Прикладом для національної особливості може слугувати номен береза. Береза в слов'янській (російській та білоруській) міфології - не тільки священне дерево, але й символ Батьківщини. Фразеологічні одиниці можуть мати культурно - національні особливості, бути символами: дерево життя - життя; дерево пізнання - пізнання життя, його законів. Існує безліч прикмет, пов'язаних з культурно-національними та символічними особливостями дерева: коли дерево чорніє - буде відлига, коли влітку на деревах жовтіє і падає листя - буде рання осінь [4, 176]. Лавровий вінок вважається символом перемоги, слави, нагороди; пальма першості - перевага в чому-небудь; пальмова гілка - символ миру; терновий вінок - символ мучеництва, страждань [10, 55 - 195], троянда - символ кохання, доброзичливості, достатку, асоціюється з кров'ю. Символом подружнього життя, шлюбу, так і атрибутом розлуки з милим може бути рута: «Нема мого миленького, нема його тута: Посходила по слідонькам шевлія та рута» [9, 514 - 515]. Рута - це рослина ритуальна і тому часто використовується у ворожіннях. Призупинення крові прирівнюється до неврожайності на руту: «В неділю рано Пречиста Діва плугом небо орала, руту сіяла. Рута не зійшла, щоб кров не йшла» [9, 52].
Отже, культурно-національна специфіка ФО повинна, на нашу думку, мати свій засіб утілення в їхню знакову організацію та свій спосіб маркування цієї специфіки. Таким засобом утілення культурно-національної специфіки ФО слугує образність (у тому числі й культурно марковані реалії), а способом маркування цієї специфіки є інтерпретація образності в знаковому культурно-національному просторі певного лінгвосоціуму. Цей напрям мовознавчих досліджень, який нині визначається як зіставно - лінгвокультурологічний [5], виходить в основному з аспекту вивчення вираження ФО, близьких за значенням, розбіжностей у складі слів - компонентів, особливо культурно маркованих. Висновки. Результатом аналізу й опису в такому випадку слугує виявлення як власне національного, так і універсального на рівні плану вираження певних концептуальних структур. Невипадково розвідки цього спрямування вписуються в парадигму національно-культурного аспекту дослідження значення, де національне - це насамперед сама мова разом з її знаками культури, тобто найменуваннями на позначення характерних для певного народу реалій - назв специфічних знарядь праці, речей, власних імен, міфологем, символів тощо. На думку В.М. Телія, зокрема, культура виражається певними суб'єктами, втіленими в матеріальну форму природними реаліями (такими, як життя, пізнання, рослини (дерева), ментафактами (добро, зло, істина, совість), панівна більшість яких набуває вербального, знакового вираження у вигляді концептів культури. У своїй сукупності вони створюють, за Е. Касірером, «символічний Всесвіт культури» [11, 409].
Перспективи подальших досліджень. Досліджуючи культурно-національну специфіку фразеологічних одиниць, бачимо, що зіставно - лінгвокультурологічний підхід зводиться до різномовної фразеосеміотичної категоризації універсальних концептів культури, їх об'єктивації фразеологічними засобами. Було б доцільно у нашій подальшій розвідці зупинитись більш детальніше на історико-етимологічному аналізі ФО, поєднаного зі структурно-семантичним моделюванням номінативних одиниць [1], що, власне, може слугувати підґрунтям для зіставно-лінгвокультурологічного підходу. Слушним є також теорія етнокультурних паралелей, яку висунув Ю. Солодуб. Це різномовні ФО, тотожні за семантикою, побудовані за спільною фразеологічною моделлю, схемою логіко - семантичного конструювання одиниць, але вирізняються етнокультурним маркуванням фразеологічних образів, окремі складники яких пов'язані зі специфічними національними реаліями й набувають у складі ФО специфічного, суто національного лексичного вираження [8, 52].
Література
семантичний лексика німецький національний
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русаком языках. - Казань: Изд-во Казанского у-та, 1989. -126 с.
2. Бухонкина А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 - «Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание» / Анна Сергеевна Бухонкина. - Волгоград, 2002. - 22 с.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. - М. 2006].
4. ЖайворонокВ.В. Українська етнолінгвістика: Нариси / Віталій Вікторович Жайворонок. - К.: Довіра, 2007. - 262 с.
5. Мізін К.І. Зіставно-лінгвокультурологічне вивчення усталених порівнянь крізь призму просторового коду культури (на матеріалі англійської, німецької, української та російської мов) // Jqzykowy obraz swiata siowian a kultura: materiaiy Miqdzynarodowej konferencji naukowej, Lublin, 5 - 7 listopada 2010 r Tom 2. - Lublin - Rowne: FOP Oros O, 2010. - S. 11 - 19.
6. НУФС Німецько-український фразеологічний словник [уклад. Віктор Іванович Гаврись та ін.]. - В 2 т. - К.: Рад. школа, 1981. - Т. 1. - 416 с.; Т 2. - 382 с.
7. СФУМ Словник фразеологізмів української мови [уклад. Віктор Білоноженко та ін.]. - К.: Наукова думка, 2003. - 1104 с.
8. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. - М.: Наука, 1985. - 219 с.
9. Українські замовляння / Упоряд. М.Н. Москаленко; Авт. передм. М.О. Новикова - К.: Дніпро. 1993. - 309 с.
10. ФСУМ Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологічний словник української мови. - К.: Освіта, 1998. - 224 с.
11. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова /Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 409 - 421.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.
дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Ознайомлення із особливостями лексичних одиниць німецької мови. Послідовність їх засвоєння: введення невідомих іншомовних слів, їх первинне закріплення та семантизація. Застосування випереджувального та ситуативного методів до вивчення німецької мови.
курсовая работа [53,6 K], добавлен 09.12.2010Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Лексика - це словниковий склад мови з фразеологією включно. Лексикологія. Слово як центральна одиниця мови. Виникнення слів. Лексема і словоформа. Природа лексичного значення слова. Фразеологізми як особливий вид лексики. Походження фразеологізмів.
реферат [27,5 K], добавлен 17.03.2008Вивчення лексико-семантичного поля у лінгвістиці. "Сема" як частина структури лексичного значення. Етнокультурна специфіка лексико-семантичного поля "засоби пересування" в англійській мові. Реконструкція поняттєвої категорії "водний транспортний засіб".
курсовая работа [45,7 K], добавлен 29.11.2012Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015