Одесские шибболеты французского происхождения

Исследование русско-французского языкового взаимодействия в рамках лингвокультурного пространства Одессы. Изучение влияния иностранного языка на русскую речь мультикультурного региона. Возникновение шибболета лексико-фразеологического уровня языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОДЕССКИЕ ШИББОЛЕТЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

СТЕПАНОВ Евгений Николаевич,

доктор филологических наук, зав. кафедрой русского языка Одесского национального университета

имени И. И. Мечникова; Французский бульвар, 24/26, г. Одесса, 65058, Украина;

Аннотация

Данная статья представляет собой фрагмент исследования проблемы русско-французского языкового взаимодействия в рамках лингвокультурного пространства Одессы. Цель исследования -- показать на материале наиболее выразительных примеров французско-русского языкового взаимодействия пути влияния иностранного языка на русскую речь мультикультурного региона. В работе использованы методы социолингвистического, этимологического, семантического и сопоставительного анализа. Итог анализа свидетельствует о том, что наиболее живучими в городском койне являются лексические и фразеологические заимствования обыденного дискурса. Узус региональных шибболет обычно имеет территориальную и социальную окраску и влияет на формирование особенностей региональной речевой нормы.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в учебных курсах, рассматривающих проблемы межкультурного и межъязыкового взаимодействия, языковой эволюции, перевода. Результаты исследования показывают, что наиболее выразительными особенностями функционирования шибболет французского происхождения в русской городской речи Одессы являются: 1) более продолжительное, чем в центре языкового материка, использование франкоязычных заимствований, квалифицируемых словарями как устаревшие; 2) тенденцию к нейтрализации стилистически окрашенных слов; 3) буквальный перевод с французского слов с метафорическим значением, не характерным для семантической структуры представленного в словарях русского эквивалента; 4) частотное преобладание в узусе калек некоторых устойчивых сочетаний по сравнению с их исконными эквивалентами; 5) образование не зафиксированных словарями гибридов с участием франкоязычных формантов.

Ключевые слова: городская речь, шибболет, русско-французское языковое взаимодействие, обыденный дискурс, одессика.

Данная статья представляет собой фрагмент исследования проблемы русско-французского языкового взаимодействия в рамках лингвокультурного пространства Одессы. Цель работы -- показать на материале наиболее выразительных примеров французско-русского языкового взаимодействия пути влияния иностранного языка на русскую речь мультикультурного региона.

Шибболет (у Пушкина в 10-ой главе «Евгения Онегина» Шиболет [16, с. 350]) -- один из библеизмов в метафорическом употреблении, от ивр. rfr'O'W -- «водный поток, течение»; как термин лингвострановедения введён в русистику Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Шибболетами в современной европейской лингвистике называют единицы разных уровней, характеризующие речь жителей определённого региона или города. Следовательно, уместны такие терминологические сочетания, как одесский шибболет, бессарабский шибболет, парижский шибболет, московский шибболет и под. В русистике термину шибболет соответствуют термины регионализм / локализм и, если черта характерна только для речи жителей определённого города, урбанизм. По нашему мнению, шибболеты могут иметь социальную окраску и содержать признаки жаргонизмов или арготизмов, характерных для речи определённой социальной группы (возрастной, гендерной, корпоративной, профессиональной) в том или ином регионе или городе. Следовательно, уместны такие терминологические сочетания, как шибболет одесских портовиков, шибболет петербуржских таксистов, шибболет оксфордских студентов и под. Проще всего такие шибболеты обнаруживаются в лексико-фразеологической системе. Например, лексемы фуркация (= «система закрепления студентов за кафедрами»), фуркант (= «студент по признаку его закрепления за кафедрой для выполнения научного исследования») -- шибболеты коллектива ОНУ им. И. И. Мечникова. Они неизвестны абсолютному большинству вузовских работников и студентов стран с широким распространением русского языка.

Система шибболет, как и других единиц языкового субстандарта, имеет свойство обновляться быстрее норм литературного языка. В городские и территориальные койне шибболеты попадают как из городской речи, так и из функционирующего в регионе диалекта, а также из функционирующих в городе и/или регионе иных языков. Шибболеты лексико-фразеологического уровня языка нередко возникают с появлением в городе и/или регионе того или иного прецедентного события и актуальны в речи на протяжении сохранения его актуальности. Например, словосочетание Седьмой километр ещё в конце 1980-х годов не было одесским шибболетом. Однако в начале 1990-х годов это сочетание стало одессизмом благодаря использованию в функции квазиэргонима для наименования крупнейшего промтоварного рынка. Произошёл метонимический перенос названия места расположения объекта (седьмой километр Овидиопольской дороги) на сам объект. Обнаружив свою прецедентность в одесском городском койне, одессизм Седьмой километр быстро стал и региональным шибболетом, поскольку распространился на всю зону активного экономического влияния Одессы. Как городской шибболет этот одес- сизм приобрёл несколько переносных значений: «опытный торговец», «товар плохого качества», «бездуховный жадный невоспитанный человек».

Маркированность французского языка в российской социально-коммуникативной системе XIX в. как международного социально-мелиоративного языка обеспечивала благоприятные условия для процессов его денотативного и коннотативного влияния на русский язык, прежде всего на его лексико-фразеологическую систему. В Одессе влияние французской лингвокультуры имело региональные особенности, поскольку французский язык был одним из основных коммуникативных средств межэкономических связей в Средиземноморье и Южной Европе [4; 18], это был родной язык одной из небольших городских общин. Французская лингвокультура в общественном сознании одесситов оказалась на пересечении материального и идеального. Анализ материала показывает, что основную часть французских заимствований в русскую речь Одессы составляют слова нескольких лексико-семантических групп обыденной сферы жизни горожан.

Среди лексических и фразеологических одессизмов французского происхождения имеются, во-первых, безэквивалентные единицы, которые появились и используются только в речи одесситов (некодифицированные) либо были имплантированы в общеупотребительную русскую речь из одесского городского койне (кодифицированные). Рассмотрим некоторые из них.

1. Актуальные лексические одесские шибболеты пулька, пулечка. Напр.: Я для холодца беру копыто и несколько куриных пулек: покупать петуха мне дорого. За ту цену будет колоть в зубы [Из разг. 20.02.2003, ж. 83 г., медработник]. Пульками ещё в середине XIX в. в Одессе называли цыплят «фр. poulet -- «цыплёнок»). В XIX-XX в. в одесском городском койне получили развитие переносные значения слов пулька, пулечка, являющиеся одновременно синекдохой, связанной с наименованием части по названию целого, и зооморфной метафорой, поскольку птичьи соматизмы в ряде значений перенесены на человеческие. Этими словами одесситы стали называть куриные конечности: чаще всего -- бёдра, реже -- крылья. В конце XX -- начале XXI в. такое метонимическое значение существительных пулька, пулечка стало основным. В XX в. эти слова в речи одесситов подверглись зооморфной метафоризации. Напр.: Боже мой\ Какие ножкиїї Какие пулечкиШ [15, с. 31]. Здесь пулечки -- симпатичные девичьи ноги.

2. Устаревший лексический шибболет одесских картёжников шмендефер и производные от него. Напр.: Пили чай, обедали, ужинали и играли в «стуколку» и «шмендефер» [9, с. 127]. Никаких баккаристов, шмендеферистов и прочих аферистов не было и в помине [12, с. 29]. Шмендефер «фр. chemin de fer -- «железная дорога») -- вид карточной игры, который был известен только в Одессе в XIX -- нач. XX в.; это слово отсутствует в словарях русского языка. В Petit Robert chemin de fer толкуется в одном из метафорических значений как азартная игра, вариант баккары. Полагаем, что слово шмендефер в таком значении из французского сначала пришло в речь одесситов. Позже слово было скалькировано (железная дорога), структура словосочетания заменена универбатом с продуктивным суффиксом -к-: железка (ср. с универбатом открытка «открытое письмо), возникшим в Одессе в это же время, на рубеже XIX и XX в.в. [20, с. 56], и др.). Карточная игра шмендефер крупье одесских казино в XXI в. неизвестна.

3. Устаревший лексический шибболет одесских гешефтмахеров бранжа. Это слово с вариативным ударением, образованное от фр. branche, не зафиксировано в словарях. До сер. XX в. слово бранжа регулярно употребляли в Одессе в русском и идиш (щгакчд) в значении «вид, направление деятельности», «отрасль хозяйствования», «профессиональное занятие». Во французском branche с таким значением является метафорой основного значения -- «ветвь, ветка». В речи одесситов возникло метонимическое значение этого слова: бранжа -- не только сфера деятельности, но и круг людей, занятых в этой сфере. Напр.: Не забывайте, что покойный дедушка наш был бакалейщик, и мы должны держаться нашей бранжи [3, т. 1, с. 140]. В условиях функционирования в языке литературного слова отрасль, а в политической жизни -- борьбы с психологией частного предпринимательства к концу 1920-х годов слово бранжа приобрело отрицательные коннотации и воспринимается уже как «сфера незаконной экономической деятельности» и «группа лиц, занимающихся незаконной экономической деятельностью». В 1920-е -- 1950-е гг. развивается процесс семантического сближения паронимов: одессизма бранжа и жаргонизма бражка («свои люди», «свои ребята»). Напр.: Тогда же они, как говорил в таких случаях Л. Славин, «всей бражкой» выступали на литературных вечерах... [2, с. 113]. Слово бражка стало доминировать в речи одесситов с сер. XX в. вместо устаревшего бранжа, семантическая структура последнего сузилась.

4. Из портового арго в городскую речь Одессы в XIX в. вошло слово демиверш «фр. demiversee -- «наполовину посвящённая» -- та, которая проходит процедуру принятия монашества, но монахиней ещё не стала) в переносном значении: «проститутка, удовлетворяющая потребности клиентов только нетрадиционными способами». Видимо, это слово было завезено в Одессу матросами и приспособилось к русской артикуляции.

5. Одесский номенклатурный шибболет редерер кодифицирован в русском литературном языке благодаря фиксации в БАС как названия сорта винограда и вина. Слово отантропо- нимное: возникло от Henri Roederer, фамилии основателя Одесского завода шампанских вин (1896). Напр.:... Выглядывали золотые горлышки шампанского «редерер» [10, с. 30].

6. Синтаксическими одесскими шибболетами-галлицизмами являются как актуальные, так и некоторые устаревшие кальки устойчивых сочетаний с глаголами faire -- «делать», prendre -- «брать», некоторых других сочетаний. Скрытая сема `французский' в них слабая, так как определяется маркерами грамматической дистрибуции. Например: делать / сделать базар «фр. faire le marche) = «покупать / купить продукты»; делать / сделать впечатление « фр. faire impression) = «производить / произвести впечатление»; брать / взять воздух « фр. prendre I'air) = «вдыхать / вдохнуть» и др. Одесситы воспринимают подобные конструкции как правильные или вариантные в русском языке. Полукальками с французского являются фразеологические обороты: (быть) холодно / горячо в руки / в ноги / в уши... = «(быть) холодно / горячо рукам / ногам / ушам...») < avoir froid / chaud яих mains / а их pieds / аих oreilles (букв. *«иметь холод / жару в руках / в ногах / в ушах»); тяжело / больно на все ноги (= «тяжело / больно ногам», «ощущать боль / тяжесть в ногах») < avoir peine a tous les pieds (букв. *«иметь боль во всех ногах»), Напр.: Ты уже сделала базар? [14, 1996, 4, с. 81]. С первого раза эта улица [Херсонская. -- Е. С.\, однообразная и безлюдная, даже и среди бела дня, когда всё в мире живёт и движется, сделает на вас странное впечатление [8, с. 244]. Что-то стало совсем тяжело на все ноги [15, с. 238].

Большинство галлицизмов, которые мы считаем одесскими шибболетами, являются всё же не безэквивалентными, а фоновыми. Фоновые лексические одессизмы -- кодифицированные слова русского литературного языка или общеупотребительного русского просторечия, денотативные и/или коннотативные макрокомпоненты значений которых не тождественны соответствующим макрокомпонентам стандартных значений при условии функционирования в одних временных пределах. Наличие либо отсутствие региональных фоновых сем проверяется способом сопоставления стандартной семантической структуры слова, представленной в словарной статье, и узуальной семантической структуры, представленной в одесском дискурсе [20, с. 267]. Напр.: (1) Ну а что касается митральез, то они не имели ничего общего со знаменитыми митральезами

Парижской коммуны [10, с. 57]. В начале XX в. в Одессе митральезами «фр. mitrailleuse) называли один из видов фейерверка, по описанию соответствующий современным новогодним хлопушкам с конфетти. Однако это слово в таком значении не фиксируется ни во французском Petit Robert, ни в одном из толковых словарей русского языка.

(2) Демисезонный «фр. demi-saison -- «переходное время года») словари фиксируют как «годный для носки весной и осенью» [19, т. 1, с. 385]. В одесском городском койне наблюдается расширение дистрибуции этого слова и его семантической структуры в сторону совпадения с французским прямым и метафорическим de demi-saison («присущий межсезонью» или «то, что происходит в межсезонье» в широком смысле): демисезонная распродажа («продажа несезонных товаров со скидкой»), демисезонная безработица (в Одессе, как правило, «безработица зимой»), демисезонная аренда дачи («аренда дачи не летом»), демисезонный заработок («неосновной заработок», «заработок моряка между рейсами» и т.п.), демисезонный ремонт («мелкий ремонт»), демисезонный муж («любовник», «временный сожитель», например, пока муж в рейсе), демисезонная жена («любовница») и др.

(3) Давно ли тот чахоточный был магазинёром и брал по десяти целковых за визитацию, чтоб сырую партию выдать за сухую [17, с. 125]. Магазинёр <фр. magasinier -- «кладовщик». Сегодня слово магазинёр сохранилось как название должности кладовщика только в одесском порту.

(4) Лев Никулин передаёт рассказ приятеля отца Ю. Олеши, местного бонвивана Александра Джибелли, доживавшего свой век метрдотелем ресторана... [1, с. 205]. Бонвиван <фр. bon vivant (букв, «тот, кто красиво живёт») -- «гуляка», «весельчак», «живущий в своё удовольствие; наслаждающийся жизнью». Сегодня это слово, почти забытое во 11-ой пол. XX в., приобрело вторую жизнь в речи одесситов, но с семантическим сдвигом. Обновлённый стереотип бонвивана в Одессе: «довольный жизнью полный мужчина интеллигентного вида». Одной из дифференциальных сем слова бонвиван в этом случае является сема `вальяжность', отсутствует сема `разгульный', имеющаяся в стандартной семантической структуре.

(5) Во 2-й пол. XIX в., когда из Китая через одесский порт начали завозить прессованный кирпичный чай, в одесском койне появились параллельные названия этого товара: брикет чая «фр. ипе briqette -- «кирпичик»); батон чая «фр. ип baton -- «палка, палочка»); палка чая (калька с фр. ип baton).

(6) В самой квартире, напоминавшей художественную бомбоньерку, роскошь положительно ослепляла... [12, с. 16]. Вместо рус. конфетница в эпоху господства французского языка как элитарного в речи одесситов использовался французско-русский гибрид бомбоньерка / бонбоньерка (< фр. bonbonniere). Сегодня в значении этого, как и многих других галлицизмов ЛСГ ^предметы быта', содержится социально-хронологический компонент.

(7) Пожилой, правда, но ещё далеко не бабай [18, т. 2, с. 351]. Устойчивое сочетание далеко не... (= отнюдь не...) является, по нашему мнению, калькой французского loin de la, эквивалентного русскому отнюдь (loin = далеко). Абсолютное преимущество в устной речи одесситы отдают кальке.

(8) Уже мы не подростки и даже не студенты, / Мы в возрасте забвенном, мы вроде, как презенты [6, с. 145]. Презент «фр. present -- «подарок») в словарях определяется как разговорное, устаревшее, шутливо-фамильярное. Однако в одесском городском койне -- это слово никогда не устаревало. Коннотации шутки и иронии в нём аналогичны коннотациям, имеющимся в рус. подарок (ср.: Это ещё тот подарок! -- В качестве презента вы нам не нужны).

(9) Формулы вежливости в одесском городском койне в XIX в. формировались не по русским, а по принятым в приморских городах Южной Европы и Передней Азии французским образцам. К. П. Зеленецкий замечал, что в Одессе даже кухарки называют своих хозяек без всякой иронии мадам и мамзель [7, с. 33]. В сер. XIX в. подобные формулы вежливости в Петербурге, Москве, других городах России, в отличие от Одессы, уже имели коннотативно сниженные оценочные семы. По нашему мнению, эти слова в речи одесситов не имели иронического подтекста до 11-ой четверти XX в. Наиболее живучей коннотация уважительности оказалась в словах дамочка, дама, мадам. Напр.: Впрочем, было в Гамбринусе и другое несменяемое лицо -- буфетчица мадам Иванова... [11, с. 579]. [В примерочной:] Дамочка! Ещё больше возьмите в себя воздух [15, с. 161]. Дама, дайте пройтиі [Из разг. в трамвае, 2008]. Мадам, осторожно, ногиі [Из предупреждения грузчика, промрынок «Седьмой километр», 2013].

Таким образом, наиболее выразительными особенностями функционирования в русской городской речи Одессы шибболет французского происхождения мы считаем:

1) более продолжительное, чем в центре языкового материка, использование франкоязычных заимствований, квалифицируемых словарями как устаревшие;

2) тенденцию к нейтрализации стилистически окрашенных слов;

3) буквальный перевод слов с метафорическим значением, не характерным для семантической структуры представленного русского эквивалента;

4) частотное преобладание в узусе калек некоторых устойчивых сочетаний по сравнению с их исконными эквивалентами;

5) образование не зафиксированных словарями гибридов с участием франкоязычных формантов.

французский язык шибболет фразеологический

Литература

1. Александров Р. Прогулки по литературной Одессе / Ростислав Александров. -- Одесса: Весть, 1993. -- 256 с.

2. Александров Р. Исхоженные детством / Ростислав Александров. -- Одесса: Optimum, 2000. -- 182 с.

3. Бабель И. Э. Сочинения: в 2 т. / Исаак Эммануилович Бабель. -- М.: Худож. лит., 1990. -- Т. 1. -- 477 с.; Т. 2. -- 573 с.

4. Боровой С. Я. Франция и внешнеторговые операции на Чёрном море в последней трети XVIII -- начале XIX в. / С. Я. Боровой // Французский ежегодник, 1961 г.: статьи и материалы по истории Франции / [АН СССР. Ин-т всеобщей истории]. -- М.: Изд-во АН СССР, 1962. -- С. 496-506.

5. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. -- [3-є изд., перераб. и доп.] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -- М.: Русский язык, 1983. -- 272 с.

6. Донская С. Ша! Слухи ходят за Одессу: [стихотворения] / Светлана Донская. -- Одесса: Астропринт, 1998. -- 202 с.

7. Зеленецкий К. П. О русском языке в Новороссийском крае / Константин Петрович Зеленецкий. -- Одесса, 1855. -- 34 с.

8. Зеленецкий К. П. Жизнь в Одессе: статья [отдельный оттиск] / К. П. Зеленецкий. -- Одесса, 1839. -- С. 243-266.

9. Кармен Л. О. Рассказы / Л. О. Кармен. -- М.: Худож. лит., 1977. -- 286с.

10. Катаев В. П. Разбитая жизнь, или Волшебный рог Оберона / В. П. Катаев. -- М.: Советский писатель, 1983. -- 496 с.

11. Куприн А. И. Гамбринус: [рассказ] / А. И. Куприн / Избранное. -- Кишинёв: Картя молдо- веняскэ, 1984. -- С. 578-599.

12. Мартынович П. В. Среди шулеров: записки игрока / П. В. Мартынович. -- Одесса: Акционерное южнорусское общ-во печатного дела, 1908. -- 107 с.

13. Овечкин А. С. К вопросу о французском влиянии в Новороссии и Одессе в конце XVIII -- начале XIX в. / А. С. Овечкин // Актуальные проблемы исследования и преподавания новой истории стран Западной Европы и Америки / [отв. ред. О. В. Дёмин; ОГУ им. И. И. Мечникова]. -- Одесса: ОГУ, 1992. -- С. 29-34.

14. Одесса: иллюстрированный ежемесячный журнал. -- Одесса, 1996, 1997. -- № 1-12.

15. Пойзнер М. В. С Одессой надо лично говорить... (Из подсмотренного и подслушанного) / Михаил Борисович Пойзнер. -- Одесса: Друк, 2001. -- 392с.

16. Пушкин А. С. Евгений Онегин: роман в стихах / А. С. Пушкин // Сочинения: в 3 т. -- М.: Худож. лит., 1986. -- Т. 2. -- С. 186-353.

17. Рабинович О. История торгового дома Фирлич-и-К“: [рассказ] / Осип Аронович Рабинович // Литературные вечера. -- Одесса: Н. Фумели, 1849. -- 4.1. -- С. 121-153.

18. Славин Л. И. Избранные произведения: в 2 т. / Лев Исаевич Славин. -- М.: Худож. лит., 1981. -- Т. 1. -- 463 с.; Т. 2. -- 527 с.

19. Словарь русского языка: в 4 т. / [ред. А. П. Евгеньева; АН СССР. Ин-т русского языка]. -- [2-е изд., испр. и доп.]. -- М.: Русский язык, 1981-1984.: [МАС].

20. Степанов Е. Н. Русская городская речь в полилингвокультурном пространстве Одессы: дне.... д-ра филол. н.: 10.02.02 -- русский язык / Е. Н. Степанов. -- Одесса: ОНУ им. И. И. Мечникова, 2013. -- 595 с.

References

1. Aleksandrov R. Progulki po literaturnoj Odesse / Rostislav Aleksandrov. -- Odessa: Vest', 1993. -- 256 s.

2. Aleksandrov R. Ishozhennye detstvom / Rostislav Aleksandrov. -- Odessa: Optimum, 2000. -- 182 s.

3. Babel' I. E. Sochinenija: v 2 t. / Isaak Emmanuilovich Babel'. -- M.: Hudozh. lit., 1990. -- T. 1. -- 477 s.; T. 2. -- 573 s.

4. Borovoj S. Ja. Francija і vneshnetorgovye operacii na Chiornom more v poslednej treti XVIII -- nachale XIX v. / S. Ja. Borovoj // Francuzskij ezhegodnik, 1961 g.: stat'i і materialy po istorii Francii / [AN SSSR. In-t vseobshhej istorii], -- M.: Izd-vo AN SSSR, 1962. -- S. 496-506.

5. Vereshhagin E. M. Jazyk і kul'tura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo jazyka kak inostran- nogo: metodicheskoe rukovodstvo. -- [3-є izd., pererab. і dop.] / E. M. Vereshhagin, V. G. Kostomarov. -- M.: Russkij jazyk, 1983. -- 272 s.

6. Donskaja S. Sha! Slukhi hodiat za Odessu: [stikhotvorenija] / Svetlana Donskaja. -- Odessa: As- troprint, 1998. -- 202 s.

7. Zeleneckij К. P. 0 russkom jazyke v Novorossijskom krae / Konstantin Petrovich Zeleneckij. -- Odessa, 1855. -- 34 s.

8. Zeleneckij К. P. Zhizn' v Odesse: stat'ja [otdel'nyj ottisk] / К. P. Zeleneckij. -- Odessa, 1839. -- S. 243-266.

9. Karmen L. 0. Rasskazy / L. 0. Karmen. -- M.: Hudozh. lit., 1977. -- 286 s.

10. Kataev V. P. Razbitaja zhizn', ili Volshebnyj rog Oberona / V. P. Kataev. -- M.: Sovetskij pisa- tel', 1983. -- 496 s.

11. Kuprin A. I. Gambrinus: [rasskaz] / A. I. Kuprin / Izbrannoe. -- Kishiniov: Kartia moldoveniaske, 1984. -- S. 578-599.

12. Martynovich P. V. Sredi shulerov: zapiski igroka / P. V. Martynovich. -- Odessa: Akcionernoe juzhnorusskoe obshh-vo pechatnogo dela, 1908. -- 107 s.

13. Ovechkin A. S. К voprosu о francuzskom vlijanii v Novorossii і Odesse v konce XVIII -- nachale XIX v. / A. S. Ovechkin // Aktual'nye problemy issledovanija і prepodavanija novoj istorii stran Zapadnoj Ev- ropy і Ameriki / [otv. red. О. B. Diomin; OGU im. I. I. Mechnikova]. -- Odessa: OGU, 1992. -- S. 29-34.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

  • Свойства, функции и признаки языка, понятие языкового знака. Речь и речевая деятельность, соотношение языка и речи. Устная и письменная речь, их сходство и различия. Вербальные и невербальные средства общения: жесты, мимика, интонации, смех, слезы.

    презентация [133,9 K], добавлен 05.04.2013

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.

    дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Исследование лексико-фразеологического корпуса неофициальной жаргонной речи студентов Томского государственного университета. Анализ этимологии и толкование отдельных жаргонных единиц. Выявление источников пополнения и образования студенческого жаргона.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 20.01.2012

  • Характеристика интерактивного аспекта общения. Психологические особенности организации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка. Метод активизации речевого взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка: роль учителя, приёмы.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 26.11.2007

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012

  • Рассмотрение способов классификации (ареальный, типологический, генетический) и функций (коммуникативная, когнитивная, познавательная, волюнтативная) языка. Изучение религиозной, античной, звукоподражательной, биологической гипотез происхождения языка.

    контрольная работа [32,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.