Семантическая структура загадки в туркменском и русском языках

Проблема этнолингвистической природы загадок. Сопоставительный анализ семантической структуры туркменских и русских загадок. Разработка проблемы семантической структуры русской загадки. Анализ сложностей перевода туркменских загадок на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Киевский национальный лингвистический университет

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЗАГАДКИ В ТУРКМЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Мусиенко В. П., Ишанкулиева Мяхри

Анотація

У статті порівняно семну структуру загадуваних слів та семантичні механізми загадування російських і туркменських загадок в етнолінгвістичному та перекладацькому контекстах.

Ключові слова: загадка, російська мова, туркменська мова, переклад.

Annotation

The main purpose of the article is to compare the seme structure of the words, which are asking a riddle. Also the attention is paid to the semantic guessing mechanisms ofRussian and Turkmen riddles in ethno linguistics' and interpreter's context.

Key words: riddle, Russian language, Turkmen language, interpretation.

Основная часть

Загадка - выражение, в котором один изображается посредством другого, имеющего с ним какое-нибудь, хотя бы отдалённое сходство; на основании этого выражения путем приложения его к реалиям жизни человек и задуманный предмет. Загадки встречаются у всех, на какой бы ступени развития они ни стояли. Специфика загадоктого или иного народа определяется прежде всего особенностями его менталитета и образа жизни. Загадка - один из видов освоения мира. В них отражались многие стороны трудовой деятельности людей, мировосприятие, миропонимание.

Проблема этнолингвистической природы загадок особенно актуальна в наше время - время пробуждения интереса к духовному самосознанию народов.

Как известно, методической основой для изучения специфики национального образа мира по данным языка является сопоставление, ибо только эта процедура выявляет различия в способе видения мира, а следовательно, национальную самобытность [см. 2]. Данное исследование посвященосемантической структуре загадок в русском и туркменских языках. При изучении этой проблемы ярко проявляется национальное и историческое своеобразие двух языков в аспекте отражения национальной ментальности, что обусловливает актуальность и теоретическую значимость нашего исследования. Сопоставительный анализ загадок русского и туркменских языков интересен и важен также в практическом отношении - как объект перевода. Объектом нашего исследования стали эквивалентные загадки русского и туркменского народа, выбранные из сборников [6;9].

Туркменские загадки стали предметом исследования туркменских ученых в рамках фольклора [4], но работы по сопоставительному анализу семантической структуры туркменских и русских загадок нам неизвестны. Разработка проблемы семантической структуры русской загадки уже привлекла внимание ученых [1; 3; 5], что дает методологические основания для ее разработки в сопоставительном плане.

В разных языках мира одно и то же понятие может ассоциироваться с разными его признаками, уже получившими наименование в языке. Признаки, выбранные в качестве основы наименования в каждом языке, тоже могут быть разными. Дети, овладевая языком, одновременно овладевают элементами национальной культуры, поэтому роль национальной загадки очень важна в формировании ментальности личности в процессе ее становления [8, c. 60]. туркменский русский язык загадка

Природные условия, географические особенности, общественная жизнь, религия, условия быта накладывают отпечаток на восприятие мира и отражение его в процессах номинации. Семная структура эквивалентных лексем может значительно различаться, что хорошо видно на примере загадок. Загадки являются свидетельством того, что семная структура осознавалась народомзадолго до ее теоретического осмысления.

При переводе туркменских загадок на русский язык возникают значительные сложности. Необходимо передать на другой язык то, что чеканилось веками, сохраняя глубину содержания, легкость и образность, художественность и ритмичность, национальный колорит народной мудрости. При переложении на русский язык нередко теряется (или изменяется) звукопись, игра слов и другие элементы художественного стиля загадок. Некоторые загадки вообще нельзя переводить на русский язык, не жертвуя специфическими чертами языка или не заменяя их приблизительными эквивалентами.

Обусловлено это спецификой угла зрения на загадываемый объект, фокусом, который акцентирует непривычные или неактуальные признаки для языка перевода. Эти отличия могут быть представлены различным набором шифруемых семантических признаков (сем). Как будет видно из разобранных ниже примеров, в переводе такая загадка теряет свою главную функцию - ее почти невозможно отгадать. Однако, если она, при публикации, например, дается вместе с отгадкой, она приобретает другую функцию - расширяет возможность межкультурной коммуникации, приоткрывая завесу над Иным миром.

Другая сложность при освоении, восприятии загадок, переводимых на русский язык с туркменского (и обратно), состоит в различии ассоциативных образов, которые представлены посредством метафор, сравнений и других тропов. Такие загадки переводимы, отгадывание их сопровождается трудностями, но эти трудности привычны, поскольку являются условием жанра. Разгаданная переведенная инокультурная загадка вызывает радость открытия и радость удивления перед непривычной картиной мира, непривычным мышлениям.

И наконец, третья сложность состоит взатруднениях в трансляции специфических особенностей смысла, которыевызываются отсутствием в русском языке некоторых грамматических форм, иными залогами глагола, словообразовательными аффиксами и некоторыми этнографическими, лексико-стилистическимии другими компонентами, эстетическими нормами создателей загадок. Однако сказанное ни в коей мере не отрицает необходимости перевода. Перевод должен, по нашему мнению, отражать семную структуру переводимой загадки и способ загадывания, тогда он будет работать на благо межкультурной коммуникации.

В нашем исследовании параллельные загадки русского и туркменского языка изученыв аспекте сопоставления семной структуры и ассоциативных образов, способов загадывания и восприятия.

Нами были проанализированы около ста туркменских загадок, которые наиболее популярны, используются в педагогической практике, и их русские параллели. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Ведущим тропом в загадках в обоих языках является метафора, многие загадки строятся на олицетворении, сравнении. Кроме этого, встречается прием “запутывания”, многозначность слова и омонимия.

По семантической структуре загадки условно распадаются на две группы: загадки, которые загадываются одинаково, и загадки, которые загадываются по-разному, что проявляется в способах “шифрования”. Удалось установить, что чуть более 40 % параллелей представляют загадки, которые загадываются одинаково; это загадки дерево, замок, дым, ковшик, голова, глаз, зубы, игла, яйцо, веник и др. Эта группа загадок особенно ярко показывает универсальность человеческого мышления. Несмотря на то, что в этих загадках некоторыесемы не совпадают, наблюдаются отдельные отличия в ассоциациях, смысл и разгадки их близки.

Поскольку мы ставим задачу изучить особенности восприятия мира русскими и туркменами, предметом рассмотрения станут загадки различной семной структуры. В этой группе загадок доминирует национально-культурная и языковая специфика. Это интересно не только в теоретическом плане, но важно и в переводческом. Сюда относятся: седло, петух, голос, замок, письмо, весы, пистолет, голос, имя, лук, звезды, огонь, червь, заяц, серп, улитка, петух, морковь и др. Их анализ позволяет судить не только о поверхностных, но и глубинных структурах, управляющих ментальным поведением лингвокультурных общностей [7, c. 81]. Покажем это на следующих примерах.

Заяц: туркм. Gulagy egeginki yaly, Ayagy itin yaly, gegi yaly boker (Уши, как у осла, лапы, как у собаки, прыгает, как коза) - рус. Маленький, беленький, по лесочку прыг-прыг, по снежочку тык-тык.

В параллельных загадках две общие семы: “способ передвижения” и “животное”. В русской загадке даются внешние отличия зайца от других животных (беленький, маленький). Здесь главными семами являются “беленький” и “маленький”, потому что при слове беленький, мы представляем зайца зимой, а прыгает, маленький дополняют эти детали.

В отличие от русской загадки, в туркменской все признаки зайца даются в сравнении с другими животными. Для русского читателя они сложны и запутанны.

Улитка: туркм. Okap bilmeyd, hat yazya (Читать не умеет, а пишет) - рус. Кто на себе дом возит?

В загадках только две общие, довольно абстрактные семы: “деятель”, “не-человек”. Дифференцирующие семы, способные пролить свет на загадываемый объект, различны: туркм. “оставляемый след” - рус. “защитный покров”. В русской загадке дается только внешний признак улитки (дом на себе возит). Это главная сема в загадке, по которой отличают улитку от других моллюсков. В туркменской загадке передается оставляемый улиткой след, который напоминает неразборчиво написанное слово. До революции 1917 года в Туркменистане использовалось арабское письмо, которым владели немногие, поэтому этот след напоминал неразборчивые для большинства арабские буквы.

Серп: туркм. Tomus yaldyrar, gy§da poslar (Есть у нас вещь: летом - блестит, зимой - ржавеет) - рус. Месяц новец, днем на поле блестел, к ночи на небо слетел.

В русской загадке даются внешние признаки серпа: сходство с полумесяцем и блеск (металлический). Главная здесь сема - “сходство с полумесяцем”, обыгрывается также омонимичность слов: серп - сельскохозяйственное орудие, серп - фаза луны.

Общие семы - “сельскохозяйственное орудие” и “состояние материала” (рус. “блестящий” - туркм. “блестящий / ржавый”), но они представлены по-разному: в русском языке через оппозицию дня (работа)и ночи (отдых), а в туркменском - через оппозицию лета (работа) изимы (отдых): летом серп “работает”, значит, в хорошем состоянии, блестит, а зимой “отдыхает”, без присмотра ржавеет.

Таким образом, русская загадка более конкретна и легче разгадывается, так как имеет сравнение, туркменская загадка ориентируется на более абстрактные семы, поэтому может относиться и к косе, и к мотыге.

Петух: туркм. Ozi paty§a, kyrk ayaly bolsada, gon§ylarynka gidya (Сам - царек, корона - пилой, сорок жен по улице ходят, а он по чужим ходит) - рус. Не ездок, а со шпорами. не сторож, а всех будит.

Способы загадывания совершенно различны. В туркменской загадке все разворачивается вокруг доминирующей семы “самец”, в русской - через перечень характерных признаков.

В русской загадке дается внешний вид петуха (шпоры) и функция (всех будит). Главная сема здесь - “будит всех”, т. е. издает звуковой сигнал - в определенное время (в давние времена сторож обходил поселение с колотушкой и специальным билом отбивал часы ночью). Это отличительная черта петуха от других птиц. А в туркменской загадке описывается другой аспект жизни. Кроме того, что он царь во дворе, дается еще одна деталь - царский гарем (сорок жен), то есть доминирует и функция оплодотворения; среди внешних признаков акцентирована также “маскулинность” - гребень.

Как видим, при разгадке этой загадки следует знать национально-культурные особенности народов. В отличие от туркменской загадки, в русской загадке петух имеет положительную оценку восприятия.

Морковь: туркм. Sary agamyn sakgaly uzyn моего дяди Сары длинная борода) - рус. Красна девица сидит в темнице, а коса наружи.

Семы почти совпадают (“цвет”, “наличие стеблей”), хотя в русской загадке наличествует еще сема “расположение в темном замкнутом пространстве”. Однако в русской загадке морковь дается через метафорический образ девушки (красна девица), подчеркивается, что она сидит в темнице (под землей), а коса снаружи (стебель снаружи). В туркменской загадке морковь сравнивается с мужчиной по имени Сары (в переводе с туркменского “желтый”), так как морковь у туркмен желтая, а в России красная (оранжевая). Поскольку это мужчина, метафора разворачивается через образ длинной бороды (стебли снаружи). Как видим, единственная действительно общая сема в русском и туркменском языках - стебли. В русском языке есть намек на “корнеплод” (сидит в темнице), а в туркменском - нет.

Специфичным в этой загадке являются особенности природных условий для разных народов. Различие цвета моркови дает здесь новый метафорический образ для загадки. Туркменская загадка вызвала бы трудности у русского читателя, если не объяснить ему, что морковь в Туркменистане желтая. У туркмен, наоборот, может возникнуть мысль, что это свекла (красная девица). У русских возникают сложности с преодолением родового барьера: морковь - она, дядя Сары - он.

Произведенный анализ показывает, что основные отличия в семантической структуре загадок проявляются в трех направлениях: различное количество и характер сем, обусловленные историей и культурой народов, различные ассоциации, обусловленные различием семантических примитивов в анализируемых языках, и структурные особенности языков, например, отсутствие важнейшей семантической характеристики - рода в туркменском языке, между тем как персонификация является важнейшим приемом загадывания.

Вместе с тем данный материал тоже поддается переводу. Целесообразность перевода этого материала обусловлена способом перевода и возможностью его использования. Понятным образом, здесь возникает проблема заполнения лакун. С одной стороны, сохранение безэквивалентной лексики и непривычных ассоциаций лишает загадку ее главной функции - интеллектуального удовольствия от разгадывания, с другой - при их компенсации разрушается логическая структура загадки. Думается, что такие загадки должны предъявляться реципиенту вместе с отгадками, что позволит увидеть и оценить инокультурный способ видения мира, способствуя успехам межкультурной коммуникации.

Перспективу сопоставительного анализа туркменских и русских параллельныхзагадок мы усматриваем в экспериментальном изучении восприятия переведенных туркменских загадок носителями русского языка.

Литература

1. Белинская О. Е. Семантика и структура русской загадки (на материале загадок, собранных В. И. Далем) / О. Е. Белинская // Русский язык и литература, культура в школе и в вузе. 2006. № 5. С. 5.

2. Гачев Г. Национальные образы мира / Г. Гачев. М.: Прогресс, 1988. 480 с.

3. Журинский А. Н. Семантическая структура загадки / А. Н. Журинский. М.: ОГИ, 1988. 126 с.

4. Каррыев Б.А. Туркменские пословицы, поговорки и загадки / Б. А. Каррыев. Ашхабад: Советская энциклопедия, 1981. 223 с.

5. Мойсієнко А. К. Народна загадка в текстово-дискурсивному вимірі / А. К. Мойсієнко // Українська мова. 2013. № 3. С. 39-47.

6. Русский фольклор: песни, сказки, загадки. М.: Художественная литература, 1987. 367 с.

7. Этнопсихолингвистика: сборник статей. М.: Наука, 1992. 81 с.

8. Шахнарович А. М. Национально-культурная специфика речевого поведения / А. М. Шахнарович. М.: Наука, 1977. 178 с.

9. Gurbanow G. Turkmen halk matallary / G. Gurbanow - Qarjew, 2004. 157 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.