Специфика экологических терминов французского языка в сопоставлении с русскими, украинскими и английскими в свете теории полипарадигмальности: особенности функционирования

Специфика экологических терминов во французском, английском, русском и украинском языке. Их анализ в свете теории полипарадигмальности в гносеологическом и онтологическом аспектах. Взаимодействие сравниваемых языковых подсистем в полиэтничной среде.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика экологических терминов французского языка в сопоставлении с русскими, украинскими и английскими в свете теории полипарадигмальности: особенности функционирования

В современной сопоставительной лингвистике все более актуальным становится комплексное изучение лексических подсистем языка в рамках полипарадигмального подхода (см. работы М.В. Холодиловой, С.И. Тереховой, Н.И. Жабо и др.). Наиболее значимыми в плане такого анализа и востребованными с учетом современных проблем функционирования социума являются терминосистемы, в частности, системы терминов экологии (далее - экотерминосистемы). Несмотря на то, что исследование терминов продолжает быть актуальным на протяжении последних десятилетий ХХ-ХХІ вв., динамика языкового развития в поликультурном социуме современности заставляет исследователей вновь и вновь обращаться к этой проблеме и открывать новые ее ипостаси. При этом весьма значимы разработки, касающиеся как европейских языков, так и менее развитых, экзотических.

Вместе с тем, в современной лингвистике наблюдаются две полярные тенденции изучения языкового материала: с одной стороны, это дальнейшее развитие и углубление узкоспециальных лингвистических теорий, а с другой стороны - генерализация накопленных многочисленных данных в рамках комплексного анализа, позволяющая определить особенности развития и функционирования современных языков, взятых в отдельности, а на фоне контрастивного (сопоставительного) и шире - типологического анализа - видеть диапазон языкового многообразия в плане лингвальных способов и средств репрезентации тех или иных концептов / понятий, особенности их восприятия носителями разных языков.

Наиболее показательными в плане сопоставительного комплексного изучения экотерминосистемы французского языка в сопоставлении с английским, русским и украинским языками являются комплексные полипарадигмальные исследования, поскольку они позволяют довольно в полной мере сопоставить разноуровневые языковые репрезентации - термины экологической тематики (далее - экотермины), соотнести их с денотатами (концептуальносемантический / логико-семантический анализ), определить их собственно языковые свойства (лексико-грамматический и функционально-семантический анализ) и принять во внимание особенности их ассоциирования носителями исследуемых близко- и дальнеродственных языков, проследить тенденции их развития.

Таким образом, задание статьи - проанализировать экотермины французского языка в сопоставлении с их соответствиями в английском, русском и украинском языках в свете теории полипарадигмальности, определить их алломорфные и изоморфные характеристики, особенности функционирования.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработкой поставленной в статье проблемы в общем и сопоставительном языкознании, без малого отсутствием современных разработок, посвященных полипарадигмальному сопоставительному анализу экотерминосистем и их составляющих в исследуемых языках (в т. ч. и речевых реализациях).

Полипарадигмальный сопоставительный анализ был разработан на основе достижений в области общего и сопоставительного языкознания Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Ш. Балли, В.Г. Гака, С.С. Ермоленко, С.Д. Кацнельсовна, М.П. Кочергана, Е.С. Кубряковой, В. Скалички, А.А. Тараненко, Б.А. Успенского, К. Buhler, J. Lyons, S. Ulmann, W. Weinreih и др. с учетом результатов исследования терминосистем современных европейских языков и их территориальных вариантов В.Е. Бригиневич, А.С. Герд, Б.Н. Головина, О.И. Павловой, Е.А. Селивановой, С.П. Хижняк, W. Cole, I. Meyer, L. Bowker, K. Eck и др.

Тем не менее, системное рассмотрение экотерминов и их функционирования остается на протяжении нескольких последних десятилетий дискуссионной проблемой в языкознании, которая не получила однозначного решения (см. работы А.Г. Анисимовой, А.С. Герд, Е.И. Головановой, В.П. Даниленко, Т.А. Емельяновой, Я.В. Жытина, В.И. Карабана, А.В. Косова, Д.С. Лотте, В.М. Сергевниной, L. Bowker, J. Pearson, J. Pruvost, J.-F. Sablayrolles и др.).

Методология изучения терминов как языковых подсистем получила разработку в трудах Л.О. Нижегородцевой-Кириченко, В.В. Левицкого, О.Д. Огуй, Ю.С. Кийко, А.П. Мартынюк, А.М. Сергевниной, И.С. Квитко, М.Н. Чернявского и др. Специальные терминосистемы, косвенно относящиеся к экологии, были рассмотрены преимущественно в лексикосемантическом и / или лексико-стилистическом аспектах С.В. Дордой, О.В. Белосвет (термины права); В.М. Головиным, Ю.В. Семенюк (термины экономики); Ж.Г. Мацак, Н.М. Карпухиной (термины финансов), И.С. Квитко (термины научной документации), А.И. Маджаевой, N. Rask (термины медицины) Е.И. Головановой, В.М. Лейчик (терминоведение в целом), Н.В. Ильиной, Е.М. Солнцевым, О.Е. Mercy, (перевод общенаучных и узкоспециальных терминов) и др.

В последние десятилетия все больше исследователей обращаются к изучению парадигмальности в языке в рамках лексицентрического подхода (см., например, работы О.О. Головко, М.А. Кобозевой, О.А. Бурукиной, О.В. Суравикиной, М.В. Холодиловой и др.) с позиции структурной и концептуальной семантики (разработки О.В. Суравикиной), комплексного концептуально-семантического (логико-семантического), функциональносемантического, лексико-грамматического и ассоциативного анализа (С.И. Терехова, Н.И. Жабо), лексико-семантического анализа лексических подсистем в диахроническом и синхроническом аспектах (исследования М.В. Холодиловой). Значительно меньше работ посвящено рассмотрению полипарадигмальности языковых подсистем в рамках текстоцентрического подхода, с позиции когнитивной лингвистики (О.А. Бурукина, М.А. Кобозева и др.), а также лингводидактики (разработки О.О. Головко). Применение функционального подхода к изучению языковых парадигм (С.И. Терехова) позволило наиболее полно рассмотреть и проанализировать полипарадигмальность в языке (языках), представить теорию полипарадигмальности в гносеологии и онтологии.

Полипарадигмальный подход как один из видов комплексного исследования языкового материала был сформирован в начале 2000-х гг. Он предполагает, как указано выше, применение совокупности концептуального (логико-семантического), собственно языкового (лексикограмматического и функционально-семантического) и психолингвистического анализа (свободный ассоциативный эксперимент) с привлечением данных междисциплинарного подхода к изучению языкового материала в сопоставительном аспекте [14]. В рамках полипарадигмального анализа исследование языкового материала, с одной стороны, базируется на общих понятиях и категориях, представленных в виде концептов, а с другой стороны, - специфицируется ассоциациями, т.е. дополнительными коннотациями единиц языка, национально-культурно маркированных. Такие исследования особенно ценны в сопоставительном и типологическом аспектах изучения языков. Именно эта методика была взята за основу в нашей работе.

Следуя дефиниции термина Г.А. Сергеевой, экотермины понимаются в статье как языковые единицы специальной (экологической) сферы употребления, которые выступают словесным наименованием экологического понятия, имеют закрепленное терминологическое значение, которое является основой соответствующего понятия и реализуются в рамках определенного терминологического поля (экотерминосистемы) в языке [12, с. 4]. Данное определение содержит основные критерии выделения терминов, хотя критерии классификации терминов остаются дискуссионным вопросом в лингвистике (см. работы М.В. Медвидь [8], А.С. Герд [3], В.П. Даниленко [5], В.М. Сергевниной [10; 11], С.И. Тереховой [15] и др.).

Логико-семантическая отнесенность позволяет объединить все экотермины в единую экотерминосистему, или терминологическое поле [12, с. 4]. Посредством этой отнесенности термин входит в лексическую систему языка [18, с. 508].

Принимая во внимание сказанное выше, рассмотрим репрезентации экотерминосистемы французского языка в сопоставлении с их эквивалентами в русском, украинском и английском языках в свете теории полипарадигмальности. При этом следует учесть, что в статье термин полипарадигмальность используется в его гносеологическом понимании, т.е. как описанный выше научный подход.

Вслед за М.В. Медвидь следующие критерии дифференциации терминов определяем как релевантные для сопоставляемых экотерминосистем: 1) однозначность термина, независимо от контекста; 2) логико-семантическая связь «понятие - слово (термин)», передающаяся через формальную структуру термина; 3) способность трансформироваться и порождать вследствие этого новые термины для номинации новых понятий; 4) интернациональность значительной части терминов, что допускает автоматический перевод их на естественные и информационные языки; 5) краткость термина [8], чему во многом способствуют аббревиация и акронимизация, а также 6) системность [1, с. 13], 7) кодифицированность [6, с. 21], 8) гипонимичность [6, с. 21]. Эти свойства предполагают также наличие взаимосвязей и взаимодействие экотерминосистем с другими терминологическими подсистемами языка.

Экотермины в составе экотерминосистем сопоставляемых языков объединяются, как и во многих других языках, на основе следующих критериев: 1) единая понятийная отнесенность (экология); 2) наличие взаимосвязей и взаимодействия в рамках экотерминосистемы (развитые парадигматические и синтагматические отношения; 3) терминологическая соотнесенность и взаимодействие с другими терминосистемами языка; 4) стремление к моносемичности (в рамках экотерминосистем сопоставляемых языков лексико-семантический вариант (ЛСВ) - термин, как правило, один в семантической структуре слова, даже если лексема в целом полисемантична, что в некоторой степени демонстрирует общенаучную языковую тенденцию к унификации и моносемантичности терминов). Для экотерминов также характерны следующие свойства, выделенные А.А. Реформатским, В.П. Даниленко и А.Я. Шайкевич: 5) наличие дефиниции; 6) потенциальная способность к детерминологизации и ретерминологизации в процессе исторического развития языковой системы [9; 4; 16; 18, с. 508].

Экотермины сопоставляемых языков представляют собой относительно молодые, открытые, иерархически структурированные и упорядоченные системы как на уровне концептов (соответствующих концептосфер французского, английского, украинского и русского языков), так и на уровне собственно языковых единиц и их подсистем, проецируемых соответствующими концептосферами. Данные экотерминосистемы представлены отдельными ЛСВ, лексемами и в значительной мере - словосочетаниями различной структуры. Рассматриваемые экотерминосистемы были проанализированы нами как функционально-семантические поля (далее - ФСП), элементы которых объединяются в тематические группы вокруг ядерной лексемы - первичной номинации понятия «экология»: фр. ecologie, англ. ecology, рус. экология, укр. екологія [26]. Как и другие терминосистемы, экотерминосистема предполагает строгое соответствие системным связям и понятиям той отрасли научных знаний, которую она обслуживает [1, с. 10].

В результате анализа парадигм экотерминов в составе соответствующих ФСП можно отметить большое количество общих образов, лежащих в основе экотерминов французского языка, которые в качестве интернационализмов представлены и в других современных сопоставляемых языках, например: фр. la liste rouge - англ. red list, рус. красный список, укр. червоний список; фр. corridor ecologique - англ. conserved corridor; ecological corridor, рус. экологический коридор, укр. екологічний коридор и др. [26].

Анализ новых терминов экологии и их определений показал, что толковые и специальные русско- и украиноязычные словари не фиксируют на данный момент многих экотерминов (как отдельных лексем, так и ЛСВ), весьма частотных во франко- и англоязычных текстах экологической тематики. Как справедливо отмечает Л.Ю. Буянова, 30% производных терминов (терминодериватов) научного стиля русского языка не занесены в словари и другие лексикографические источники [2]. То же можно сказать и об украинских лексикографических источниках [17-25 и др.].

Экотерминосистема французского языка, как и во многих случаях английского языка, имеет бульшую научную выраженность, бульшую точность и тонкость дефиниций. Она своевременно и в полной мере отражается в толковых энциклопедических словарях и в специализированных глоссариях каждой отрасли экологии, включая как официально признанные термины, употребляющиеся в документации административных и законодательных органов, так и единицы профессионального жаргона и публицистики. В лексикографическом аспекте в современных французских толковых словарях общего типа постоянно отслеживаются изменения семантической структуры слов, чего зачастую нельзя сказать о русско- и украиноязычных лексикографических источниках. Например, статья фр. maree в словаре «Larousse 1974» включает как отдельное новое значение фр. maree noire и сопровождает его детальной дефиницией и примером. Ср.: в «Larousse 2008» значение лексемы фр. maree (последнее в списке, под номером 6, включает два термина-словосочетания - (1) фр. maree rouge с точным определением и коннотированным (эмоционально-экспрессивным) пояснением в скобках о токсичности и (2) фр. maree noire с новым, более содержательным определением. Словарь «Larousse 2015» включил в семантическую структуру данного термина десять ЛСВ-терминов (астрономический, океанографические, метрологические), три из которых - яркие экологические образы: фр. maree noire, фр. maree rouge и фр. maree verte (с пояснением нового терминологического значения - «чрезмерное размножение водорослей и их последующее разложение приводит к образованию ядовитого газа» [25]). Данный термин отсутствует в соответствующих словарях украинского и русского языков, в двуязычных словарях его также нет. Тем не менее, это терминологическое сочетание обнаружено в публикациях последних лет, например, в статье Википедии, в новостях мировой прессы и т.д.: рус. «Чёрный прилив» достиг побережья Луизианы через 9 дней после (33); К берегам Флориды подступил огромный красный токсический прилив, самый большой с 2005 года (27); Такое нашествие происходит каждый год и местные жители называют его зеленым приливом (29) и др.

Экотермины не однородны. По своей структуре они могут быть разделены на простые, составные и сложные; они соотносимы с разными языковыми уровнями. Хотя в сопоставляемых языках преобладают двух- и трехкомпонентные номинации экотерминов, для французского языка, как и английского, характерны и кластеры (sac poubelle, maison zero, loi Grenelle), т.е. ассиндетические (беспредложные и бессоюзные) именные сочетания (например, taxe carbone, ecotaxe poids lourds, maison zero, camion poubelle). В силу структурно-типологических особенностей данная модель построения экотерминов не харакерна для русского и украинского языков. Вслед за З.И. Ломининой [7] считаем, что здесь имеет место заимствование английской синтаксической структуры.

Новые термины экологии нередко образованы во французском языке в форме совмещения двух основ (informatique, information + automatique). Такая модель характерна во многих случаях и для других сопоставляемых языков (англ. infrmatics, укр. інформатика, рус. информатика [26]), однако далеко не всегда при этом можно наблюдать калькирование структуры французского слова в его соответствиях в других сопоставляемых языках.

Термин-неологизм может иметь так называемую людическую функцию и либо порицать, либо рекламировать, например, полезные продукты. При создании обобщающего названия для группы пищевых продуктов, являющихся одновременно и препаратами, рекомендованными врачами, было создано слово alicament (aliment + medicament). Одновременно продвигались и другие неологизмы (medicaliment, nutraceutique, nutriceutique), но во французском языке Франции и Канады они не закрепились. Это свидетельствует об окказиональном характере таких новообразований, быстро переходящих в класс историзмов. В частности, в провинции Квебек пищевые продукты, полезные для здоровья, называются alimentfonctionnel, что является полной калькой с английского термина functional food. Название одного из таких продуктов, Actimel, заимствованное украинским и русским языками, также было заменено в Канаде и США на DanActive.

Подобные образования могут быть созданы как компанией, так и одним человеком (например, знаменитые писатели Б. Виан, Э. Базен, Э. Ростан, Ж. Деррида создали немало таких слов). П. Солери предложил термин фр. arcologie - рус. аркология (архитектура + экология) для обозначения архитектуры, учитывающей экологические факторы (например, рус. крыша-сад).

Фр. poubelle является ярким примером перехода имени собственного (в данном случае - фамилии префекта департамента Сены, Eugene Poubelle, который в 1884 г. распорядился не бросать отходы где придется, но класть их в специально отведенные для этого ёмкости объемом 40-120 литров. Он впервые организовал регулярный сбор и сортировку бытовых отходов в Париже. Слово было паспортизировано уже в 1890 г. в дополнительном томе словаря «Grand dictionnaire universel du XIXe siecle». Развитие значения этой единицы непосредственно связано в наши дни с формированием экологического сознания и повышения сознательности населения Франции. Первое значение - «мусорный ящик / ведро / корзина, урна» - реализуется в сочетаниях фр. descendre la poubelle («выносить мусор»), фр. mettre/jeter qch a la poubelle («выбросить»), фр. relever lespoubelles («вывозить мусор»). Бак с крышкой переосмысляется в баки-мусоросборники и в транспортное средство для перевозки собранного мусора: фр. camion poubelle («мусоровоз») и фр. sac-poubelle («пакеты / пластиковые мешки для мусора»). Современные термины-эквиваленты - англ. waste bin, litter bin, refuse receptacle, trash room, рус. мусороприёмник, приёмный бункер мусоропровода; укр. сміттєприймач; фр. poubelle d'immeuble («домовый мусоросборник») и фр. local a poubelles («контейнерная площадка; небольшая постройка для размещения мусорных баков»).

Социологический компонент семантики реализуется в выражении фр. faire les poubelles («жить в нищете; о бродягах, добывающих необходимое, роясь в мусорных ящиках»). Отрицательная оценочная коннотация становится ведущей семой для выражения фр. jeter qch a la poubelle (во втором значении «забраковать») и фр. de qualite poubelle («низкого качества, халтурно выполненный», прост. «старая колымага»).

Алармисты довольно часто используют образ надвигающейся экологической катастрофы, но в форумах и чатах французы часто заменяют фр. catastrophe на историзм фр. berezina (все французы в школе изучают тему по истории «Отступление из России», центральным событием которого была битва при Березине). Например, в газетной статье: «si les annonces catastrophigues du GIEC etaient fondees»; в дискуссии в интернете: «Si l'on entre reellement dans un nouveau minimum de Dalton, la Berezina des carboncentristes est annoncee». Cordialement (31) и др.

Тенденция обращения к устаревшим языковым единицам свойственна и современной русской экотерминосистеме. Например, подчеркивая преемственность власти, журналисты начала XXI в. актуализировали историзм рус. око государево: «Экология. Радиоактивные бобры. Добыча этого зверька велась под бдительным государевым оком» (28). Для образованных людей, пишущих статьи на экологические темы, рус. око стилистически маркировано как архаизм; его сопровождают эпитеты «высокого штиля» (по М.В. Ломоносову). Такие фразы нарочито архаизируются в публицистических текстах: «Означает ли сей факт, что око государево…» (30). Обзор журналов, газет, сайтов Интернета 2000-2015 гг. показал, что в целом произошла смена формы на неархаичную рус. государственное око. Это сочетание употребляется в прессе с насмешливыми эпитетами и отрицательно коннотированными элементами: рус. до тех пор, пока империя, сметая все на своем пути, не останавливает рыбье государственное око на тех, кто случайно попался ей на пути; А сколько леса уплыло за рубеж, минуя невидящее государственное око, не скажет никто (32).

Данные французский и русский примеры помимо описанной выше семантики для природных носителей французского и русского языков скрывает в себе также и национально-специфические ассоциации соответствующих понятий.

Как свидетельствует анализ прессы, научных и официально-деловых источников 2000-2015 гг., авторы текстов по экологии ставят обязательную прагматическую задачу - изложить научные факты, побудить общественных и политических деятелей и общественность к действиям по защите окружающей среды. В связи с этим в некоторых случаях термин любой отрасли науки или даже общеупотребительное слово может получить статус экологического термина и приобрести особое значение, актуализирующееся в экологическом контексте.

Как свидетельствует проведенный полипарадигмальный анализ, экотерминосистема французского языка, как и других сопоставляемых языков, продолжает активно развиваться на данном этапе развития социума, пополняясь не только вследствие создания новых собственно экологических денотатов, но и благодаря окказиональному употреблению слов и выражений, семантических трансформаций, специфических национально-маркированных ассоциаций, чему способствует социальная актуализация проблем экологии. Вследствие этого принятое ранее в терминоведении положение А.В. Суперанской о том, что «терминологические системы автономны по отношению к языку» [13, c. 90], очевидно, требует переосмысления, поскольку терминосистема является частью языковой системы и развиваться абсолютно независимо она не может. Изложенные выше языковые факты являются тому свидетельством.

Внутриязыковые, прагматические, культурологические факторы, обусловливающие формирование нового значения экотермина, способны обеспечить запуск механизма актуализации, ресемантизации, возможного превращения экотермина в общеупотребительное слово или в узко употребляемый профессионализм, историзм, вследствие чего слово или его ЛСВ приобретает статус термина-неологизма. Ассимиляция нового значения общеупотребительного слова экологами и журналистами основана не только на непосредственной необходимости номинации нового факта действительности, но и на специальном употреблении данной лексемы СМИ. В таком случае значение-неологизм, даже при ошибочном его употреблении, может перейти в разряд частотно употребляемых экотерминов.

Дальнейшие научные разработки анализируемого языкового материала усматриваются в рамках сопоставительного и общего языкознания, а именно - в привлечении номинаций различных типов и способов их экспликации в сопоставляемых и других языках, в установлении их изоморфных и алломорфных характеристик с целью дальнейшей концептуализации, семантизации, типологизации языкового (и речевого) материала, что будет способствовать усовершенствованию когнитивных и семантических теорий, теоретических наработок в области лексической и функциональной семантики, развитию концептуальных и языковых картин мира, дальнейшему изучению процессов и механизмов ментализации и ассоциирования языковых единиц.

Дальнейшие исследования полипарадигмальности в гносеологическом и онтологическом аспектах ориентированы на привлечение других научных парадигм, когнитивной лингвистики, прототипической семантики, психо- и социолингвистики, лингвистической типологии, лингвистики перевода.

Литература

гносеологический язык экологический термин

1. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественнополитических наук: автореф. дисс…. докт. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские язики» / Александра Григорьевна Анисимова. - М., 2010. - 51 с.

2. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография / Л.Ю. Буянова. - М.: Флинта; Наука, 2012. - 224 с.

3. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А.С. Герд // Вопросы языкознания - 1971. - Ч. 1. - С. 14-22.

4. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

5. Даниленко В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, А.И. Скворцов // Вопросы языкознания. - 1961. - Ч. и2. - С. 7-16.

6. Данилов К.В. Концепты crime и punishment в британской и американской юридической терминологии: дисс…. канд. филолог, наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Кирилл Владимирович Данилов. - Саратов, 2004. - 234 с.

7. Ломинина З.И. Экологический дискурс в в свете интегрированной парадигмы исследования (некоторые размышления) [Электронный ресурс]. - 2004. - Режим доступа: http://www.sworld. com.ua/index.php/ru/philosophy - and-philology/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world - today/951 - lominina-wl

8. Медвідь М.В. Термін як елемент сучасної термінологічної системи [Електронний ресурс] / М.В. Медвідь, О.Б. Дембровська. - Режим доступу: http://elibrary.nubip.edu.ua/ 10199/1/ Термін_як_ елемент_сучасної_термінологічн ої_системи.pdf

9. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.

10. Сергевнина В.М. О методике выделения терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово: межвуз. сб. - Горький: ГГУ 1982. - С. 46-53.

Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово. - Гомель: Изд-во ГГУ 1978. - С. 65-74.

11. Сергєєва Г.А. Англомовні запозичення в українській правничій термінології: автореф. дис…. канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова» / Галина Анатоліївна Сергєєва. - Х., 2002. - 16 с.

12. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

13. Терехова С.И. Полипарадигмальные исследования в лингвистической типологии // Science and Education: in 2 vol. - Munchen, 20136. - Vol. 2. - Р. 458-464.

14. Терехова С.І. Типи номінацій у терміносистемах германських та слов'янських мов // Науково-методичні проблеми мовної підготовки іноземних студентів: Матеріали VII Міжнар. наук.-практ. конф., 17-18 квіт. 2014 р., Національний авіаційний університет. - К.: НАУ 2014. - С. 140-142.

15. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии / А.Я. Шайкевич // Перевод научно-технической литературы. - Серия 1. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. - Вып. 8. - М., 1983.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017

  • Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.

    методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011

  • Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.

    дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.

    дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.