Проявление би- и мультилингвизма в блогосфере

Роль информационных технологий в современном обществе. Изменение характера коммуникации, связанное с изменением канала общения, его влияние на специфику жанров, в рамках которых осуществляется данный процесс. Лингвистическая структура, компоненты блогов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проявление би- и мультилингвизма в блогосфере

Современное общество определяется как информационное, что связано с повышением роли информации и коммуникации в жизни человека. Увеличение числа межличностных и межкультурных контактов связано с появлением новых способов связи. Особое место в системе человеческой коммуникации занимает всемирная сеть Интернет. Интернет предоставляет индивиду практически неограниченные возможности связи и взаимодействия с другими индивидами. В последние десятилетия все большее число исследователей обращается к изучению виртуальной реальности и Интернет-коммуникации (А.Е. Войскунский, Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, А.Е. Жичкина, Т Б. Карпова, В.В. Красных, Р К. Потапова, Г.Н. Трофимова и др.).

Изменение характера коммуникации, связанное с изменением канала общения, влияет на специфику жанров, в рамках которых осуществляется общение. Одним из наиболее популярных жанров Интернет-коммуникации является блог. Речь идет о персональном субъективизированном виртуальном пространстве, содержащем датированные записи мультимедийного характера, расположенные в обратном хронологическом порядке, с возможностью оставления комментариев к записям и просмотра любой записи на отдельной веб-странице. Под блогосферой понимается совокупность всех блогов как социальная сеть и динамичная информационная оболочка.

Общение посредством компьютерных сетей отличается личностностью, в связи с чем в центре внимания оказывается личность пользователя сети. С одной стороны, блоги способствуют установлению и развитию контактов между пользователями сети, с другой стороны - именно в данном жанре наиболее полно и ярко проявляется личность индивида.

Наряду с традиционными психологическими исследованиями отмечается ряд работ, посвященных анализу речевого поведения личности. В связи с этим особую актуальность приобретает феномен языковой личности, получивший детальное рассмотрение в работах В.В. Виноградова и Ю.Н. Караулова. Влиянию социальных сетей на язык и на языковую личность посвящено множество работ (Э.Г. Азимов, Н.Г. Асмус, М.Б. Бергельсон, Т М. Гермашева, Л.П. Иванова, А.А. Калашникова, Н.Г. Марченко, Г.Н. Трофимова и др.).

Языковая ситуация, сложившаяся в условиях виртуального общения, фактически исключает равноправие языков как в функциональном, так и психолингвистическом планах. Широко известно, что «естественная среда» бытования Интернета - англоязычная. Но ряд определенных национальных языков (например, китайский, русский) теснят англоязычный Интернет. Основным языком общения в Сети первоначально являлся английский. Держит он своё лидерство и поныне, однако процент сайтов, написанных на английском языке, постепенно снижается. На 2008 год по данным статистической службы Интернета Internet World Stats английских сайтов в Сети - 29,4%, 18,9% составляют сайты на китайском, 8,5% - испано-язычных сайтов, и на долю остальных языков мира приходится 43,2% мирового Интернета. Закрывает первую десятку русский язык с двумя процентами пользователей (http://www.intemetworldstats.com/stats7.htm). Развитие Интернета выдвинуло проблему взаимодействия английского языка и связанных с ним социокультурных представлений с другими языками и ценностными представлениями носителей разнообразных культур в коммуникативном пространстве Сети.

Таким образом, развитие компьютерно опосредованной коммуникации, связанные с этим изменения в системе речевых жанров и в условиях взаимодействия языковых систем обусловливают актуальность данной статьи.

Цель данной работы заключается в комплексной характеристике би- и мультилингвизма в блогосфере. В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1. дать лингвистически релевантное определение понятиям билингвизм, мультилингвизм;

2. установить и описать случаи появления би- и мультилингвизма в блогосфере;

3. определить специфику билингвизма в условиях виртуальной коммуникации.

Предмет нашего рассмотрения - би- и мультилингвизм в блогосфере, однако необходимо сначала дать определение мультилингвизма в целом, а также пояснить термины, связанные с этим явлением.

Так как проблема би- и мультилингвизма рассматривается в рамках языковых контактов и взаимодействия языков, следует подробнее рассмотреть эти термины.

Понятия «языковые контакты» и «взаимодействие языков» рассматриваются лингвистами по-разному. Ю.О. Жлуктенко считает основным практическим понятием интерлингвистики межъязыковую связь - специфический вид соотношения, при котором наличие (отсутствие) или замена одних объектов является условием наличия (отсутствия) или замены других. Языки, имеющие общую основу языковых связей, составляют общую линию межъязыковых связей [7, с. 11].

Вслед за С.В. Семчинским и В.Ю. Розенцвейгом мы считаем понятия «языковые контакты» и «взаимодействие языков» полностью синонимичными. Так, «взаимодействие языков» С.В. Семчинский определяет как особый процесс, возникающий вследствие сосуществования в сознании отдельных говорящих двух языковых систем, которые могут взаимопересекаться и переплетаться [13, с. 20]. Языковые контакты он рассматривает как понятие более широкое, охватывающее различные языковые связи, проявляющиеся на всех лингвистических уровнях, которые устанавливаются при наличии определенных исторических, географических, общественно-политических, культурных, психологических и других факторов между языками, независимо от их генеалогического родства или типологической близости [13, с. 13].

Межъязыковые связи Ю.О. Жлуктенко разделяет на: а) дистантные (возникающие между словами при отсутствии какого-либо непосредственного контакта их носителей и билингвизма); б) контактные (устанавливающиеся между языками при этническом столкновении носителей и наличии билингвизма).

Так, взаимодействие языков в блогосфере, осуществляемое посредством сети Интернет и не предполагающие непосредственного контакта пользователей, целесообразно отнести к дистантному взаимодействию.

Термин «взаимодействие языков» охватывает всю совокупность динамических процессов, которые приводят к перенесению, копированию или утрате единиц и моделей, стимулирующих или тормозящих определенные тенденции и процессы, заложенные в языковой системе, что приводит к взаимному наложению сетки дифференциальных признаков, переплетению артикуляционных и просодических характеристик и т.д. [7, с. 21].

Относительно классификации типов языковых контактов взгляды лингвистов также расходятся, что объясняется различными исходными позициями и критериями классификации. Так, Ю.О. Жлуктенко и Б.А. Серебреников решающими в классификации типов языковых контактов считают критерии, исходящие из экстралингвистических факторов. В.М. Русановський и К.К. Цилуйко в своей классификации стараются объединить критерии, исходящие из интра- и экстралингвистических факторов [12].

С.В. Семчинский предложил свою классификацию типов языковых контактов:

1. одностороннее влияние на одном лингвистическом уровне одного языка;

2. двустороннее влияние на одном лингвистическом уровне взаимодействующих языков;

3. одностороннее влияние на разных лингвистических уровнях одного языка;

4. двустороннее влияние на разных лингвистических уровнях двух языков [13, с. 26].

Результатом первого и второго типов взаимодействия языков являются в основном лексические заимствования, третьего и четвертого - различные заимствования вплоть до полного вытеснения одного из взаимодействующих языков или возникновения нового языка.

Все языковые факты, связанные с явлением языкового взаимодействия в блогосфере, можно разделить на 3 группы:

1. Заимствования из иностранных языков: Здесь есть множество флешмобов, которые популярны по всему рунету* (Флешмоб или флэшмоб (от англ. flash mob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа [10]; переводится как «мгновенная толпа») - это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия (сценарий) и затем расходится.

2. Изменения в том или ином языке, возникшие под влиянием другого языка. Здесь целесообразно говорить о межъязыковой интерференции: У дитячих группах тренируются дети с 5-ти лет (Ср. укр. дитячий, русск. детский); Сорри, не туда (англ. sorry - предик. огорченный, сожалеющий).

3. Факты, являющиеся следствием недостаточного овладения каким-либо языком: Чего в прошлом году ОБС передавало шо олия будет 25 грн. за литру

Основой взаимодействия языков является двуязычие (билингвизм). Существует также понятие «многоязычие» (полилингвизм или мультилингвизм), что обозначает употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией [16, с. 303]. Мультилингвизм реализуется чаще всего в форме двуязычия.

Билингвизм в прямом смысле этого слова обозначает знание двух языков. Термин «двуязычие» отображает особое понятие и имеет ряд научных определений. Два или более языка, по мнению У Вайнрайха, считаются в состоянии контакта тогда, когда они попеременно употребляются теми самыми личностями. Практику попеременного употребления двух языков он называет билингвизмом, а человека, принимающего в этом участие, билингвом [4, с. 22]. Это определение считают лучшим лингвистическим определением двуязычия, так как оно содержит указание на главную черту этого явления - функционирование двух языков в общении одних и тех же носителей.

Существует ряд классификаций типов двуязычия, основанных на различных критериях. Среди них особо выделяется и заслуживает внимания, по мнению Ю.О. Жлуктенко [7, с. 20], попытка Е.М. Верещагина разграничить три типа двуязычия: психологический, социолингвистический и лингвистический.

В психологическом типе выделяют четыре критерия классификации двуязычия:

1. По числу действий, выполняемых на основе данного умения, двуязычие бывает рецептивное, репродуктивное, продуктивное. При рецептивном билингвизме индивид может только понимать речь, принадлежащую ко второй сигнальной системе. Репродуктивное двуязычие обеспечивается умением, позволяющим билингву воспроизводить вслух или мысленно прочитанное или услышанное. При продуктивном двуязычии билингв должен не только понимать и воспроизводить услышанное или прочитанное, принадлежащее ко второй сигнальной системе, но и производить самостоятельно.

2. На основе критерия «соотнесения двух речевых механизмов между собой» выделяют чистый, - когда в семье пользуются одним языком, а общение вне семьи происходит на другом языке, - и смешанный билингвизм, возникающий тогда, когда индивид в одной и той же ситуации пользуется двумя языками (например, дома или на работе).

3. По способу связи речи и мышления выделяют непосредственный билингвизм, когда можно говорить о «несознательно интуитивном практическом владении вторым языком», и опосредованный билингвизм, когда индивид относится ко второму языку как к «кодовой системе для обозначения выражающих возможностей первого языка» [5, с. 29]. Как замечает Ю.О. Жлуктенко, в языковедческой литературе первый из этих типов обычно называют координативным, а опосредованный билингвизм Е.М. Верещагина - субординативным [7, с. 33].

4. Принимая во внимание количественный критерий, выделяют доминантный тип двуязычия, обслуживающий большинство случаев общения.

Основой социологической типологии двуязычия, по Е.М. Верещагину, являются следующие критерии:

• соотнесенность двуязычия с определенным социальным коллективом. На этом основании выделяется индивидуальный, групповой и массовый билингвизм [5, с. 40];

• по способу овладения умением Е.М. Верещагин выделяет природный / естественный и искусственный билингвизм [5, с. 44].

Первый возникает без целенаправленного действия на становление данного умения. Второй - при условии активного и целенаправленного действия на становление данного умения (например, со стороны учителя). Природный билингвизм обычно возникает в тех случаях, когда ребенок оказывается в разноязыковой среде. Второй язык в данной ситуации ребенок учит таким же образом, каким и первый язык. Стимул изучения языка - потребность в коммуникации. Для природного билингвизма используют понятие «второго родного языка».

Искусственный билингвизм обычно возникает в тех случаях, когда второй язык изучается в школе или во время специальных занятий. Е.М. Верещагин выделяет еще «синтезированное языковое умение», возникающее при объединении природных и искусственных условий.

Важным является вопрос об уровне владения языками при двуязычии. В тех случаях, когда совершенное владение иностранным языком не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), предусматривающий одинаковое владение двумя языками [3, с. 70]. По мнению многих языковедов (О. Ахманова, А. Мейе, А. Мартине, Ю. Жлуктенко, Р. Грехем, Э. Хауген) двуязычием следует признать одинаково свободное активное владение двумя языками. Другими словами, о двуязычии можно говорить тогда, когда уровень знания второго языка вплотную приближается к уровню знания первого [1, с. 51].

Однако исследования, посвященные разнообразным типам двуязычия, показывают, что теоретически и практически невозможно одинаково совершенно знать два языка (О. Есперсен, Э. Хауген, В. Абаев). Под совершенным (перфектным) знанием двух языков, таким образом, следует понимать свободное владение общеупотребительной устной и письменной формами существования двух литературных языков без проявления резко выраженной интерференции на любом из уровней их структур [6].

Основой лингвистической типологии билингвизма, как считает Е.М. Верещагин, является правильность или неправильность речи, возникающая во время продуктивного билингвизма. Речь считается правильной, если в ней сохраняется языковая система, присущая однородному коллективу говорящих, если эта языковая система нарушена, то она называется неправильной [5, с. 48]. Поскольку индивид в общении может пользоваться двумя языковыми системами, то возникает возможность сохранения или нарушения одной из языковых систем. В лингвистической типологии выделяется в связи с этим субординативный и координативный билингвизм. Субординативным называется такой продуктивный билингвизм, при котором в речи, продуцируемой на его основе, возникают нарушения языковой системы. Эти нарушения, как замечает Е.М. Верещагин, происходят в большей степени во вторичном языке. Причиной субординативного билингвизма является интерференция речевых умений, которая при чистом билингвизме не наблюдается вообще, а при билингвизме смешанном она наблюдается в процессе производства речевых механизмов.

Продуктивный билингвизм, обеспечивающий правильность речи на вторичном языке и не нарушающий данную языковую систему, называется координативным. Речь билингва в последнем случае ничем не отличается от речи монолингва, поэтому данное явление не вызывает заинтересованности для теории языковых контактов [15, с. 19].

Языковая ситуация, сложившаяся в условиях виртуального общения, фактически исключающая равноправие языков как в функциональном, так и психолингвистическом планах и не требующая от пользователей стойких знаний, навыков и умений не только воспринимать, но и продуцировать элементы одного из языков, которыми владеет билингв, способствовала возникновению субординативного билингвизма.

По Е.М. Верещагину, субординативный билингвизм подразделяется на такие типы:

1. С нарушением системы языка: а) на одном уровне; б) на нескольких уровнях.

2. С нарушением языковой нормы.

3. С нарушением узуса.

В связи с этим рассмотрим понятие нормы и узуса.

Понятие нормы в языкознании рассматривают как принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление слова, принятое в данном языке, а сам процесс нормализации - «становление нормы» [2], а также как совокупность наиболее пригодных («правильных», «тех, которым отдается предпочтение») для обслуживания общества средств языка, складывающихся как результат отбора языковых элементов (лексических, фонетических, морфологических, синтаксических) из числа существующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов. Поскольку, как подчеркивает Л.П. Иванова, язык - это система, которая находится в постоянном, непрерывном движении и развитии [8], то огромное значение на пути к появлению единой нормы имеют варианты, так как процессы варьирования морфологических и других элементов в языковой структуре играют большую роль в историческом развитии любого языка. Поэтому, с точки зрения исторических процессов, норму следует понимать не как совокупность правил употребления, введенных нормализаторами, а как объективную реалию заложенную в системе языка. Поэтому, вслед за О.С. Черемской, за основу будем принимать определение нормы, сформулированное М.М. Пилинским: «Норма литературного языка - это реальный, исторически обусловленный и сравнительно стабильный языковой факт, соответствующий системе и норме языка, и составляющий единственную возможность или наилучший для данного конкретного случая вариант, отобранный обществом на определенном этапе его развития из соотносимых фактов общенародного (национального) языка в процессе общения» [15].

Связь формы речи с ситуацией общения называется узусом. Узус (лат. usus - обычай, правило) - общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.), в отличие от ее окказионального (временного и индивидуального) употребления [16, с. 532]. В отличие от нормы, он включает как традиционные, стойкие, правильные, так и нетрадиционные, окказиональные и ошибочные реализации языковой системы.

В блогосфере обнаруживаются следующие типы субординативного билингвизма:

1. С нарушением системы языка: За третий квартал 2009 г. из государственного бютжета средств не выделено. Данное нарушение обусловлено отсутствием в русском языке специфической для украинского языка конструкции на - но, - то.

2. С нарушением языковой нормы на различных языковых уровнях. На графическом уровне нарушением нормы мы считаем использование латиницы: Да, прочитайте описание API. Немецкая программа «Surprise» в Кемерове… Лексический уровень является наиболее подверженным изменениям: Постепенно делают китайскую модель интернета и загоняют пипл обратно в стойло. Сколько классных мест есть где можно хатинку поставить

Примером нарушения грамматической нормы может служить следующий пост: По указу Президента Ющенка от 3 июля 2008 года По строгим нормам русского литературного языка фамилии украинского происхождения с конечным - ко не склоняются.

3. С нарушением узуса. Отклонения от традиционного узуса русского языка, связанные с влиянием английского языка. Престижность английского языка усиливается тем, что он является языком создателей компьютерных технологий (а значит, средством получения информации) и одним из мировых языков. В Интернет-общении подражание английской речи считается правилом хорошего тона: Блог им. Zayko | Кому интересно. Линк на спич Бонера (http://smart-lab. ru/blog/94287.php) [RTF bookmark start: _GoBack] [RTF bookmark end: _GoBack].

Таким образом, блогосфера является коммуникативной платформой для функционирования би- и мультилингвизма. Ситуация межъязыковых контактов в условиях виртуального общения, фактически исключающая равноправие языков как в функциональном, так и психолингвистическом планах и не требующая от пользователей стойких знаний, навыков и умений не только воспринимать, но и продуцировать элементы одного из языков, которыми владеет билингв, способствовала возникновению субординативного билингвизма смешанного типа с ярко выраженными проявлениями нарушения нормы на различных уровнях языка.

Литература

информационный блог лингвитсический общение

1. Аврорин З.А. Двуязычие и школа / З.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С. 49-62.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

3. Блумфилд Л. Заимствование в условиях двуязычия / Л. Блумфилд // Язык. - М., 1968. - С. 506-502.

4. Вайнрайх У Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Уриель Вайнрайх; [пер. с англ.]. - К.: Вища школа, 1979. - 236 с.

5. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

6. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С. 26-42.

7. Жлуктенко Ю.О. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.О. Жлуктенко. - К.: Вища школа, 1974. - 176 с.

8. Иванова Л.П. Вариативность в языке и речи / Людмила Петровна Иванова // Русский язык в поликультурном мире. - К., 2010. - С. 32-35.

9. Мечковская Н.Б. Языковой контакт / Нина Борисовна Мечковская // Общее языкознание. - Минск, 1983. - 456 с.

10. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений [Электронный ресурс] / Владимир Карлович Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. - 1329 с. - Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Muener.htm

11. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах / В.Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. - 1963. - №1. - С. 57-66.

12. Русанівський В.М. Типии мовних контактів і методи їх вивчення / В.М. Русанівський, К.К. Цілуйко // Методологічні питання мовознавства. - К., 1966. - С. 134-135.

13. Семчинський С.В. Семантична інтерференція мов / С.В. Семчинський. - К.: Вища школа. - 1974. - 256 с.

14. Хауген Э. Проблемы билингвизма / Эйнар Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. - Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. - С. 51-60.

15. Черемська О.С., Лексична та грамматична інтерференція в сучасній українській літературній мові як наслідок українсько-російського білінгвізму (на матеріалі преси Харківщини 50-80-х р.р. XX ст.): дис… канд. філол. наук: 10.01.02 / О.С. Черемська. - Х., 2002. - 175 с.

16. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / [главн. ред. В.Н. Ярцева]. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.

    дипломная работа [124,4 K], добавлен 21.08.2011

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Рассмотрение роли языка в формировании личности. Определение национального характера. Влияние лексики и грамматики на формирование психологического склада нации. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.

    презентация [41,6 K], добавлен 26.07.2015

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Основные виды речевой деятельности. Коммуникативные роли участников общения. Компоненты культуры речи и критерии их оценивания. Роль коммуникации в жизни человека и общества. Структура личности коммуниканта. Социально-групповая стратификация общества.

    презентация [477,3 K], добавлен 13.11.2011

  • Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015

  • Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.

    курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.

    презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015

  • Возможности новых информационных технологий в обучении иностранному языку. Роль компьютерных программ в преподавании. Эффективность методики обучения в сотрудничестве. Средства коммуникационных технологий и применение Интернет-ресурсов на уроках языка.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 23.01.2012

  • Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014

  • Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.

    статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Речевая культура современного общества. Необходимость сохранения языковых норм. Расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения. Отношение к этому разных групп населения.

    реферат [33,3 K], добавлен 09.01.2010

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.

    курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Становление культуры речи как науки. Типы речевой культуры носителей литературного языка. Общение: сущность понятия, структура, компоненты, функции. Грамотность речи как средство эффективного общения. Принципы общения: пунктуальность; конфиденциальность.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 24.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.