Мовні засоби створення лапідарності в тексті стислого німецького оповідання

Виявлення продуктивних мовних засобів створення лапідарності в сучасних німецьких стислих оповіданнях. Застосування метафори та метонімії у стислому оповіданні. Аналіз метонімій, які сприяють лапідарності. Роль парцеляції в економії мовних засобів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 43,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОВНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ЛАПІДАРНОСТІ В ТЕКСТІ СТИСЛОГО НІМЕЦЬКОГО ОПОВІДАННЯ

Волошук В.І.

Анотація

Створити і передати максимальну кількість інформації, смислового навантаження, зберігши при цьому мінімалістічність, стислість і лаконічність форми вираження - основна мета автора стислого оповідання. Цьому сприяють структурні та мовні засоби лапідарності. На лексичному рівні стислість створюється за рахунок складних слів, метафор, метонімій та окказіоналізмів. На синтаксичному рівні лапідарності сприяють еліпси, інверсія, зевгма тощо.

Ключові слова: стисле оповідання, лапідарність, компресія, скорочення, імплікація.

Аннотация

Создать и передать максимальное количество информации, смысловой нагрузки, сохранив при этом минималистичность, сжатость и лаконизм формы выражения - основная цель автора концентрированного рассказа. Этому способствуют структурные и языковые средства лапидарности. На лексическом уровне сжатость создается за счет составных слов, метафор, метонимий и окказионализмов. На синтаксическом уровне лапидарности способствуют эллипсы, инверсия, зевгма и т.д.

Ключевые слова: концентрированный рассказ, лапидарность, компрессия, сокращение, импликация.

Annotation

To create and transmit the maximum amount of information, semantic load, while maintaining minimalism, brevity and conciseness of expression forms is the main purpose of the short-short story's author. This is facilitated by the structural and language features of laconism. On the lexical level, compactness is created by compound words, metaphors, metonymy and occasional words. On the syntactical level, laconism is contributed by ellipses, inversion, zeugma etc.

Key words: short-short story, laconism, compression, abridgement, implication.

Виклад основного матеріалу

Останнім часом багато дослідників (Л. М. Тимощук, В. Вайраух, Е. Анггессер, Е. Скотт, В. Хеллерер, З. Л. Петрусяк, Т. Н. Лапчинська) приділяють увагу вивченню малих епічних форм. Одним з відносно нових жанрів в німецькій літературі є стисле оповідання (Kurzestgeschichte). До головних ознак стислого оповідання відносять: малу форму, мозаїчність подій, синхронність дій, відкритий початок та кінцівку, повсякденність. Проте всі вони екстралінгвістичні. В цій же статті будуть досліджені самі лінгвальні чинники створення малої форми. В стислих оповіданнях читач зустрічає натяки на те, що невисловлено, і на те, що слід читати поміж рядків. Стисла форма вимагає від письменника найвищої концентрації, вміння в декількох словах показати цілий світ. Створити і передати максимальну кількість інформації, смислового навантаження, зберігши при цьому мінімалістічність, стислість і лаконічність форми вираження - основна мета автора стислого оповідання. Тобто саме лапідарність є головною рисою цього малого жанру. Але в цій роботі мова йде саме мовні (лексико-синтаксичні) засоби створення лапідарності.

Лапідарність (лат. lapidarius - каменотес, lapis - камінь) - виняткова стислість і чіткість у висловлюванні думок, виразність складу або стилю, економне використання художніх засобів. В буквальному розумінні лапідарний означає “висічений на камені”, оскільки всі вищевказані ознаки були властиві написам на давньоримських кам'яних пам'ятниках [5]. Синонімом слова “лапідарний” можна вважати прикметник “лаконічний”.

Отже, лапідарність - це зручний термін для позначення ряду змістових характеристик такого короткого, стислого типу тексту як текст “Kurzestgeschichte”. Тут під лапідарністю ми розуміємо обмеженість, як кількості сюжетних ліній, так і числа персонажів в тексті. У текстах найчастіше існує лише одна, основна, сюжетна лінія, вони не ускладнені жодними побічними, додатковими сюжетними лініями або персонажами. Проте лапідарність тексту зовсім не є ознакою того, що текст поверхневий, неглибокий, а його сюжет збіднений і неопрацьований. Навпаки, концентрація уваги лише на одній сюжетній лінії та на малій кількості персонажів сприяє точнішому і конкретнішому вираженню основної ідеї автора. Тексту властива релевантність усієї інформації - вона згорнута, компресована, надлишкова інформація по суті відсутня. Але за рахунок цього збільшується обсяг підтекстової інформації, особлива роль надається імплікації [3, с. 49].

На семантичному рівні одним з типових випадків реалізації лапідарності є об'єднання двох (зазвичай службових) слів у одне, наприклад:

Ich habe aufs Spiel gesetzt, was nicht mehr hielt, weil's unter ihm modert ризикнув життям, яке вже не мало значення, оскільки воно лише тліло) [6, с. 98]. Jetzt ist die Zeit furs Tageslicht gekommen (Зараз настав час для денного світла) [6, с. 99].

У даних випадках відбувається об'єднання прийменників та артиклів (auf das - aufs, fur das - furs). Такий спосіб створення більш стислого виразу зазвичай використовувався у розмовному стилі. Але сьогодні цей прийом автори часто застосовують під час написання художніх творів.

Tritt nicht drauf!” (Не наступай на нього!) [6, с. 58]; Im Buro geht wohl alles drunter und druber цьому закладі мабуть завжди безлад) [6, с. 74]. Тут скорочення складних службових частин мови (drauf - darauf, drunter - darunter, druber - daruber) як прийом створення лапідарності тісно пов'язаний з вживанням розмовної лексики, адже такі скорочення активно вживають мовці для створення стислого та лаконічного висловлювання та прискорення процесу мовлення. Крім того, використання скорочень у поєднанні з колоквіальними виразами має на меті привернути увагу читача до певного факту, події або явища. Таким чином, емфатична функція на семантичному рівні поєднується із створенням лапідарності висловлювання, що і є головною метою автора стислого оповідання.

Оказіоналізми як авторські новоутворення виконують в стислому оповіданні не тільки функцію акцентування уваги на певному понятті, події, предметі, особливості. Вони є одним із засобів створення лапідарності тексту оповідання. Таким новоутворенням притаманна стислість форми, а також повнота змісту повної фрази, що мав на увазі автор. Наприклад, у стислих німецьких оповіданнях можна зустріти такі оказіоналізми: die Liebebdurftige (люди, які потребують любові), die Schneehutten (хатинки зі снігу).

Продуктивним мовним засобом створення лапідарності в сучасних німецьких стислих оповіданнях також є вживання займенників, що зазвичай складаються з меншої кількості морфем, ніж німецькі (зокрема складні та складені) іменники, наприклад:

Einen gab es unter ihnen, der wuRte nicht das gleiche wie sie, und sie nannten ihn dumm (Серед них був один, який не знав те ж саме, що й вони, і вони назвали його дурнем) [6, с. 19].

Тобто автори не акцентують увагу на конкретних особах, таким чином переносячи погляди чи події з життя однієї людини на всіх, надаючи їм рангу загальності. Отже, стисле оповідання виконує свою основну функцію: у тексті на пересічному прикладі відображено узагальнену картину світу.

“Sie ist mager. Sie schreiben sich Briefe, daR sie sich lieben. Sie andert manchmal ihre Frisur” (Вона худа. Вони пишуть одне одному листи про те, що вони один одного кохають. Вона іноді змінює зачіску) [6, с. 40].

У даному випадку вживання займенників - це не тільки продуктивний прийом створення лапідарності. Автор таким чином акцентує увагу на протиставленні однієї групи людей іншій: sie (вона) - sie (вони як пара). Таке незвичайне використання займенників у реченнях сприяє поєднанню двох головних ознак стислого оповідання: лапідарного вираження думок та обов'язкової наявності інакомовності, підтексту, глибини змісту.

Створенню лапідарності в стислому оповіданні також може сприяти застосування певних видів тропів, наприклад, метафори та метонімії. У номінації тропів та образів закладений своєрідний тип компресії [13, с. 220]. До образності звертаються не лише з експресивною метою, але й чисто з прагматичних міркувань, тому, що це за певних умов є рішенням, котре забезпечує зрозумілість та точність. Як наслідок досягається чіткість, стислість та лапідарність форми.

Je mehr Schlachten gewonnen wurden, desto knapper wurde Schlachtvieh (Чим більше боїв було виграно, тим менше ставало людських ресурсів (худоби на забій) [6, c. 22].

У цьому реченні автор використовує слово das Schlachtvieh, що дослівно можна розуміти як “худоба на забій”. Таким чином письменник наголошує, що людське життя під час війни майже нічого не варте.

Fur mich war er eine Null, als er sich scheiden lieR (Для мене він став просто нікчемою, коли пішов на розлучення) [6, c. 49].

У даному випадку метафора eine Null - це засіб компресування компаративної семантики. Автор очевидно мав на увазі порівняння Fur mich war er, wie eine Null (він для мене був, як нуль), тобто присутність чи відсутність чоловіка у житті героїні вже нічого не змінювала. Він для неї був пустим місцем, нікчемою. У цьому реченні використане приховане порівняння живої істоти та неістоти на основі аналогії.

Лапідарності сприють також різні види метонімій:

а) перенесення назви з імені власного на що-небудь, пов'язане з ним:

Am nachsten Morgen im Radio Mendelssohn wie Schumann gespielt von einem Pianisten, der zum SchluR nicht genannt wird (Наступного ранку по радіо грав Мендельсона, як Шумана, піаніст, якого в кінці не представили) [6, с. 63]. У цьому реченні Mendelssohn, Schumann - це не композитори Мендельсон та Шуман, а їхні музичні твори.

б) перенесення назви з місцевості чи приміщення на тих, хто знаходяться в ньому:

“VerlieRen schweigend die tote Stadt, zogen das Netz ein, lagerten”

(Залишили мовчки мертве місто, забрали сітку, стали табором) [6, с. 34]. У даному прикладі die tote Stadt - не саме місто, а його жителі.

в) перенесення назви з частини на ціле:

Daheim bin ich, wenn meine FuRe die Anzahl der Treppenstufen von selbst kennen вдома, коли мої ноги самі знають кількість сходів) [6, с. 79]. Тут meine FuRe позначають не тільки ноги, а саму людину.

г) перенесення назви з цілого на частину:

Sie bestellt einen Kaffee (Вона замовляє чашку кави) [6, с. 39]. У цьому прикладі einen Kaffee - це чашка кави, а не кава, як продукт.

Ці та інші приклади дозволяють зробити висновок, що метонімія є інформативним, економним та експресивним засобом непрямої характеристики явища шляхом виділення одного з постійних, змінних або випадкових ознак цього явища, що здаються на даний момент істотними.

Але чи не найголовніщим засобом створення текстової лапідарності є семантична полісемія. Майже кожне слово тут стає багатозначним. Саме багатозначність мовних одиниць є одним з головних засобів створення лапідарності, як кількісної та якісної ознаки тексту стислого оповідання.

Наприклад, стисле оповідання Арнфріда Астеля “Lektion” (“Урок”) складається з двох коротких речень: Ich hatte schlechte Lehrer. Das war eine gute Schule”. - В мене були погані вчителі. Це була хороша школа [6, с. 54].

В даному випадку, слово “школа”, як і в українській мові має інше значення - “досвід”. І саме це має на увазі адресант, коли говорить про поганих вчителів.

Герой стислого оповідання “Морозиво” Хельги М. Новак - зовсім юний парубок, що недостойно, некоректно та неввічливо поводить себе із зовсім незнайомою дорослою людиною. Саме слово das Eis є ключовим словом в оповіданні, оскільки воно має не тільки пряме значення “морозиво, лід”, а й переносне - “холод, холодність”. Такі прикладі полісемантизації можна зустріти в кожному стислому оповіданні.

Синтаксичні засоби відіграють не менш значну роль у створенні лапідарного тексту. Одним з таких засобів є конструкція з відсутністю логічно необхідних синтаксичних елементів - зевгма. Такі речення відображають авторську позицію, мають комунікативно-прагматичну спрямованість та викликають функціональний збій ритму. Зевгма, за думкою Ю. О. Сергеєвої, є одним з найефективніших способів досягнення найвищого ступеня стислості висловлювання [4, с. 94].

Braungebrannt und mit einer geschmuggelten Flasche Chartreuse kehrt der Sohn aus Spanien zuruck (Загорілий та з контрабандною пляшкою Шартрез син повертався з Іспанії) [6, c. 32].

Явна логічна несумісність слів, приналежність їх до двох різних семантичних полів говорять про синтаксичне об'єднання несумісних елементів. Так, наприклад, у даному реченні нетиповим є вживання двох неоднорідних членів речення (braungebrannt und mit einer geschmuggelten Flasche - загорілий та з контрабандною пляшкою) із сполучником und, що не відповідає нормам німецької мови, оскільки ці члени речення відповідають на різні питання та виконують різні функції в реченні.

Ще одним мовним засобом створення лапідарності в сучасному німецькому стислому оповіданні виступає прийом парцеляції - конструкція, що виникає в результаті розчленовування тексту з метою додання вислову виразності [4, с. 118]. Парцельовані речення передають авторську інтенцію, модальність, оцінку, не допускаючи жодної варіативності, жорстко скеровуючи читача, наприклад:

“Am Mittwoch. Jeder wusste wie viele Stufen hinauf. Den Druck auf den Knopf. Die Zweite Tur links середу. Всі знали, на якому поверсі. Натиснути на дзвінок. Другі двері ліворуч) [6, с. 18].

У даному випадку парцеляція виконує функцію уточнення і акцентує увагу читача на деталі. Але автор свідомо розділяє одне складне повне речення на чотири неповних саме для того, щоб привернути увагу до часу, місця, учасників та самої події.

Парцеляція часто вступає в конвергенцію з іншими прийомами, впливаючи на їхню лаконічність та підсилюючи експресивність. У текстах сучасних німецьких стислих оповідань часто зустрічається взаємодія парцеляції з анафорою, наприклад: Steht immer noch herum, der Liebebedurftige. Steht uns im Wege. Bleibt auf unserer Strecke. 1st mit Geld und guten Worten nicht wegzukriegen (Стоїть на одному місці тільки той, кому потрібне кохання. Стоїть у нас на шляху. Залишається на нашій території. Його не позбутися за допомогою грошей чи хороших слів) [6, с. 69]. мовний лапідарність стислий оповідання

Отже, за допомогою парцеляції досягається економія мовних засобів. Вона створює ефект роздробленості внутрішньої мови, думок та емоцій персонажа. Парцеляція також використовується для посилення ритміки прозового тексту стислого оповідання..

До випадків відсутності логічно передбачених синтаксичних елементів також відноситься еліпс. Еліптичними вважаються речення, в яких відсутній один або два головні члени речення.

Основними видом еліптичних речень у стислих оповіданнях є речення, в яких відсутній підмет: Befohlen war, etwa noch lebende Besatzung, ob verwundet oder nicht, zu erschieRen (Було наказано розстріляти всіх солдатів екіпажу, які вижили, поранених чи ні) [6, с. 22]. Stehen herum, starren uns an (Оточують, пильно роздивляються нас) [6, с. 69].

Для побудови німецького речення обов'язковою умовою є наявність двох головних членів речення (підмета і присудка). Ця особливість німецької гра-ма- тики значною мірою впливає на емфатичну функцію еліптичних речень у німецькому стислому оповіданні. Так, читач одразу звертає увагу на речення Befohlen war...”, оскільки правильним є варіант Es war befohlen...”, де es - підмет, befohlen war - присудок.

Менш розповсюджені речення, в яких відсутній присудок: Es war aber Sonntag und das Geld in der Kirche (Але була неділя, і гроші були у церкві) [6, с. 18]. “Hubsche Knie. Hubsche Ohren. Was noch? Vielleicht ganz hubsches Oberteil (Гарні коліна. Гарні вуха. Що ще? Мабуть гарний весь тулуб) [6, с. 58]. За своєю комунікативною функцією такі еліптичні речення є простою констатацією факту. Для автора представляється важливим сам предмет або явище, його існування.

Ще одним синтаксичним засобом створення лапідарності є інверсія - порушення звичайного порядку членів речення, в результаті якого певний елемент виявляється виділеним і отримує спеціальні конотації емоційності або експресивності [1, с. 219]. Саме додавання конотаційного значення як окремій лексичній одиниці, так і всьому реченню в цілому сприяє створенню більш стислого та лаконічного вислову.

“Standen am Mittag sich gegenuber: zwei Armeen, Maus neben Maus”

(Стояли опівдні один напроти одного: дві армії, миша біля миші) [6, с. 34].

У наведеному прикладі стилістична (емфатична) інверсія має на меті виділення певної частини речення, яка є найбільш значимою з позиції автора, а саме підмет zwei Armeen (дві армії). При цьому найважливіша частина речення стає його інформативним центром і реалізується зміною порядку слів і перестановкою взаємопов'язаних членів речення.

Підсумовуючи, можно виділити наступне. Сьогодні зростає інтерес дослідників до малих епічних форм, що здатні блискавично реагувати на суспільні зміни. Одним за найменших зразків малої форми в Німеччині є “Kurzestgeschichte” - стисле оповідання. Лапідарна форма вимагає від автора стислого оповідання найвищої концентрації, уміння в декількох словах показати цілий світ. Цей ефект досягається за рахунок мовних одиниць на всіх рівнях. Не семантичному рівні це - авторські оказіоналізми, вживання займенників замість іменників, такі тропи, як метафора (як засіб компресування компаративної семантики) та метонімія (інформативний, економний та експресивний засіб непрямої характеристики явища шляхом виділення одного з постійних, змінних або випадкових ознак цього явища). Лапідарності сприяє перш за все полісемія, що реалізується за одночасного вживання різних семем однієї лексеми. На синтаксичному рівні лапідарность досягається через використання автором зевгм, парцельованих речень, емфатичної інверсії, еліптичних конструкцій, в яких відсутній один або два головних члени. Лаконізм стислих оповідань апелює безпосередньо до уяви адресатата і надає багато інформації імпліцитно.

Література

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. М.: Флинта, 2002. 384 с

2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Г альперин. М.: Наука, 1981. 139 с.

3. Полуянова Л. Н. Лингвостилистические особенности текста басни (на материале англоязычной литературной басни): дисс.... канд. филол. наук: 10.02.04 / Полуянова Людмила Николаевна. М., 2001. 167 с.

4. Сергеева Ю. А. Ритм в структуре современного короткого рассказа: дисс.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Сергеева Юлия Александровна. М., 2008. 187 с.

5. Современная энциклопедия. [Електронний ресурс]. 2000. Режим доступу: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1 p/26142

6. Reclam P. Texte und Materialien fur den Unterricht. KUrzestgeschichten / P. Reclam. Stuttgart: Reclams Universal-Bibliothek, 2010. 136 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.

    дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010

  • Ознаки стислого тексту, поняття слогану як його різновиду. Характерні риси експресивного мовлення в рекламному тексті, його емоційне забарвлення. Аналіз лексичних, граматичних та інтонаційних засобів створення експресивності в англомовних слоганах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 22.06.2015

  • Лінгвістичні дослідження мови художньої літератури. Індивідуальний стиль Олеся Гончара як авторська своєрідність використання мовних засобів літератури. Самобутність стилю письменника у авторському використанні мовних засобів для зображення дійсності.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 13.06.2011

  • Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.

    дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014

  • Проблеми лінгвістичного аналізу художніх творів. Мета лінгвостилістичного тлумачення - вивчення засобів мови у тексті. Методи проведення лінгвістичного аналізу на прикладі оповідання класика американської літератури XX ст. Дж. Стейнбека "The Pearl".

    курсовая работа [74,4 K], добавлен 28.10.2014

  • Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.

    курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.

    курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Особливості контакту мовних систем. Внутрішньонаціональні мовні культури і їх взаємодія. Мовна поведінка різних двомовних носіїв. Соціокультурні умови мовного контакту. Аспекти проблем, пов'язаних з функціями мови в багатомовному та двомовному колективі.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 17.01.2011

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".

    курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013

  • Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015

  • Лінгвогеографія як метод вивчення просторового розміщення мовних явищ. Опис і порівняння мови з іншою за допомогою зіставного метода. Історія і розвиток мовної типології, мовні універсалії. Структурний метод як метод синхронного аналізу мовних явищ.

    реферат [21,3 K], добавлен 15.08.2008

  • Аналіз стратегій і тактик мовлення персонажів. Використання комунікативних стратегій у сучасних німецькомовних оповіданнях: втішання, вмовляння та залякування. Аналіз їх визначальних характеристик на мовленнєвому, лексичному та синтаксичному рівні.

    статья [25,1 K], добавлен 07.11.2017

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Сутність впливу реклами, роль слогану в сприйнятті споживача. Огляд оцінного компоненту як невід’ємного елементу рекламного слогану. Механізми впливу на покупця, формування позитивного оцінювання якості товару. Принципи вибору засобів створення оцінки.

    статья [10,0 K], добавлен 04.10.2014

  • Аналіз мовних засобів реалізації тактик стратегії інформування на матеріалі французьких наукових текстів з міжнародних відносин. Види інформації, які слугують підставою оцінки достовірності висловлювання. Особливість вивчення плану введення в оману.

    статья [32,4 K], добавлен 18.08.2017

  • Виникнення і розвиток жанру романів жахів, як особливого напрямку в літературі. Різноманітність стилістичних прийомів і засобів у оповіданні Ненсі Хольдер "Кривава готика". Синтаксичні стилістичні засоби, як домінуючі у розповіді Ніла Геймана "Немовлята".

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 03.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.