Особливості функціонування прийменників у німецькій мові та їхній переклад українською мовою

Функціонування прийменника як службової мовної частини. Сполучуваність прийменників з іншими частинами мови, та їхнє керування. Дослідження механізму використання мови для досягнення різноманітних цілей, які виникають під час міжкультурного спілкування.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 42,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості функціонування прийменників у німецькій мові та їхній переклад українською мовою

Башук Н.П.

Останнім часом в лінгвістичних дослідженнях все більше проявляється прагматична спрямованість. Основними завданнями наукових досліджень стає не стільки будова мови, скільки її функціонування. Велику зацікавленість мовознавців викликає дослідження механізму використання мови для досягнення різноманітних цілей, які виникають під час міжкультурного спілкування. Важливу роль у визначенні лексичних та граматичних значень частин мови відіграють прийменники.

Прийменники та їхнє значення висвітлені у працях багатьох вітчизняних та зарубіжних лінгвістів таких, як В. Адмоні, Х. Брінкманн, Г. Хельбіга, Й. Буша, Є. Шендельс, О.М. Селіверстової, Б. Визе, В.Н. С'єдіна, Т.М. Маляр, О.Л. Мальцевої, О.С. Ахманової, М.Г. Арсєньєвої, Ю.М. Хоружої, О.Д. Кудрявцевої.

Мета статті полягає у виявленні особливостей функціонування прийменників, закономірностей вживання прийменників з іншими частинами мови та їхній переклад українською мовою.

Прийменник в німецькій мові - це службова частина мови, яка не має граматичних категорій і не є членом речення. Прийменник завжди вживається в поєднанні з іншим словом, відмінок якого він, як правило, визначає. Прийменники вказують на відношення іменників, прикметників, дієслів, займенників та числівників до інших слів у мові. Хоча прийменники не повнозначні слова, вони не зовсім позбавлені лексичного значення. Воно виступає більш чи менш наочно в залежності від вживання прийменника.

Прийменники з'єднують повнозначні слова, або групи слів в єдність і є елементом прийменникового сполучення. Ці сполучення відносяться до інших компонентів речення. М.Г. Арсєньєва розрізняє такі типи сполучень: 1) між іменником та дієсловом: an der Ecke warten; 2) між двома іменниками: die Hoffnung auf Genesung; 3) між дієсловом або іменником та прислівником: nach rechts blicken, die Zeitung von gestern [6, с. 234].

Зв'язок між узагальненим граматичним змістом значення і лексичним значенням прийменника є досить складним. Усі німецькі прийменники мають два значення: те, що відповідає граматичному змісту значення і те, що відповідає лексичному значенню інших частин мови. Якщо прийменник виражає відношення між будь-якими предметами і явищами, то це є загальний граматичний зміст значення прийменників. “Лексичні” прийменники називають також “вільними” та “прозорими” [3, с. 6]. Коли йдеться про “лексичні” прийменники, то мають на увазі прийменники, які передають усілякі відношення локалізації та руху предмета в просторі та часі. На думку О.С. Ахманової граматичне значення не може існувати окремо від лексичного. Проте й лексичне значення слова, хоча й є головним в ньому, завжди поєднане з граматичним і не виступає окремо [1, с. 68].

За словотворчою формою прийменники поділяються на прості, похідні, складні(anhand, anstatt, anstelle, diesseits, infolge, zufolge ) та складені (bis an, bis auf , bis zu, von...an, um... willen, von...aus, von..auf, nach.. zu). Разом з тим широко використовуються прийменники, що утворилися внаслідок переходу з інших частин мови в прийменники.

За своїм походженням прийменники поділяються на два великі класи: прийменники давнього класу (Prapositionen der alteren Schicht) та молодшого класу (Prapositionen der jungeren Schicht). Прийменники давнього класу an, aus, auf, aus, au&er, bei, bis, durch, fur, gegen, hinter, in, mit, nach, neben, ohne, seit, uber, um, unter, vor, wieder, zwischen, zu виникли з давніх прислівників місця. На сучасному етапі розрив між цими прийменниками і прислівниками, від яких вони походять, надто великий і тому їх можна розглядати як прості слова. Дев'ять з цих прийменників - an, auf, hinter, in, neben, uber, unter, vor, zwischen - подвійного керування і можуть поєднуватись з іншими частинами мови двома відмінками: давальним та знахідним. Більшість з них існувала ще в давньоверхньонімецькій мові. Лексичне значення цих прийменників дуже складне [5, c. 140].

Прийменники молодшого класу утворилися від іменників (dank, kraft, laut, mittels, trotz, wegen, zwecks) та дієприкметників (ausgenommen, ungeachtet та інші). Ці прийменники з'явились у нововерхньонімецькій мові. Більшість з них вживається з родовим відмінком. Їхнє лексичне значення набагато прозоріше і обмеженіше [5, c. 141].

В сполученні з іншими словами прийменники виражають конкретний вид відношень між предметами та явищами та мають наступні значення:

прийменники з просторовим значенням (локальні прийменник): ab, abseits, an, auf, aus,au&er, au&erhalb, bei, bis, diesseits, durch, entlang, gegen, gegenuber, hinter, in, inmitten, innerhalb, jenseits, langst, nach, nachts, nahe, neben, oberhalb, seitlich, uber, um, unter, unterhalb, vor, zu, unweit, unfern, zwischen.

Прийменники з часовим значенням (темпоральні прийменники): ab, an, auf, aus, bei, binnen, bis, fur, gegen, innerhalb, mit, nach, seit, uber, um, von, vor, wahrend, zu, zwischen.

Прийменники з абстрактним значенням: in, kraft, laut, mit, mittels, nach, ohne, statt, trotz, uber, vor, wegen, zu, zufolge [2, c. 197].

Група локальних прийменників, які виражають просторові протиставлення в сучасній німецькій мові утворює в межах прийменникових конструкцій єдине просторове макрополе, яке можна розділити на певні мікрополя:

1) поле місцезнаходження предмету на поверхні іншого предмету: an, auf, oberhalb; 2) поле місцезнаходження по різні сторони, попереду, позаду предмета, під предметом: jenseits, diesseits, hinter, uber, unter, unterhalb,vor; 3) поле суміжності предметів: bei, mit, neben; 4) поле місцезнаходження предмету всередині та поза предметом: in, innerhalb, auRer, auRerhalb; 5) поле місцезнаходження предмету вздовж, навколо чи навпроти: langs, entlang, gegenuber;

поле місцезнаходження предмета між іншими предметами: zwischen, unter;

поле направлення до предмета та від нього: aus, bis, durch, gegen, entgegen, nach, von, zu.

Дослідження системи прийменників німецької мови показує, що просторові прийменники строго диференціюються в залежності від семантичних функцій, які вони виконують. Коли ми вказуємо на напрям, рух об'єкта, використовуються прийменники zu, auf, an, in, nach - на, в. Основною функцією прийменника zu в сучасній німецькій мові є напрям руху з досягненням мети або функціональної наповненості у місці досягнення мети (zur Arbeit (на роботу), zum Flughafen (до аеропорту)), або лише досягнення об'єкту без проникнення всередину (zum Bahnhof (до вокзалу), zum Zoo (до зоопарку)). Прийменник auf використовується також, щоб вказати напрям, коли ми говоримо про офіційну установу чи орган влади, оскільки вони за звичай в німецькій мові мають сходинки, по яких слід підніматися (auf Rathaus (в ратушу), auf die Post (на пошту). Вказуючи напрям руху на вершину гори, на острів, групу островів, півострів ми також використовуємо прийменник auf: auf die Zugspitze (на Цугшпітце), auf die Kreata (на Крит), auf die Malediven (на Мальдиви), auf die Krim (в Крим). Для позначення напряму руху на море, морське узбережжя, озеро, річку, пляж використовується прийменник an: ans Mittelmeer (на Середземне море), an die Kuste (на морське узбережжя), an den See (на озеро), an die Donau (на Дунай), ans Ufer (на берег), an den Strand (на пляж).

Прийменник in вживається у тому випадку, коли для досягнення мети необхідно проникнути всередину об'єкту (ins Kino, ins Theater, in die Kirche). Крім того in використовується з топонімами, які вживаються з означеним артиклем, тобто з географічними назвами чоловічого та жіночого роду (in den Irak, in die Schweiz, in die USA). З більшістю географічних назв, які в німецькій мові середнього роду, вживається прийменник nach (nach Rom, nach Deutschland). Проте, коли ми говоримо про місцеперебування в країні, в населеному пункті, то вживаємо прийменник in (in Deutschland).

Темпоральні прийменники в німецькій мові можуть виражати часові відносини і позначати або точку в часі (Zeitpunkt) або часову протяжність чи період (Zeitdauer)[7, c. 70-71]. Таким чином, темпоральні прийменники можна поділити на дві групи:

прийменники, що позначають точку в часі:

а) відповідають на питання wann? an, bei, nach, vor, zu (з давальним відмінком); gegen, um (із знахідним відмінком); б)відповідають на питання seit wann? seit, von (з давальним відмінком); ab (з знахідним чи давальним відмінком); в)відповідають на питання auf (fur) welchen Zeitpunkt? zu,(bis zu) (з давальним відмінком) auf, gegen, in, uber, fur, zwischen (з знахідним відмінком).

прийменники, які позначають часову протяжність:

а) відповідають на питання wie lange? seit, unter (з давальним відмінком); bis, uber, durch (із знахідним відмінком); б)відповідають на питання wann? wahrend (з родовим відмінком), bei, unter (з давальним відмінком).

Часові прийменники вживаються з темпоральними, подійовими або якісними іменниками, при цьому спостерігаються певні обмеження у виборі прийменників з кожним з типів іменників. Крім того, одні й ті ж іменники в деяких випадках можуть проявляти різні якості, тобто переходити з групи в групу. Прийменники в цьому процесі відіграють важливу роль, оскільки вони в своїй семантиці містять інформацію про те, який саме компонент ситуації виходить на перший план в кожному конкретному випадку.

Так, наприклад, прийменник an вживається з іменниками, які позначають періоди дня (am Vormittag), дні тижня (am Dienstag), дати (am 10.2.1898), святкові дати, але іменник die Nacht вживається з прийменником in (in der Nacht).

Прийменник in, як правило, вказує на період з конкретною кількістю часу або той проміжок часу, через який відбудеться якась подія. Прийменник in вживається з такими іменниками, як тиждень (in der nachsten Woche), назви місяців (im September), назви пір року (im Fruhling), назви десятиліть (in den 70ern), назви століть (im 19.Jahrhundert), коли говоримо про майбутнє (im nachsten Jahr).

Прийменник nach показує, що одна дія відбувається після іншої дії, яка відбулася раніше, після якоїсь події або по закінченню певного строку. Проміжок між обома діями може бути необмеженим: 100 Jahre nach seinem Geburtstag.

Прийменник uber показує, що дія виходить за рамки даного періоду часу, межами якого є момент спілкування або який-небудь момент у минулому чи майбутньому.

Коли ми вказуємо на кінцеву точку в часі, то вживаємо прийменники zu та fur - до та на. Особливістю прийменника є те, що він вказує на певний проміжок часу, передбачений для будь-якої дії, а також виражає поняття “до певного строку” при підготовці до певної події [4].

Коли ми вказуємо на вихідну точку в часі, то вживаємо прийменники von, seit, ab - з. В часовому значенні прийменник von вказує на вихідну точку в часі, від якої починається дія, яка обов'язково завершується до моменту спілкування. Коли дія триває до моменту спілкування, то вживається прийменник seit. Прийменник ab позначає час з певного моменту в майбутньому.

Коли ми вказуємо на інтервал часу, то вживаємо прийменники bis та auf - до. При цьому мова йде про інтервал між подіями, одна з яких є відправною і співпадає з моментом комунікації, а друга відбудеться через певний проміжок часу. Прийменник auf не визначає тривалість цього проміжку часу, така інформація, як правило вноситься контекстом або ситуацією: Auf Wiedersehen! (До побачення!). Тривалість проміжку часу або межу в часі визначає прийменник bis, який вживається з календарними іменниками (з нульовим артиклем) чи прислівником: bis morgen (до завтра), bis 2Uhr (до 2 години), bis Dienstag (до вівторка). З іменниками, що позначають події та якість, вживається прийменник bis в поєднанні з прийменником zu, при цьому підкреслюється граничність, найбільш кінцева точка в часі. Іменники при цьому вживаються з означеним артиклем; bis zur Nacht (до ночі), bis zum nachsten Treffen (до наступної зустрічі).

Прийменники auf, bei, wahrend вказують на часовий проміжок, коли вони вживаються з іменниками, які позначають події: die Fahrt, die Reise, der Weg. Прийменник bei підкреслює нетривалість , тимчасовий або випадковий характер діяльності, за певних обставин також точку відліку для дії в реченні: bei ihrer Hochzeit. Прийменник wahrend вказує на протяжність, тривалість дії, що відбувається. В цій функції wahrend наближається до значень прийменника in, проте він вживається лише з іменниками, що позначають події на відміну від прийменника in, який вживається з усіма трьома типами іменників. Прийменник in вводить проміжок часу, акцентуючи при цьому кількісний аспект, тобто передається інформація про строк дії та вказується на періодичність дії чи події, показуючи як часто вона відбувається. Крім того прийменник in вказує на перебування в межах вказаного проміжку часу на протязі всього періоду, в той час як прийменник wahrend вказує лише на частину цього періоду: in den Ferien, wahrend der Ferien.

Прийменники з абстрактним значеннями можуть вказувати на:

а) сумісність або відсутність сумісності: Er arbeitet immer mit seinem Freund. Ich werde ohne dich nicht fertig; б) умову, якої необхідно дотримуватись: Wir vermischen diese Flussigkeit unter Erhitzung bis auf 900; в) умову, всупереч якій відбувається дія: Trotz des Sturmes erreichte das Flugzeug sein Ziel; г) заміну, зміну, обмін: Heute werden wir statt eines Vortrages zwei horen; д) спрямування дії, її призначення: Ein Geschenk fur die Kinder. Wir ruckten gegen den Feind aus; е) кількість, міру: Die Menschen kamen zu Tausenden; є) матеріал, склад: Das Gebaude ist aus Eisenbeton; ж)засіб, інструмент, дійову особу в пасивному стані: Wir bearbeiten das Feld mit Traktoren. Das Kraftwerk wird durch Wasser in Bewegung gesetzt. Der Kranke wurde vom Arzt behandelt; з) причину, мету: Er zittert vor Kalte. Wegen seiner Krankheit hat er viele Stunden versaumt; и) способу дії: Er spricht in Ratseln. Er ist au&er Fassung [8, с. 247-248].

Уточнюючи та конкретизуючи характер зв'язку між словами у реченні, прийменники доповнюють систему відмінків. Кожен прийменник потребує певного відмінка іменника чи займенника, з яким він вживається. Це називається керуванням прийменника. Більшість прийменників завжди керуються одним і тим же відмінком. Проте деякі прийменники можуть керувати різними відмінками. З точки зору керування прийменники поділяються на чотири групи:

а) прийменники, що керують родовим відмінком: abseits, abzuglich, angesichts, anhand, anlasslich, anstatt, anstelle, aufgrund, ausgangs, ausschlieRlich, auRerhalb, beiderseits, betreffs, bezuglich, diesseits, einschlieRlich, halber, hinsichtlich, infolge, inmitten, innerhalb, jenseits, kraft,, langs, laut, mangels, mittels, oberhalb, seitens, seitlich, statt, trotz, um...willen, unbeachtet, unfern, ungeachtet, unterhalb, unweit, vermoge, vorbehaltlich, von... wegen, wahrend, wegen, zeit, zufolge, zu(un)gunsten, zuzuglich, zwecks.

б) прийменники, що керують давальним відмінком: aus, auRer, bei, binnen, dank, entgegen, entsprechend, fern, gegenuber, gemaR, mit, mitsamt, nach, nachst, nebst, samt, seit, von, von.aus, von.heraus, zu zufolge, zuwider.

в) прийменники, що керують знахідним відмінком: bis, durch, fur, entlang, gegen, ohne, per, um, wider.

г) прийменники, що керують давальним або знахідним відмінком; ab, an, auf, hinter, in, neben, uber, unter, vor, zwischen. Коли позначається місце розташування, перебування в якомусь приміщенні, місці і можна поставити питання wo? - де?, тоді ці прийменники вживаються з давальним відмінком. Коли позначається зміна місця, пункту або приміщення і можна поставити питання wohin? - куди? , тоді ці прийменники вживаються з знахідним відмінком.

При перекладі прийменників з однієї мови на іншу слід звертати увагу як на лексико-семантичні значення слів, так і на їхні граматичні властивості. Між граматичними властивостями німецької та української мови існує багато спільного та відмінного. В умовах відмінності граматичних властивостей мовних одиниць в німецькій та українській мовах виникають ускладнення, що пов'язані з перетворенням окремих граматичних одиниць (морфологічні перетворення на основі словоформ) та складених граматичних одиниць (синтаксичні перетворення на основі словосполучень та речень).

Аналізуючи тексти на основі морфологічних та синтаксичних перетворень ми назвемо лише деякі способи перекладу прийменників.

Німецькі прості іменники, що належать до прийменників давнього класу, співвідносяться з прийменниками української мови і при перекладі мають повні відповідники: подібні граматичні властивості та лексико-семантичні значення слів: in den galvanischen Elementen.... - в гальванічних елементах... Однак існують також і інші можливості перекладу простих прийменників, які вживаються у науково-технічних текстах.

Прийменник bei на початку абзацу або речення, а також в середині речення може перекладатися українською мовою при (Bei entsprechender Warmedammung... - При відповідній теплоізоляції...) та у або в, коли передається значення приналежності (-bei beiden Modellen - в обох моделях), та при або під,коли йдеться про будь-які обставини (bei hoher Wirkung - при високому впливі).

Прийменники durch та infolge можуть перекладатися українською мовою завдяки, внаслідок, через (що), які мають синонімічний характер. Однак у вживанні німецьких прийменників існують розбіжності. Прийменник durch вживається перед іменником, що означає засіб для досягнення успіху. Прийменник infolge стоїть перед словом, яке означає причину або передбачення, що зумовлюється будь-яким явищем, подією, а не предметом чи істотою.

Прийменник von багатозначний і перекладається від, із, з при зазначенні розміру, суми, та прийменником про при використанні з низкою іменників та дієслів: in Abhangigkeit von der Wasserharte... - в залежності від жорсткості води... В пасивних конструкціях von разом з іменником перекладається українською орудним відмінком: Ein neues MeRverfahren wurde von dem jungen Forscher entwickelt. - Новий спосіб вимірювання був розроблений молодим дослідником.

Хоча прийменники gemaR, laut, nach, zufolge перекладаються як згідно, відповідно, проте існують відмінності у їхньому використанні в німецькій мові. Прийменник gemaR означає відповідність, що не пов'язана з точним текстом. Laut вживається з іменником, який означає щось написане чи сказане. Прийменник nach вживається для нейтрального переказу тексту. Zufolge означає результат або висновок.

При перекладі науково-технічних текстів досить часто прийменниковим сполученням в німецькій мові відповідають безприйменникові сполучення в українській мові. Наприклад, сполученням прийменників von та fur з іменниками в німецькій мові відповідає родовий відмінок в українській мові: Gesetzliche Grundlage fur Einsatz von Ultrafiltrationen... - Законодавча база для застосування фільтрації...

Проаналізувавши науково-технічні тексти німецькою мовою загальним обсягом 3501 слово, ми встановили, що було вжито 334 прийменникові конструкції. Найчастіше в німецьких текстах зустрічається прийменникова конструкція з давальним відмінком (64%). Досить часто зустрічається також прийменникова конструкція з знахідним відмінком (33,2%). Відносно малу частку становлять прийменникові конструкції, які вимагають родового відмінку (2,8%).

Література

прийменник мова спілкування

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

2. Смеречанський Р.І. Граматика німецької мови / Р.І. Смеречанський. - К.: Рад. Школа, 1960. - 343 с.

3. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка / В.Н. Съедин. - М.: Высш. шк., 1963. - 288 с.

4. Хоружая Ю.Н. Семантические функции пространнственных и временних предлогов в немецком и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Электронный ресурс] / Ю.Н. Хоружая. - Краснодар. - 2014. - 12 января. - Режим доступа к источнику: http://www.dissercat.com/content/semanticheskie-funktsii-prostranstvennvkh-i-vremennvkh-predlogov-v-nemetskom-i-russkom-vazvk.

5. Admoni W. Der deutsche Sprachbau/ W. Admoni - Москва: "Просвещение", 1986. - 335 с.

6. Arssenjewa M.G. Grammatik der deutschen Sprache/M.G. Arssenjewa, I.A. Zyganowa. - Sankt Petersburg: Verlag “Sojuz“, 2002. - 476 S.

7. Hering A. Em. Ubungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache / Axel Hering, Magdalena Matussek, Michaela Perlmann-Balme. - Ismaning: Max Hueber Verlag, 2010. 248 S.

8. Schendels E. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text / E. Schendels. - Москва: Высшая школа, 1988. - 416 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Координація форм підмета і присудка та їх причини. Складні випадки керування в українській мові та їх запам'ятовування. Норми вживання прийменників у словосполученнях. Особливості використання прийменника "по". Синтаксичні норми побудови складних речень.

    реферат [27,4 K], добавлен 05.12.2010

  • Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.

    контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Дослідження первинної функції непохідних прийменників - реалізації просторових відношень, які постають ґрунтом для реалізації темпоральної семантики. Аналіз смислових відношень, репрезентованих прийменниками. Вивчення семантичних функцій прийменників.

    реферат [31,4 K], добавлен 20.09.2010

  • Походження мови як засобу спілкування. Гіпотеза звуконаслідувального походження мови. Сучасна лінгвістична наука. Зовнішні, внутрішні фактори, що зумовлюють зміни мов. Спорідненість територіальних діалектів. Функціонування мов у різні періоди їх розвитку.

    реферат [34,0 K], добавлен 21.07.2009

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Культура мови починається із самоусвідомлення мовної особистості. Спорідненість мови з іншими науками. Суспільна сутність мови в зв’язку із суспільством. Мова і мислення. Комунікативна, регулювальна, мислеформулююча та інформативна функції мови.

    реферат [14,7 K], добавлен 14.12.2010

  • Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням.

    дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.

    дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.

    статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Дослідження паронімічних та парономастичних явищ, і паронімічних конструкцій. Паронім як частина словникової системи англійської мови. Явище паронімії і парономазії (парономасії) та особливості, пов’язані з вживанням паронімів в англійській мові.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 15.05.2008

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.