Форми звертання в партійно-політичному середовищі (на матеріалі німецької мови)
Особливості звертань, уживаних у партійно-політичному контексті. Аналіз форм звертань політичних лідерів, які взяті з творів сучасних авторів та промов політичних діячів. Приклади застарілих звертань, що вийшли з ужитку і мають стилістичний характер.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.03.2018 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Форми звертання в партійно-політичному середовищі (на матеріалі німецької мови)
Наталія Величко
Анотація
У статті розкриваються особливості звертань, уживаних у партійно-політичному контексті, аналізуються форми звертань, що використовуються партійними лідерами, взяті з творів сучасних авторів та промов політичних діячів, наведено приклади застарілих звертань, що вийшли з ужитку, до того ж розглядаються не тільки офіційні форми звертання, а й такі, що мають стилістично маркований характер.
Ключові слова: партійно-політичне середовище, застарілі, формальні, іронічні форми звертань.
Annotation
In the article address peculiarities in political sphere are determined, forms of address that are used by political leaders are analyzed, the examples are taken from modern authors ' fiction and speeches of political leaders, samples of old forms of address are given, besides, official forms of address and forms that have stylistically marked character are cited as well.
Key words: party political environment, old, formal, ironic forms of address.
Звертання - це елементи мовного етикету, що показують соціальні відношення, які встановлюються в межах комунікативного акту. Реалізація форм звертань залежить від таких чинників, як соціальний стан учасників мовленнєвого акту, їхній вік, службові та персональні стосунки, ступінь спорідненості, освіта, виховання, характер, смаки тощо.
Форми звертань - своєрідне дзеркало культури нації, структура звертання не може залишатися незмінною, вона відображає її історію, особливості, оскільки змінюється під впливом соціально-економічних, політичних та інших чинників. Засоби звертання відбивають стан розвитку мови, а їхня еволюція віддзеркалює важливі моменти історії нації або держави. політичний лідер звертання стилістичний
Звертання є показником увічливості, адже воно як лінгвістичний феномен входить до стратегії уникнення конфліктів, соціальної індикації.
Використання тих чи тих форм звертання детермінується низкою чинників, що належать до різних аспектів, зокрема біологічного, соціального, мовного. Різноманіття існуючих форм звертання пояснюється тим, що кожна соціальна група користується особливим лексико-семантичним інвентарем форм звертання. У різних соціальних сферах звертання реалізується по-різному, має свої особливості. Це стосується також і політичної сфери, тому дослідницький інтерес становлять форми звертання, що використовуються в партійно-політичному середовищі.
У сучасних умовах роль політичної партії в організації державної влади є вкрай важливою темою. Політичні партії є основою для нормального функціонування якісної системи державного управління. Вони відіграють основну роль у підготовці та просуванні кадрів у державній політиці. Мовлення політиків - обличчя країни, яку вони презентують. Форми звертання, які вирисовуються в партійно-політичній сфері - один із показників культури нації.
Слід зазначити той факт, що існує чимало досліджень, присвячених засобам звертання у німецькій та інших мовах. Що ж стосується реалізації форм звертання в різних суспільних сферах, зокрема в партійній, то такі дослідження не є численними, що зумовлює їхню актуальність.
Метою статті є проаналізувати форми звертання в партійно-політичному середовищі та визначити їхні особливості.
Звертання в партійно-політичній сфері є певною мірою регламентованим. Так, стосовно керівника (лідера) партії або генерального секретаря зазвичай називаються його посади: sehr geehrte Frau Vorsitzende `вельмишановна пані голово', але так само вживаними є і "звичайні" форми: sehr geehrte Frau Weber `вельмишановна пані Вебер', sehr geehrter Herr Generalsekretar `вельмишановний пане генеральний секретарю' або sehr geehrter Herr Weber `вельмишановний пане Вебере'. Щодо інших членів партії використовуються ввічливо-формальні звертання на зразок sehr geehrter Herr Fischer / sehr geehrte Frau Fischer `вельмишановний пане Фішере / вельмишановна пані Фішер'. Коли ж діячі тієї чи тієї партії звертаються до представників органів місцевої влади для спільного вирішення певних завдань, використовуються загальні аллокутивні форми: sehr geehrte Damen undHerren `шановні пані тапанове' [2: 32].
Форми звертання Genosse / Genossin `товаришу / товаришко' вийшли з ужитку, вони вживалися у звертанні до членів та кандидатів у члени колишньої Соціалістичної єдиної партії Німеччини, що була при владі в колишній НДР, а також до представників Національної народної армії та Народної поліції НДР, до громадян Радянського Союзу та інших країн соціалістичного табору. Варто зазначити, що з 1927 року звертання Genosse / Genossin `товаришу / товаришко' було офіційним у Комуністичній партії. Приклад такого звертання знаходимо у Р. Гофман: Genossen, ihr werdet nicht oft besungen `Товариші, вас нечасто оспівуватимуть' (з елементом іронії). Так співає хор за кадрами фільму, що знімає П'єр - один із героїв роману "Діти "штазі" (співробітників служби державної безпеки НДР) [4: 47]. У Т. Розенльохер у романі "Продана бруківка" бачимо вочевидь іронічно-скептичне звертання Korrupte Genossen `корумповані товариш?, що вживається автором для відтворення атмосфери в НДР [5: 242].
Вийшли з ужитку і форми на зразок Parteifreund / Parteifreundin `товаришу (власне, друже) / товаришко (по партії) [1: 32]. Такі звертання використовувалися у партіях антифашистського демократичного блоку, у позапартійній сфері вони вживалися досить рідко. Варто назвати ще один виразний релікт минулих часів - звертання Parteigenosse `товаришу по партіҐ, прийняте свого часу в нацистській партії НСДАП (згадаймо відомий радянський телефільм «Сімнадцять миттєвостей весни», завдяки якому ввійшло до вжитку, здебільшого в іронічному сенсі, рос. партайгеноссе).
Наведімо також подібні характерні приклади звертань, вибраних із промов політичних діячів.
Федеральний президент Німеччини Йоахім Ґаук так звертається до публіки: Exzellenzen, meine sehr verehrten Damen und Herren! `Екселенції, шановні пані та панове!' (промова "Європа: поновлення довіри - збільшення зобов'язань"); Meine sehr verehrten Damen und Herren! Liebe verehrten Mitburgerinnen und Mitburger aus dem In- und Ausland! `Шановні пані та панове! Вельмишановні співвітчизники, жителі нашої країни та інших країн!' (перше звернення федерального президента); Liebe Burgerinnen und Burger hier im Land! Liebe Landleute in der Ferne! `Шановні співвітчизники тут у (нашій) країні! Шановні жителі сільської місцевості, що знаходяться далеко!' (різдвяне привітання федерального президента); Liebe Schwester undBruder! Liebe Damen und Herren! `Дорогі сестри і брати! Шановні пані та панове!' (промова з нагоди з'їзду євангелічної церкви); Sehr geehrter Herr Bundesminister! Sehr geehrte Damen und Herren! Liebe Gaste! `Вельмишановний пане федеральний міністре! Шановні пані та панове! Шановні гості!' (промова, присвячена відкриттю Тижня навколишнього середовища); Herr Prasident der Republik Frankreich, Bundestagsprasident, Frau Bundeskanzlerin, Herr Vizeprasident des Bundesrates, Herr Prasident des Bundesverfassungsgerichtes! Exzellenzen! `Пане президенте Французької Республіки, федеральний президенте, пані федеральна канцлерко, пане віцепрезиденте бундесрату, пане президенте федерального конституційного суду! Екселенції!' (промова до 150- ти річчя Соціал-демократичної партії Німеччини) [6].
Водночас федеральний канцлер Німеччини Ангела Меркель використовує у своїх промовах (у різних контекстах) такі звертання: Herr Prasident! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Meine Damen undHerren! `Пане президенте! Шановні колеги! Пані та панове!' (промова "Майбутнє Німеччини тісно пов'язане з майбутнім Європи"); Herr Prasident! Liebe Kolleginnen und Kollegen! `Пане президенте! Дорогі колеги!' (промова, присвячена стабілізації євро та економічній кризі); Liebe Gaste! `Дорогий...! Дорогі гості!' (традиційні щорічні політичні дебати); Sehr geherter Herr Prasident! Meine Damen und Herren! Liebe Freunde! `Вельмишановний пане президенте! Пані та панове! Дорогі гості!' (промова, присвячена святкуванню дня партії Християнсько- демократичний союз); Sehr geehrter Prasident Barack Obama! `Вельмишановний президенте Барак Обама! (на офіційній зустрічі з президентом США) [7].
Інші приклади: Exzellenzen! Meine Damen und Herren Professoren! Liebe Studentinnen und Studenten! `Екселенції! Пані та панове професори! Шановні студенти!' (звертання до студентів Європейського університету в Маастрихті); Liebe Frau Bundeskanzlerin! Meine sehr verehrten Damen und Herren! `Шановна пані федеральна канцлерко! Вельмишановні пані та панове!' (промова, присвячена двадцятиріччю німецької єдності) - так звертався до аудиторії колишній канцлер Німеччини Гельмут Коль [8].
Як бачимо, президенти та канцлери використовують форми звертання Meine Damen und Herren! `Вельмишановні пані та панове!' та Exzellenzen! `Екселенції!' , а також Frau /Herr `пані / пане'' з назвами посад осіб, до яких вони звертаються. Звертання носять офіційний характер та певною мірою "віддзеркалюють" не тільки освіченість високопосадовців, а й культуру країни, яку вони представляють.
Проте трапляється й так, що політики використовують не зовсім "коректні" засоби. Красномовні приклади знаходимо у М. Ільнер: Mit Verlaub, Herr Prasident, Sie sind ein Arschloch! `З Вашого дозволу, пане президенте, Ви - лайно!' (Й. Фішер із Партії зелених звертається до федерального віце-президента Р. Штюклена (ХСС), тут бажаний ефект досягається шляхом створення контрасту між формально шанобливим звертанням і наступним - образливим - виразом); водночас нерідко стилістично виразним може бути й саме іменне звертання як оцінна назва: Zuhalter! `Сутенери! (M. Ґлос (ХСС) про Й. Фішера, у зв'язку з так званою "візовою аферою"); Windbeutel! букв. `Вітрогон! (Ф. Мюнтеферінґ (СДПН) до Г. Вестервеле (ВДПН)); Schwachmatiker! `Слабаки! (Х. Міхельбах (ХСС) до В. Клемента (СДПН)); Komm zur Sache, Schatzchen! `Переходь до справи, серденьку! (Ш. Кампетер (ХДСН) до С. Рабе (СДПН), це інший виразний зразок відвертої іронії); Konnen Sie auch deutsch sprechen? `Ви можете говорити також німецькою мовою?'(В. Каудер (ХДСН/ХСС) до Т. Дюкерта (Партія зелених), тут іронія є певною мірою латентною, оскільки сама фраза за формою начебто не містить у собі нічого образливого); Proleten! `Пролетарі!' (доктор П. Рамзауер (ХДСН/ХСС)) [3: 28]. Proleten! звучить незвично, адже така форма звертання є застарілою, а звертання на зразок Schatzchen!, Zuhalter!, Windbeutel! мають саркастичний характер.
Отже, звертаючись до керівника (лідера) партії або генерального секретаря, зазвичай називають його посаду, так само вживаними є і "звичайні" форми на зразок sehr geehrte Frau Weber. Звертання Genosse / Genossin та Parteifreund / Parteifreundin вийшли з ужитку. Президенти та канцлери використовують форми звертання Meine Damen und Herren! та Exzellenzen!, а також Frau / Herr із назвами посад осіб, до яких вони звертаються. Поряд із офіційними звертаннями використовуються також і неофіційні форми звертань, що нерідко мають стилістичне забарвлення.
Бібліографія
1. Besch W. Duzen, Siezen, Titulieren. - Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1998. - 160 S.
2. Bundesministerium des Innern - Protokoll Inland: Ratgeber fur Anschriften und Anreden. - Berlin, 2004. - 158 S.
3. Illner M. Politiker-Deutsch / Deutsch-Politiker. - Berlin und Munchen: Langenscheidt, 2007. - S. 28.
4. Hofmann R. Stasi-Kinder. - Berlin: Propylaen, 2012. - 325 S.
5. Rosenlocher T. Die verkauften Pflastersteine. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990. - 114 S.
6. Joachim Gauck Rede [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.youtube.com/results?search_query=gauck+rede&oq=gauck+rede&gs_l=youtube.3..0i19l2.44190.47415.0.47760.12.11.1.0.0.0.123.1115.5j6.11.0...0.0...1ac.1.11.youtube.IS58PCEJPLs
7. Angela Merkel Rede [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.youtube.com/results?search_query=merkel+rede&oq=merkel+rede&gs_l=youtube.3..0j0i5.25921.28185.0.28498.11.11.10.0.0.209.1279.1j9j1.11.0...0.0...1ac.1.11.youtube.zQkn-ePUG7k
8. Helmut Kohl Rede [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.youtube.com/results?search_query=kohl+rede&oq=kohl+rede&gs_l=youtube.3..0i19l3.42460.47727.0.48981.10.10.0 .0.0.0.127.1033.3j7.10.0...0.0...1ac.1.11.youtube.0j_TSGQ1Efk
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Аналіз особливостей вербалізації авторських інтенцій у тексті. Визначення суспільно-політичних поглядів митця на основі аналізу мовних особливостей "Щоденника" В. Винниченка. Стилістичні функції різних лексичних груп, репрезентованих у "Щоденнику".
статья [24,0 K], добавлен 07.11.2017Підрядні речення умови та вживання умовного способу дієслова. Умовний спосіб дієслів у підрядних додаткових реченнях. Форми, що виражають нереальність. Приклади використання форм, для вираження нереальності (на матеріалі творів Артура Конан Дойла).
курсовая работа [43,3 K], добавлен 09.11.2013Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.
дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Місце займенника в системі частин мови, їх морфологічна характеристика, синтаксична роль і стилістичні функції. Синтаксичні функції займенників у прозі М. Хвильового, значення даної частини мови в творчій спадщині відомого українського письменника.
курсовая работа [62,2 K], добавлен 14.05.2014Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.
статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012Поняття аксиології як науки про цінності, дослідження категорії суб’ктивної оцінки. Аналіз лексики творів іспанських авторів доби Золотого Віку. Проблеми особистості в мові, прагматичний ракурс дослідження. Приклади вживання лексики суб’єктивної оцінки.
магистерская работа [101,6 K], добавлен 02.12.2009Описано основні лінгвістичні концепції про морфологічні репрезентанти звертання. Проаналізовано спеціалізовані й транспозиційні номінації зазначених мовних одиниць. Досліджено морфологічні моделі звертання в богослужбових текстах (акафістах) УПЦ.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Ознайомлення із особливостями лексичних одиниць німецької мови. Послідовність їх засвоєння: введення невідомих іншомовних слів, їх первинне закріплення та семантизація. Застосування випереджувального та ситуативного методів до вивчення німецької мови.
курсовая работа [53,6 K], добавлен 09.12.2010Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Порушення принципів мовного співробітництва. Теорія імплікатур П.Г. Грайса. Максими розмови, категорія комічного й засоби його реалізації. Алогізм як стилістичний прийом. Порушення принципів кооперації на матеріалі казки Л. Керролла "Alice in Wonderland".
дипломная работа [159,4 K], добавлен 06.12.2010