Внутритекстовый уровень коммуникации

Виды высказываний персонажного плана текста. Внутритекстовый и внетекстовый уровни коммуникации. Виды коммуникативных актов. Анализ коммуникативной неоднородности высказываний текста. Коммуникативные первичные, вторичные и третичные высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111

Внутритекстовый уровень коммуникации

Ирина Полонская

(Киев, Украина)

У статті розглядаються різні види комунікативних актів, аналізується комунікативна неоднорідність висловлень тексту.

Ключові слова: адресант, адресат, комунікативно первинні висловлення, комунікативно вторинні висловлення, комунікативно третинні висловлення.

The article deals with different types of communicative acts, analyses communicative heterogeneity of textual utterances.

Key words: addresser, addressee, communicatively primary utterances, communicatively secondary utterances, communicatively tertiary utterances.

Анализ результатов, полученных в языкознании к настоящему времени, позволяет сделать вывод, что изучение языка как замкнутой самодостаточной системы не может быть исчерпывающим и должно быть расширено описанием механизма функционирования языка в процессе коммуникации.

Коммуникация в целом реализуется в конкретных коммуникативных актах. Коммуникативный акт в качестве основных компонентов включает сообщение и участников речевого общения. Элементарная коммуникативная цепочка «отправитель - сообщение - получатель» выступает в роли кванта коммуникации. При отсутствии любого из этих компонентов коммуникативный акт невозможен.

Текст - среднее звено неразрывного триединства «адресант - текст - адресат». Из психологии известно понятие гештальта, когда наблюдаемый объект воспринимается в целом - без учета тех или иных деталей. Текст не составляет исключения: в процессе коммуникации он образ-гештальт [4:12-13].

Цельность и недискретность внешней формы текста порой сочетается со сложностью, дробностью, партитурностью его внутренней коммуникативной формы за счет многочисленных включений в него квазикоммуникативных цепочек, например, высказываний персонажей.

Целью данной статьи и является рассмотрение различных видов высказываний персонажного плана текста. Коммуникация характеризуется двумя уровнями: внутритекстовым, где совершается интеракция персонажей (микрокоммуникативный акт) и внетекстовым, где реализуется коммуникация между автором и читателем (макрокоммуникативный акт). Эти два уровня находятся в отношении включения (второй включает первый). Истинных коммуникантов (автора и читателя) и многочисленных промежуточных квазиадресантов и квазиадресатов (персонажей) можно назвать соответственно внешними и внутренними коммуникантами текста.

Оба вида адресанта и адресата связаны между собой. Персонаж (включая его речь) предстает в структуре текста и как некий факт, т.е. отражение объективной действительности, и как артефакт, поскольку предполагает присутствие создавшего его автора [1: 296,435]. Высказывания персонажа нацелены в сущности не непосредственно другому персонажу, а читателю. Однако при рассмотрении отношений между элементами коммуникативного акта внутренние и внешние коммуниканты могут быть представлены независимо друг от друга. Существует понятие коммуникативно-лингвистической (текстовой) нормы, которая определяется как наличие строго определенной дистанции между звеньями коммуникативной цепи: внешний адресант - внутренний адресант - внутренний адресат - внешний адресат. Коммуникативность этой дистантности проявляется в наличии отношений между позициями, или повествовательными инстанциями, их помещенностью, расположенностью в семантическом пространстве текста; лингвистичность - в способности эксплицировать эти отношения посредством языковых (лингвистических) средств. Коммуникативно-текстовая норма предполагает четкую демаркированность планов автора и персонажа [3: 54-55].

В основе коммуникативно вторичных сообщений лежит процесс вторичной вербализации сообщений, уже однажды вербализованных в реальном или вымышленном коммуникативном акте [2: 236]. Волею автора инкорпорирующего текста в него встраивается высказывание, изначально входившее в самостоятельную коммуникативную цепочку со своими собственными коммуникантами, коммуникативной ситуацией и коммуникативным заданием.

Приведем примеры коммуникативно вторичных высказывний:

`I believe in the Whole, the Good and the Beautiful.'

Hayward with his loose large limbs and the fine carriage of his head looked very handsome when he said this, and he said it with air.

`Is that how you would describe your religion in a census paper?' asked Weeks, in mild tones.

Нами выделены коммуникативно третичные высказывания, которые рассматриваются как результат третичной вербализации сообщений, уже дважды вербализованных в реальных или квазиреальных коммуникативных актах. Коммуникативно третичное высказывание, имеющее своего отправителя и получателя, входит в коммуникативно вторичное сообщение, у которого также есть адресант и адресат, и вместе с ним инкорпорируется в первичный текст, коммуникантами которого являются автор (точнее сказать, повествователь) и читатель.

Приведем примеры коммуникативно третичных высказываний:

`The last thing she said,' Gretchen was saying, was, “You tell your father, wherever he is, that I forgave him.” Then she went into a coma and never came out of it. '

`Well, before the reception for the two Thumbs,' said Nicolay, `Robert told his mother that he would not be joining them. When she asked him why not, he said, “My notions of duty, perhaps, are somewhat different from yours.” '

Исходное сообщение коммуникативно третичного высказывания может сперва быть представлено в тексте коммуникативно вторичным высказыванием, например:

“(...) Fate marked the place. But I was ambitious. And I was there. (...)”

Bender was sitting up, tense, alert. “What else did he say?”

“ `Fate chose the place. I was ambitious. I was-' ”

В типических проявлениях коммуникативной первичности/вторичности целые тексты могут быть чисто первичными, смешанными (первично-вторичными) [2: 236]. С учетом выделенных нами коммуникативно третичных высказываний к смешанным текстам наряду с первично-вторичными следует также отнести первично-вторично-третичные.

Высказывания персонажного плана текста (коммуникативно вторичные, коммуникативно тоетичные высказывания) образуют самостоятельный слой.

К графическим маркерам коммуникативно вторичных и третичных высказываний относятся кавычки, чья функция сводится преимущественно к тому, чтобы зрительным сигналом сообщить об особом коммуникативном статусе соответствующего сообщения. Кавычки фокусируют внимание читателя на переходе от коммуникативно первичного сообщения к коммуникативно вторичному или от коммуникативно вторичного сообщения к коммуникативно третичному. Если коммуникативно вторичные сообщения маркируются в тексте одинарными кавычками, то коммуникативно третичные - двойными, и наоборот. Сравните:

`(...) He half opened the door but didn't invite me in. I said, “Good evening, Ryan.” He just nodded, but didn't reply. There was a strong smell of whisky. Then I said, “I've come to collect the portrait but it isn't in the shed, or if it is I haven't found it.” Then he said, his speech rather slurred, “It's to the left of the door, wrapped in cardboard and brown paper. A brown paper parcel, Sellotaped.” I said, “Not now.” He didn't reply but came out to me leaving the door open. We went to the shed together.'

“(...) I once heard Momma tell Castalia, both of them laughing over it too, Momma said `No, darling, you've got things confused, I believe. You see, I am the aristocrat and you are actually to help me.' And Cassie said, `You the boss and I the slave? That it?' They giggled actually. (...)”

Одинарные кавычки для маркировки коммуникативно вторичных высказываний и двойные кавычки для маркировки коммуникативно третичных используются, как правило, в британском варианте английского языка. В американском варианте коммуникативно вторичные высказывания обычно маркируются двойными кавычками, а коммуникативно третичные - одинарными.

Кавычки на границе между коммуникативно первичным и коммуникативно вторичным сообщениями не только сигнализируют об изменении коммуникативного статуса высказывания, но с их помощью также осуществляется “переключение” текста c одного плана на другой.

Коммуникативно вторичные высказывания персонажей либо представляются в авторском обрамлении, именуемом авторским вводом (ремаркой), либо подаются с нулевым авторским вводом (безремарочно).

Авторский ввод указывает на то, что высказывание не производится, а воспроизводится, что оно извлечено из ситуации, в которой было произнесено впервые. Наиболее эффективным показателем воспроизведения является глагол ввода.

Авторский текст при коммуникативно вторичных высказываниях персонажей во многих случаях служит источником такой контекстуальной информации для адресата-читателя, которая передает ситуативную информацию.

Дополнительная смысловая нагрузка ввода состоит в описании невербальных средств коммуникации: фонационных (к ним относятся различные характеристики голоса), кинесических (мимика, жесты), такесических (прикосновение к собеседнику). Словом, во вводе воспроизводятся те физические состояния субъекта, которые необходимы для восполнения пробелов в вербальной коммуникации.

Итак, ввод может играть важную, иногда первостепенную роль в обеспечении адекватного понимания вводимого высказывания. Вводящие слова автора представляют собой как бы шифр, с помощью которого должно происходить декодирование информации, заложенной в высказываниях персонажей.

По местоположению вводящего компонента к воспроизводимому высказыванию выделяются препозитивный, постпозитивный и интерпозитивный вводы. Заметим, что в случае интерпозитивного ввода возникает явление синтагматической расчлененности речевой цепи. Характер отношения между интерпозитивной ремаркой и вводимым высказыванием близок к парентетическому включению, поскольку ремарка расчленяет, но не разрушает вводимое высказывание. Наряду с простым вводом (препозитивным, интерпозитивным, постпозитивным) существуют сложные вводы, представляющие собой комбинацию простых.

Как уже указывалось, коммуникативно вторичные высказывания могут и не сопровождаться авторским комментарием. Однако в авторском повествовании, в контексте, всегда содержатся элементы, имеющие связи с высказыванием персонажа (так называемые контекстуальные элементы ввода). С помощью этих элементов в авторском тексте также может осуществляться описание ситуации речевого общения, паралингвистических средств.

Соотношение авторский ввод : нулевой авторский ввод у разных авторов различное. В настоящее время наблюдается тенденция к резкому падению авторского комментирования. Безремарочная передача речи персонажей усиливает значимость произносимых персонажами высказываний. Наличие авторского ввода может эксплицировать содержание коммуникативно вторичных высказываний, его отсутствие увеличивает варианты интерпретации.

Роль ввода коммуникативно третичных высказываний выполняет не авторский текст, а коммуникативно вторичные сообщения. Такой ввод можно назвать персонажным. Его функции те же, что и авторских ремарок при коммуникативно вторичных высказываниях.

Авторский ввод (и том числе и нулевой) и коммуникативно вторичное высказывание, персонажный ввод и коммуникативно третичное высказывание представляют собой фиксацию в тексте коммуникативного акта, который имел место в действительности или создан воображением адресанта, воспроизводящего высказывание.

Коммуникативно третичное высказывание воспроизводится фактически дважды: первый раз - персонажем (адресантом коммуникативно вторичного высказывания), второй раз (в составе коммуникативно вторичного сообщения) - автором (адресантом коммуникативно первичного сообщения).

Подытоживая вышеизложенное, подчеркнем, что высказывания персонажного плана текста коммуникативно неоднородны: выделяются коммуникативно вторичные и коммуникативно третичные высказывания.

Перспективным представляется изучение возможного дальнейшего углубления персонажного плана текста, а также рассмотрение взаимодействия различных микрокоммуникативных актов внутритекстового уровня коммуникации.

коммуникативный внутритекстовый неодородность

Бібліографія

1. Гончарова Е.А. Категории автор - персонаж и их лингвистическое выражение в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Гончарова. - Л.,1989. - 514 с.

2. Колегаева И.М. Текст в системе научной и художественной коммуникации: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 / И.М. Колегаева. - Одесса, 1992. - 293 с.

3. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста / Г.Г. Молчанова. - Ташкент: ФАН, 1988. - 163 с.

4. Мурзин Л.Н. Текст как данность (статика текста) / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн // Текст и его восприятие. - Свердловск, 1991. - Гл. I. - С. 6-21.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Представление жеста и мимики как компонента невербальных актов в процессе коммуникации. Улыбка как класс коммуникативных знаков. Анализ кинетических, мимических и интонационных комплексов в диалогах персонажей поэмы Николая Гоголя "Мертвые души".

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009

  • Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.

    статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.

    презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013

  • Заглавие как феномен, его грамматический статус, функции и соотношение со структурой текста. Заглавие и внетекстовая реальность. Особенности отношений читателя, заглавия и текста. Анализ внетекстовых рядов к заглавиям, содержащим названия насекомых.

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 01.06.2012

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.

    реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Основные виды речевой деятельности. Коммуникативные роли участников общения. Компоненты культуры речи и критерии их оценивания. Роль коммуникации в жизни человека и общества. Структура личности коммуниканта. Социально-групповая стратификация общества.

    презентация [477,3 K], добавлен 13.11.2011

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.