Експліцитні функції заголовка як центру художнього контексту
Онімна лексична парадигма художнього контексту як складна розгалужена система. Заголовок як структура, що передує тексту. Дослідження функції заголовків на матеріалі творчості О.Ю. Кобилянської. Вживання заголовних лексем, їх роль у побудові сюжету.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.03.2018 |
Размер файла | 28,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Експліцитні функції заголовка як центру художнього контексту
Онімна лексична парадигма художнього контексту є складною розгалуженою системою, яка містить у собі власні назви (далі ВН) усіх розрядів і класів. Особливе місце в цій системі займають заголовки, що несуть особливе експресивне й семантикостилістичне навантаження, відіграють роль лаконічних лексичних епіцентрів, що ґрунтовно й образно передають смисл усього твору.
Сьогодні у зв'язку зі зростанням інтересу до літературнохудожньої ономастики посилюється також інтерес до заголовків, наслідком чого є численні дослідження на матеріалі творів російської й західноєвропейської літератури (І.Ю.Адріанов,Л.Б. Бойко,Ю.О.Карпенко,Н.О. Кожина, І.Г. Кошова, В.А. Кухаренко, Т.І. Пермінова та ін.). Проте на матеріалі української літератури цей аспект майже не розроблявся. Зокрема, досі недослідженими залишаються текстоутворююча функція заголовка та його функція як засобу розкриття авторської концепції. Отже, тема нашої статті дослідження заголовків як центру художнього контексту на матеріалі «малої» прози О.Ю. Кобилянської є цікавою й актуальною. Об'єктом дослідження є специфіка художнього мовлення О.Ю. Кобилянської [7], предметом заголовок як перший і ключовий знак художнього твору. У процесі роботи ми поставили за мету визначення особливостей функціонування заголовних лексем (далі ЗЛ) у малій прозі письменниці, їх семантикостилістичної ролі й експліцитних зв'язків із художнім цілим.
Ю.О. Карпенко так визначає заголовок: «У художньому творі <...> зазвичай є присутнім один особливий тип власних імен заголовок. Заголовки творів, їх частин, розділів це власні імена, оскільки вони називають одиничні об'єкти <...> проте <...> з усієї маси власних імен тільки заголовки є матеріально однорідними з означуваними об'єктами: і об'єкт, і його ім'я утворені зі слів. Ця особливість заголовків і робить їх, так сказати, надзвичайно значущими <...> для творів художніх» [3, с. 218].
Специфіка заголовка як структури, що передує тексту [5, с. 59], зумовлює його досить важливе значення для художнього контексту. Він стає як першим знаком твору, так і першим елементом онімного простору й виступає своєрідною тезою корпусу тексту, зміст якого завершено щодо змісту заголовка [2, с. 25], імпліцитно чи експліцитно «виражає основний задум, ідею, концепт творця» [2, с. 133], «окреслює ту домінанту, яка становить «прагматичний фокус» усього твору» [1, с. 204]. Пронизуючи твір, заголовок об'єднує художній текст, стає ключем до його інтерпретації.
Форми вираження зв'язків між заголовком і текстом можуть бути різними. Найбільш характерними є експліцитні й імпліцитні зв'язки [4, с. 169]. Під час експліцитного вираження заголовка спостерігається найбільш тісний зв'язок: основний засіб його вираження дистантний повтор заголовних лексем (далі ЗЛ). Особливо виразно це спостерігається саме в малій прозі, де на ЗЛ звертається особлива вага. Цей вид відношень спостерігається в таких творах О.Ю. Кобилянської: «Природа», «У св. Івана», «Він і вона», «Impromtu phantasie», «Мати божа», «Час», «Банк рустикальний», «Битва», «Поети», «Valse melancolique», «Покора», «На полях», «Там звіз ди пробивались», «Смутно колишуться сосни», «Самітно мені на Русі», «Балаканка про руську жінку», «Сліпець», «Через море», «За готар», «Хрест», «Старі батьки», «Місяць», «Назустріч долі», «Вовчиха», «Але Господь мовчить...». Однократні повтори зустрічаються в творах «Жебрачка», «Аристократка», «Мужик», «Що я любив», «Під голим небом», «В долах», «Ідеї», «Юда», «Огрівай, сонце...», «Зійшов з розуму». Отже, ЗЛ, уживаючись один або декілька разів, завдяки повторам акцентують увагу читача у відповідному напрямі.
Так, новела «Природа» уособлення життя гуцулів, що живуть у з'єднанні з природою, рідним краєм. Безіменна дівчина, героїня новели, «над усе любила природу» [7, с. 375]. Природа, за її переконаннями, «є справді нездавимою» [7, с. 377], у смутних хвилинах життя вона «зверталася до природи» [7, с. 378]. Її товариш, молодий гуцул, є також дитям природи, живе серед неї, кожного дня бачить її красу [7, с. 393]. Новела є гімном природі, що вигартовує мужність і відвагу.
Оповідання «У св. Івана» описує паломництво люду до монастиря св. Івана в Сучаві. ЗЛ уживається 7 разів у різних варіаціях: монастир св. Івана в Сучаві на Буковині, день св. чудотворного Івана, св. Іван, святий (2), тіло святого, голова св. Івана [7, с. 400401]. Останнє словосполучення вживається під час опису ченців, для яких день відпусту є днем надходження значних прибутків: «При голові св. Івана сидів на понсовім оксамитним кріслі, в золотім фелоні, бородатий чернець і держав на колінах срібну тацю» [7, с. 400]. Отже, еклезіонім монастир св. Івана в Сучаві на Буковині та інші ВН, пов'язані із заголовком, набувають у контексті своєрідних конотацій: символ Монастиря, що є місцем усамітнення, смутку, роздумів і покути [6, с. 311315], утворює контрастну опозицію із жадобою ченців, їхньою пристрастю до наживи.
У гуморесці «Він і вона» ЗЛ уживаються лише в ремарках, оскільки твір написаний у формі ді алогусперечання двох закоханих. Протиставлення простежується на різних рівнях: у заголовку, в антропонімах (Ернест Ріттер Софія Добряно вич), у топонімі Швейцарія, куди Ернест не хоче відпускати Софію, фонових онімах {Гете, Ніцше Шевченко, Толстой) та ін.
Нарис «Impromtuphantasie» уособлення поетичної й емоційної натури маленької героїні, якій запав у душу «Impromtu phantasie» Ф. Шопена [7, с. 429]. Заголовок уживається двічі: у діалозі з майстром, коли дівчина почула чарівну музику, і наприкінці твору в спогадах: «Я ніколи, ніколи не могла «Impromtu phantasie» сама грати! Але коли чую її, як другі грають, то душа моя наповнюється слізьми» [7, с. 430].
Оповідання «Мати божа» символізує життя бідняків, для яких пречиста діва Марія, матір божа з маленьким Ісусом є останньою надією [7, с. 432437].
Оповідання «Час» життєва сповідь старої гуцулки, її розмірковування про сенс життя, його впорядкованість, про те, що все має свій час [7, с. 439440].
«Банкрустикальний» опис трагедії селянина, який заборгував банку своє майно. Заголовне словосполучення й ЗЛ банк уживаються 5 разів у сполученні з лексемами довг, земля, проценти, капітал і стають уособленням трагедії народу, відданого на пограбування банкам [7, с. 443445].
В оповіданні «Битва» О.Ю. Кобилянська створює трагічну картину битви хижаківнай митів із природою, предковічними буковинськими лісами, що зазнали нищівного вирублення. ЗЛ битва вживається 3 рази, її варіанти й синоніми бій, напад по 1 разу, лексема побіда 1 раз. Це сприяє розгортанню оповіді, що закінчується описом спустошених гір, скаліченої природи: «Одного хмарного ранку почалася битва»', «Почався напад»', «Так прибирались вони до бою із столітніми»', «З так скованими пнями гнався поїзд у низину, розтинаючи від часу до часу воздух проникливим свистом побіди»; «Було по битві» [7, с. 451463].
Фантазія «Поети» побудована на діалозіспіл куванні героя з душами поетів, артистів. Короткий твір містить лексеми та словосполучення поети (9), поети й артисти (4), душі поетів (1). У кінці поети порівнюються із жебраками, вносячи в захоплюючу, підвищену тональність оповіді дисонанс, повертаючи читача до реального життя.
У фрагменті «Valse melancolique» заголовок стає своєрідним епіцентром, що відображає настрої, характер, поетичну натуру Софії Дорошенко й почуття її подруг. Лексеми та словосполучення, що є синонімами заголовка, відкривають твір: «Не можу слухати меланхолійної музики. А вже найменше такої, що <...>ллється лиш одною широкою струєю смутку» [7, с. 503]. Через 20 сторінок тексту авторка ненав'язливо, стишено, опосередковано підводить читача до сприймання суті заголовка: «Се вальс, Софіє? спитала несміливо. Вальс. Гарний... Так! Се «Valse melancolique». Чия композиція?Моя» [7, с. 525].
Заголовне словосполучення створює штрих до характеру Софії. Ціла її душа це «Valse melancolique». Її душа «немов складалася з тонів і була сама олицетворена музика» [7, с. 503]. Подальше уживання ЗЛ відтіняє характери героїнь, що теж прагнуть гармонії та спокою душі: «Я<...> попросила тихим голосом, щоб мені заграла «Valse melancolique» [7, с. 529]; «А що говорить «Valse melancolique»? За чим шукає <...> Гармонії шукає, хоче гармонійно вижитися вповні» [7, с. 530].
Останнє уживання заголовкасловосполучення та ЗЛ із присвійним займенником свій вальс відображає наростання експресії, зловісних відтінків, що передують трагедії: «Грала свій вальс, але так, як ніколи.Мабуть, ніколи не заслуговував він більше назву «Valse melancolique», як тепер...» [7, с. 534]. Наприкінці твору в спогадах Марти вживаються лексеми музика, та музика, меланхолія, що створюють контраст зі згубними обставинами життя Софії, яку саме музика позбавила життя [7, с. 536]. Узагалі фрагмент увесь проник нутий красою гармонії, яку створює музика, що протистоїть трагічній дійсності.
Оповідання «Покора» уособлює вікову покірність циганжебраків, що ходять від однієї двері до іншої. ЗЛ протягом 3 сторінок уживається 7 разів, у тому числі дієслова склонилася, клонитися, які набувають відповідної конотації: склонилася покірно до землі', повернулася покора; вона оставила <... > щось із своєї покори', зложила руки навхрест і склонилася; буде клонитися [7, с. 538539].
Нарис «На полях», що передував написанню повісті «Земля», насичений ЗЛ і лексемоюсино німом земля; у різних варіаціях вони зустрічаються 8 разів. За цими варіаціями можна простежити авторську концепцію твору, його тему й головну ідею: 1) кілька моргів поля; поля родили б без помочі його молодої сили лише слабий хліб; кусень поля; поле; широкі поля [7, с. 541543]; 2) снігзі йшов із землі; бог допоміг нам до землі; доки буде земля будуть і мужики; йому була земля байдужа; кусник землі; було се одної сльотної, зимної днини в жовтні, як Василь покинув своїх батьків і свою землю; земля лежала сумна [7, с. 540546]. Два останні уживання лексеми земля створюють кульмінацію оповіді, відображають трагедію селян, разом із якими сумує й земля.
Двічі вживається заголовоксловосполучення в поезії в прозі «Там звізди пробивались», перший раз відтворюючи тугу персоніфікованого дубового лісу, що крізь нього не пробиваються звізди, а другий раз протиставляючи лісову ріку з блискучою поверхнею, де звізди пробиваються. Це маленький опис персоніфікованої природи, майстром якого, як відомо, була Ольга Кобилянська.
Фантазія «Смутно колишуться сосни» побудована на основі старовинної легенди про лісового царя, що, засумувавши за улюбленою русалкою, нівечить золоту чудотворну арфу, сам стаючи при цьому орлом. Лексеми заголовкаре чення двічі вживаються наприкінці твору в сумній тональності, показуючи страждання оповідача над знівеченою арфою, що навіки заніміла: «Вміс то арфи зашуміли здавленим шумом сосни, а коли він із напруженням вслухався в шум смерек, щоб дослухатися прецінь раз звуків чудової арфи, розібрав лиш жальний шум сосен <.. .> лісом колисався шум вічно засумованих сосен, і так колишеться він аж по нинішній день, де б і не виростали сосни і смереки» [8, с. 532].
У роздумі «Самітно мені на Русі» заголо вокречення двічі дистантно повторюється в тексті, створюючи своєрідний рефрен. О.Ю. Кобилянська вдається до алегорії, порівняньасоціацій із білим ведмедем, який бачить тільки мавп і шимпанзе, і ліричним героєм, якому самітно на Русі та якого, замість справжніх людей теж оточують мавпи і шимпанзе [8, с. 533].
В оповіданні «Балаканка про руську жінку» йдеться про становище жінки в суспільстві.
Словосполучення^уська жінка вживається 1 раз [8, с. 535], наша жінка 2 рази [8, с. 535, 543]. Заголовок експліцитно пов'язаний із текстом, де створює асоціаціїпаралелі та протиставлення руської жінки зі всесвітньо відомими жінками МагометаХадізою й Айшею [8, с. 538].
Нарис «Сліпець» сумна сповідь скаліченої людини. ЗЛ у складі словосполучення голос сліпця вживається 1 раз у зверненні героя до сонця, коли він доходить трагічного висновку: сліпим воно ніколи не світить [8, с. 546], завдяки чому створюється своєрідна опозиція сонцесліпець.
Нарис « Через море» побудований на опозиції протиставленні двох мев (чайок), що вирішили летіти через море до пожаданої скелі на протилежному березі. Старша мева переконує молоду не летіти з нею, страхаючи труднощами, і ЗЛ у сполученні з іншими мовними засобами підсилюють експресію: через море; море синє; тут на морі; на другому березі моря; оце страшне море; політ через море; гра понад морем [8, с. 547], низько понад морем; море широке, безмежне, пусте; змінюється в своїм руху і море; море все погідне і веселе; море <...> стало шаліти; вдалині кипіло море [8, с. 549]. Протягом оповіді море набуває персоніфікації, переосмислення, а другий берег моря, до якого нарешті долітають меви, стає символом кращого життя, жаданої мрії.
Заголовок нарису із сільського життя «За го тар» уживається 10 разів і створює різноманітні внутрішньо текстові зв'язки, що відіграють значну роль у побудові сюжету. Це наказ сільського священика затягнути хворого знасиленого мандрівника за готар; це чорна Магдалена, хата якої знаходиться на готарі та яка одна допомагає вмираючому, а потім справляє йому похорон; це подорожні люди, що йдуть із ярмарку мимо готаря та старанно обминають хату Магдалени, яка мусить знов справляти похорон доньки. Заключний контекст містить ЗЛ, що вживається двічі зі знаком оклику, завдяки чому виникають певні конотації: усе, що є зайвим і непотрібним мешканцям села «За готар!.. За готар!..» [8, с. 561]. Готар стає своєрідним символом людських страждань, байдужості, егоїзму.
Страдницький, хресний шлях поета, митця уособлює ЗЛ нарису «Хрест». ЗЛ уживається 2 рази в сполученні з присвійним і вказівним займенниками мій хрест, той хрест [8, с. 588]. Лише хрест залишено померлому, ніхто навіть не торкнувся його, усе інше забрано з хати.
В оповіданні «Старі батьки» заголовок у повному вигляді в тексті не вживається, проте зустрічаються його окремі компоненти й синонімиза мінники лексеми батьки: батько, твій батько, батько твій, старий батько, білоголовий батько, тато, твій тато, старий тато, добрий татко, старі люди. Оповідання присвячено старій легенді про жорстокого пана, що наказав знищити всіх старих людей, однак один син ослухався наказу й таємно переховував старого батька, за що був нагороджений: той урятував його та ціле село від голоду в роки неврожаю.
Новела «Місяць» зразок семантичної багатоплановості й різноманітних експліцитних зв'язків ЗЛ із контекстом. Місяць у творі персоніфіковано, він бере активну участь у побудові сюжету, є єдиним свідком страшного злочину, він же й карає убійника, позбавляючи його спокою. Наприкінці твору Георгі зізнається дітям: «Місяць розлучив нас» [8, с. 633]. Навіть кількісне уживання свідчить про значні конотації ЗЛ уживається 25 разів у невеликому творі обсягом 25 сторінок, без урахування численних варіантів і словосполучень, що створюють своєрідне семантичне поле: місяць повний [8, с. 621], великанмісяць [8, с. 625], місячна ніч, місячне сяйво [8, с. 626], місяцьсвідок, місячне світло [8, с. 627, 628, 629], місяць уповні [8, с. 628, 633], місяць його зрадить, видасть місяць [8, с. 628], місячні ночі [8, с. 629], сріблясте сяйво місяця, усі місячні ночі [8, с. 631], місяць розлучив нас [8, с. 633].
Лексема місяць уживається ще у двох оповіданнях зі схожим сюжетом «Огрівай, сонце...» та «Але Господь мовчить...», де виконує ідентичні функції: місяць є свідком кривавих злочинів.
В оповіданні «Назустріч долі» заголовоксло восполучення повторюється 4 рази, поступово збільшуючи емоційноекспресивне забарвлення. Назустріч долі спішать австрійські й російські солдати [9, с. 437]; причому повтори ЗЛ у цьому випадку сприяють змалюванню людської трагедії, жорстокості й безглуздості війни; так само назустріч долі йде рятівник малої Настки Федір Михайлович [9, с. 437], своїй долі назустріч іде зростаюча Настка [9, с. 430]. В останньому вживанні ЗЛ створюють урочистий заключний акорд за допомогою інверсії: «Вона росте і йде своїй долі назустріч».
Назва новели «Вовчиха» наприкінці твору стає прізвиськом головного персонажа Зої Жмут. ЗЛ та її варіант вовчиця, починаючи з 24 сторінки твору, повторюються 4 рази через певні відрізки тексту та створюють своєрідні асоціаціїштрихи до характеристики Зої.
Оповідання «Огрівай, сонце...» має заголовок спонукальне речення, яке повністю, зі знаком оклику, уживається 1 раз наприкінці твору; варіація «сонце не огрівало й не висушувало землі» [9, с. 531] 1 раз, лексема сонце 5 разів; сонечко
2 рази. Усі вони створюють контрасти й паралелі
3 сюжетом твору, в основі якого страшна трагедія жінки, що вбиває чолокап'яницю. На початку твору автор створює цікаву опозицію із заголовком за допомогою лексеми місяць, що є антонімом до лексеми сонце, частки не та протиставного сполучника але: «Місяць глядів на землю, купав її в магічнім сяйві, але не огрівав її» [9, с. 519].
Новела «Але Господь мовчить...» є прикладом змішаного типу зв'язків між заголовком і текстом. Лексема Господь у різних варіаціях і різному лексичному оточенні вживається 7 разів: нехай їм Господь того не пам'ятає [9, с. 533]; лиш один Господь і мати небесна знає [9, с. 534]; коби Господь допоміг [9, с. 535]; Господь допоможе [9, с. 538]; Господи! Але Господь не обзивався (2 рази) [9, с. 539]. Останні два уживання ЗЛ із повтором створюють своєрідний фоновий рефрен, що розкриває смисл заголовка. Хоча заголовне речення в контексті твору не зустрічається, його варіанту минулому часі й повтори лексеми Господь створюють насичене семантичне ядро в невеликому оповіданні. Господь є німим свідком злочину, він мовчить, не обзивається на благання переляканої жінки, що водночас втратила і невістку, і племінника.
За однократних повторів ЗЛ їхня стилістична функція набуває особливої ваги; заголовки перетворюються в контексті на місткі, виразні екс пресеми, які лаконічно й економно передають смисл твору. Так, в оповіданні «Жебрачка» ЗЛ уживається 1 раз і тричі замінник нещаслива [9, с. 398], що уособлює упокорення сліпої героїні, яка сподівається лише на ласку людей і Бога.
У новелі «Аристократка» ЗЛ уживається 1 раз, утворюючи завдяки порівняльному звороту паралель з оповіданням «Жебрачка». Героїня, що прожила 50 років в убогім селі, зберегла свою гідність до останньої хвилі життя: «Лежала межи чотирма стінами, мов жебрачка! Сильного духу, аристократка <...> скінчила життя в найбіль шихзлиднях!» [9, с. 405].
Цікаво обігрується ЗЛ в оповіданні «Мужик», де йдеться про селян, які змушені марнувати кращі роки життя в австрійській армії. ЗЛ уживається лише в останньому реченні твору, причому польською мовою Мор. Попередній контекст висвітлює значення заголовка за допомогою синонімічних лексем, які розкривають ставлення польських аристократок до головного героя та змученого солдатаселянина: «Цілий образ споганює <...> хромаючий хам! <...> То chlop, Jadwigo...» [7, с. 447448].
В оповіданні «Що я любив» заголовокречен ня уживається 1 раз із відокремленим зворотом, відбиваючи захоплення артиста тонкими ніжними жіночими руками, що змушені виконувати тяжку роботу: «Я був би їхубираву найтоншірукавички <...> щоб не стратили того, що я, син музи, любив наді все...» [7, с. 467].
У нарисі «Під голим небом» ЗЛ небо з означеннями глибоке, безкрає уживається 1 раз наприкінці твору в описі спокійної, ясної ночі після бурі [7, с. 556], утворюючи різкий контраст із сюжетом нарису.
Оповідання «Ідеї» дискусія з приводу ролі жінки в житті чоловіків, талановитих особистостей. ЗЛ уживається 1 раз у мові господині дому з означенням глибокі, благородні в контексті, де йдеться про «наймиліші істоти» чоловіка або жінку [8, с. 574].
Оповідання «В долах» метафоризоване зображення трагедії талановитої, неординарної особистості. В образі сосни й орла, що на високій скелі згадує улюблене дерево, пишну жертву, що в долах упала [8, с. 591], втілюється краса високого польоту, вічної молодості, які протиставляються сірості, буденності. Це протиставлення підсилюється мовними засобами, що знаходяться в різних відношеннях із заголовком: висока скеля в долах; низини; погорда до низин.
В оповіданні «Юда» ЗЛ із малої літери вживається 1 раз у мові безіменного селянина, що ненавмисне зрадив своїх земляків і власного сина, як самохарактеристика. Пізніше авторка використає цю ЗЛ в оповідання «Вовчиха» як характеристику Юзька в мові Зої.
У нарисі «Зійшов з розуму» заголовне словосполучення вживається в останньому абзаці в мові візника й контрастує з пориванням тяжко пораненого борця за волю України, його сподіваннями на її майбутнє воскресіння [9, с. 464].
Отже, для «малої» прози О.Ю. Кобилянської характерним є експліцитний зв'язок між заголовком і текстом. Прийом дистанційного повтору, що є основним засобом вираження цього типу зв'язку, є вагомим чинником побудови смислової й композиційної структури тексту; повтори виокремлюють найбільш важливі моменти оповіді. Також не менш значущими для структури твору є одиничні повтори, які здебільшого реалізуються наприкінці твору.
Таким чином, моделюючи заголовки «малої» прози, письменниця вибудовує їхню функцію сприйняття наступного тексту, розуміння авторської ідеї, що закладена в творі. ЗЛ характеризуються лаконізмом, метафоричністю, кодуванням письменницького задуму, у контексті вони створюють різноманітні конотації, беруть участь у створенні характерів, побудові сюжету, висвітлюють тему й ідею твору. Будучи першим елементом художнього тексту, потрапляючи на очі читачеві ще до знайомства з твором, заголовок спонукає до співтворчості, глибинного прочитання й розкриття ідейного змісту твору.
Література
заголовок художній текст
1. Выготский Л.С. Психология искусства І Л.С. Выготский. М. : Наука, 1968. 578 с.
2. Гальперин И.Р. Текст как объектлингвистического исследования /И.Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. 138 с.
3. Карпенко Ю.О. Літературна ономастика І Ю.О. Карпенко. О. : Астропринт, 2008. 328 с.
4. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии I Н.А. Кожина II Проблемы структурной лингвистики : сб. науч. труд. М. : Наука, 1988. С. 167183.
5. Кочан І.М. Лінгвістичний аналіз тексту : [навчальний посібник] I I.M. Кочан. 2ге вид., перероб. і доп. К. : Знания, 2008. 423 с.
6. Лотман Ю.М. Пушкин /Ю.М. Лотман. СПб. : Академия,1995. 426 с.
7. Кобилянська О.Ю. Твори :уЗт./О.Ю. Кобилянська. К.: Держлітвидав,19561958. Т. 1. 1956. 590с.
8. Кобилянська О.Ю. Твори :уЗт./О.Ю. Кобилянська. К.: Держлітвидав,19561958. Т.2. 1957.486с.
9. Кобилянська О.Ю. Твори :уЗт./О.Ю. Кобилянська. К.: Держлітвидав,19561958. Т.2. 1957. 637с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.
дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014Прислівник у сучасній українській мові на прикладі художнього твору Р. Бредбері "Вино з кульбаб". Типи афіксального словотвору. Прислівники займенникового походження. Вживання прислівника англійською мовою на прикладі художнього твору "Dandelion Wine".
курсовая работа [373,2 K], добавлен 30.09.2016Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.
статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012Норма художнього стилю, чим вона відрізняється від загальнолітературних мовних норм. Лексичні новотвори в тексті, основна функція художнього стилю. Слововживання в офіційно-діловому, науковому стилях. Як писати прізвища: загальні зауваження до тексту.
реферат [15,3 K], добавлен 17.12.2010Використання та оформлення цитат. Розділові знаки при цитуванні. Вислови і цитати відомих людей про мову. Функції цитати як одного із засобів організації художнього простору тексту на прикладі твору Л.Н. Большакова "Повернення Григорія Вінського".
курсовая работа [77,1 K], добавлен 29.08.2014Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Максим Рильський – поет, учений, громадський діяч – один із невід’ємних елементів української культури. Діяльність Максима Тадейовича Рильського в галузі художнього перекладу – не епізод в його поетичній творчості, а великий подвиг поета і громадянина.
реферат [20,9 K], добавлен 09.01.2008Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Термін та його основні ознаки. Стилістичні функції термінологічної лексики у художньому тексті. Номінативна, естетична та емоційно-експресивна функції термінів у творчості письменників Херсонщини. Пізнавальна та порівняльна функції спеціальної лексики.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.06.2013Місце займенника в системі частин мови, їх морфологічна характеристика, синтаксична роль і стилістичні функції. Синтаксичні функції займенників у прозі М. Хвильового, значення даної частини мови в творчій спадщині відомого українського письменника.
курсовая работа [62,2 K], добавлен 14.05.2014Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.
реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011Дослідження дискурсної зони персонажа у фактурі художнього тексту. Персонажний дискурс як засіб створення образів. Персонажне мовлення як практично єдина форма зображення дійових осіб. Розкриття соціальних, психологічних, етичних якостей особистості.
статья [26,4 K], добавлен 19.09.2017