Критерії розмежування фразових і основних дієслів у сучасній англійській мові

Виявлення лексично-семантичних особливостей фразових дієслів в англійській мові у цілому і їхніх складових компонентів зокрема. Пасивізація, чи ймовірність пасивного утворення, яка визначається всіма дослідниками як особливість перехідних дієслів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.03.2018
Размер файла 23,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Вінницький національний технічний університет

Критерії розмежування фразових і основних дієслів у сучасній англійській мові

І. Є. Зозуля

Стаття присвячена дослідженню критеріїв розмежування фразових і основних дієслів у сучасній англійській мові. Встановлено, що фразові дієслова - це дієслівні комплекси, які складаються з дієслова, прийменника чи прислівника, що заповнюють пустоти в лексичній системі мови, в якій відсутні назви дій, пов'язані з діяльністю людини. Досліджено та представлено 6 об'єктивних критеріїв розмежування фразових та основних дієслів сучасної англійської мови. Розглянуто значення фразових дієслів, які часто вживаються замість відповідних простих дієслів. Зроблено спробу класифікувати «частинки», які слідують за дієсловом у фразових дієсловах. Виявлення лексично-семантичних особливостей фразових дієслів у цілому і їхніх складових компонентів зокрема є ключем до успішного засвоєння цієї великої за обсягом частини вокабуляра сучасної англійської мови. Саме лексико-семантичний аспект є основним у процесі розрізнення фразових і нефразових дієслів.

Ключові слова: фразове дієслово, одночленне дієслово, когезія, критерій, ідіоматика, пасивізація.

фразовий перехідний дієслово

Мовлення людини є засобом підвищенням культури та освіченості. Тільки через розвиток мовлення можливе становлення та удосконалення мислення, уяви, вищих емоцій. Вивчаючи англійську мову, часто натрапляємо на труднощі під час засвоєння нехарактерного для української мови лексичного явища - фразового дієслова.

Фразові дієслова посідають значне місце в дієслівній лексиці сучасної англійської мови і є надзвичайно вживаними зважаючи на свою велику різноманітність, ідіоматичність значень і неоднорідність функціонування. Розвиток і поповнення системи фразових дієслів відбувається за двома напрямками: використання неологізмів та розвиток семантики дієслівних лексем, які вже існують в мові.

За дослідженнями вчених (Дж. Поуві, А. Г. Ніколенко, Л. М. Черноватого) роль та вживання фразових дієслів в англійській мові значно зросли за останні роки. Для розуміння, говоріння, читання й письма потрібно добре володіти навичками вживання фразових дієслів. Нові словосполучення постійно виникають, поширюються в сучасній англійській мові та кодифікуються в спеціальних тлумачних словниках фразових дієслів. Деякі фразові дієслова витісняють «одночленні» дієслова на другий план. Під час порівнянні фразових дієслів з їхніми «одночленними» еквівалентами виявляємо відмінність у їхньому значенні та вживанні. Однослівні синоніми є нормативними за стилем, але їхнє вживання є недоречним у багатьох контекстах.

Термін «фразові дієслова» уперше використав англійський граматик Логан Пірсл Смітт. Це поєднання дієслова й прийменника, дієслова й прислівника чи дієслова і прийменника з прислівником, ось чому визначають його як багатослівне чи двослівне дієслово; прийменник додає особливого значення дієслову чи робить його більш зрозумілим. Деякі прислівники так само можуть змінювати значення різних дієслів. Таке поєднання можна визначити як «ідіоматичне», оскільки дослівний переклад кожного з компонентів не становить єдиного змісту всього сполучення слів. Точніше, дослівний переклад може бути зовсім іншим, і часом здогадатися про переклад усього фразового дієслова з його частин неможливо [2; с. 225]. Роль прийменника та прислівника у фразових дієсловах досліджували такі вчені, як: О. В. Кунин, А. Г. Ніколенко, Р. Сайд, Ф. Пальмер, Т. Макартур, Р. Кірк, С. Грінбаум та ін., але недостатньо вивченими є семантика та функціонування фразових дієслів, що становить актуальність запропонованої роботи, де головною метою є дослідження критеріїв розмежування фразових і основних дієслів в сучасній англійській мові.

Різні автори дають низку тлумачень поняття «фразове дієслово». Під фразовими дієсловами англійської мови більшість лінгвістів (Ф. Пальмер, Р. Кірк, Т. Макартур) розуміють роздільно оформлені стійкі лексичні утворення зі зв'язаним прямим або переносним значенням складових елементів - вербального компонента та постверба, омонімічних прислівника або прийменника типу ask over, back out, come up, let down, sink into і т. п. За значенням фразове дієслово нагадує фразеологізм, у якому окремі компоненти втрачають своє інваріантне значення і набувають нового, абстрагованого фразеологічного значення.

Вітчизняний лінгвіст А. Г. Ніколенко пропонує таке тлумачення фразових дієслів: «Це високоінформативні одиниці мови, які не є прикрашенням або надмірністю, а невід'ємною частиною лексичного складу сучасної англійської мови. Вони заповнюють пустоти в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити назви сторін діяльності, які пізнані людиною. Притаманні розмовному мовленню фразові дієслова все більше й більше розширюють свій діапазон стилістичної належності, проникаючи в стиль художньої літератури, мову науки, техніки, офіційних документів» [3, с. 31].

Дослідниця Джейн Поуві надзвичайно просто і схематично дає власне пояснення такому явищу, як фразове дієслово в англійській мові. Вона вважає, що фразове дієслово - це дієслово, що утворене одним із таких сполучень: дієслово + прислівник, дієслово + прийменник, дієслово + прислівник + прийменник [4, с. 10].

Отже, всі науковці одностайні у твердженні про те, що фразове дієслово представляє цілісну семантичну та синтаксичну єдність, у якій зв'язок між компонентами досягає певного рівня.

Проаналізувавши різні тлумачення поняття «фразове дієслово», ми поділяємо погляди вищезгаданих лінгвістів і розуміємо під фразовими дієсловами дієслівні комплекси, які складаються з дієслова, прийменника чи прислівника. Дуже часто їх важко зрозуміти, адже значення сполучення може бути відмінне від значення його частин, подібно до води, яка вельми відрізняється від своїх компонентів - водню (Н) та кисню (О). Отож спільне значення таких комплексів не збігається з прямим значенням дієслів, тому такі дієслівні сполучення ще називають ідіоматичними.

Наші спостереження доводять, що фразові дієслова надзвичайно широко використовують в щоденному усному спілкуванні та в засобах масової інформації. Вони дуже динамічні, оскільки постійно поповнюються новими значеннями, особливо в розмовах молодих людей і в слензі. Саме тому вони важливі для комунікації.

Отже, є декілька типів фразових дієслів, які можна представити такими конструкціями:

Тип 1. Дієслово + прийменник (look after).

Тип 2. Дієслово + прислівник (give up).

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Тип 3. Дієслово + прислівник + прийменник (get down to).

прийменник, наприклад: Look up the street! Look up it! Якщо ні, це - прислівник, наприклад, You 'll have to bring it up yourself.

Згідно з визначенням, фразове дієслово становить просту семантичну та синтаксичну одиницю. Проте, що є виразником того, що відповідне сполучення становить подібну єдність і її треба вважати фразовим дієсловом? Серед лінгвістів панує певна розбіжність у поглядах щодо цього питання.

Зв'язок між компонентами фразових дієслів часто позначається терміном «когезія» (сполучуваність у межах словосполучення, речення чи між реченнями, що досягається повторами, прономіналізацією тощо) [5, с. 137]. Фразове дієслово є тією лінгвістичною одиницею, де сполучуваність між двома конституантами досягає певного рівня. Це твердження стане зрозумілішим, якщо розглянемо такі контрастивні пари речень, як:

1а. Peter called up his friend.

b. Peter called up the stars [6, с. 94].

2 a. Rita looked after the children.

b. Rita looked after the departing guests [6, с. 283].

У реченні (а) визначаємо рівень сполучуваності як достатньо високий, щоб класифікувати слова called up та looked after як фразові дієслова; у реченнях (b) up та after є «чистими» прийменниками, що презентують прийменникову фразу, яка виконує функцію обставини. Хоча може виникнути сумнів, що слова called up і looked after у реченнях (а), представлених вище, утворюють прості єдності значення. Існує багато інших не настільки чітко виражених прикладів. Наприклад:

John swam across the river [6, с. 491].

The horse jumped over the fence [6, с. 200].

The boy looked through the telescope [6, с. 288].

Чи є слова аcross, over та through прийменниковими частками чи «чистими» прийменниками?

Bill tossed the ball back [6, с. 524].

The man nailed the lid down [6, с. 326].

Mother brought the washing in [6, с. 21].

Чи є слова back, down та in прислівниковими частками чи «чистими» прислівниками?

До того ж, фразові дієслова можуть бути перехідними. Як же потрібно визначати рівень когезії у таких реченнях?

The girl looked down [6, с. 289].

The bird flew away [6, с. 117].

Father often dines out [6, с. 105].

Для того, щоб відповісти на ці питання, потрібні деякі об 'єктивні критерії. Зазвичай до них належать такі:

Заміна одночленним дієсловом часто розглядається як ознака семантичної одиниці. Незважаючи на те, що багато сполучень переважно вважають фразовими дієсловами, вони можуть заміщатися (call on - telephone, put-off - postpone, come by - obtain, put up with - tolerate [1]). Цей критерій звісно не є основним, оскільки в мові існує багато інших чітко виражених фразових дієслів, для яких немає однослівного еквівалента (break down = stop functioning, make up = apply cosmetics, take off = leave the ground [1]). Таким чином, цей критерій можна використовувати для того, щоб зарахувати сполучення в категорію фразових дієслів, проте аж ніяк не вилучати їх з неї.

Ідіоматика, оскільки ідіома часто визначається як сполучення двох чи більше слів, які функціонують як неподільні значення [5, с. 9]. Звісно, багато фразових дієслів мають значення, що не залежать від значення їхніх окремих компонентів, наприклад: bring up (виховувати), give up (переставати робити щось чи користуватися чимось), go off (вибухати, дзвонити), come by (одержувати), go in for (систематично практикувати) [1]. Однак, як зазначено в передмові до «Оксфордського словника сучасної ідіоматичної англійської мови», немає чітко визначеної межі між ідіоматичними та неідіоматичними єдностями. Укладачі словника зазначають: «Ми схильні розглядати шкалу ідіоматичності з істинними ідіомами (step up, take off), які закріпились на верхньому щаблі з дієсловом draw out, що виступає на нижчому, з багатьма одиницями, що відтворюють різний ступінь семантичної та граматичної єдності та займають проміжний рівень» [7, с. 5]. До проміжного типу, чи «напівідіом», належить така, як put up (Increased transport costs will put up prices).

Фактично укладачі словника зараховують навіть такі одиниці, що не є ідіоматичними, наприклад, fall down та pull off (у їхньому літературному значенні) лише тому, що вони розглядають їх як прості одиниці відповідно до інших критеріїв, чи тому, що сполучення можуть використовуватися в переносному (ідіоматичному) значенні.

That's where the plan falls down (= is shown to be inadequate) [6, с. 113].

It's a good idea but are you sure you can pull it off? (= carry it out successfully) [6, с. 399].

Дж. Поуві розглядає ідіоматичність як другорядний критерій при визначенні, чи є сполучення фразовим дієсловом. Зрозуміло, що цей критерій не застосовують до всіх одиниць, коли визначають, чи сполучення є фразовим дієсловом.

Пасивізація, чи ймовірність пасивного утворення, визначається всіма дослідниками як особливість перехідних дієслів. Наші попередні приклади можна трансформувати в такі:

Peter called up his friend. - His friend was called up.

Rita looked after the children. - The children were looked after.

Тричленні сполучення також можна паси візувати.

You'll have to put up with the noise. - The noise will have to be put up with [6, с. 403].

Автори посібників з граматики сучасної англійської мови зазначають, що такий критерій не розмежовує фразове дієслово, як у реченні: John called up the man, та дієслово, що слідує за прийменниковою фразою, наприклад: John called from the office. Хоча речення The office was called from є сумнівним, пасив може звучати досить природно в такому контексті: This office has been called from so many times that it was natural to assume that it was the source of the latest call.

Синтаксичний критерій, запропонований авторами різних граматик (А. В. Кунін., А. Г. Ніколенко, Дж. Поуві), - питання, які постають навколо фразових дієслів (відповідно до їхньої термінології, фразових чи прийменникових дієслів), мають займенникову форму - who (m) чи what та неприслівникову (адвербіальну) форму - where чи when. Отже, з речення John called up the man постає таке питання: Who (m) did John call up?, а з речення John called from the office - Where did John call from? Отож ми дійшли висновку, що цей критерій можна застосовувати в розмежуванні фразових та одночленних дієслів з прийменниковими фразами у функції обставини.

Основним критерієм для перехідних фразових дієслів з прислівниковою часткою (власне фразові дієслова) є критерій, коли частка може зазвичай стояти перед іменним додатком на відміну від звичайного прислівника: Call up the secretary or Call the secretary up.

Використання наголосу для диференціації адвербіальної частки, прийменників чи прийменникових часток.

Хоча всі критерії, зазначені вище, можна використовувати при віднесенні певного сполучення до фразового дієслова, жоден з них безпосередньо чи разом з іншими не презентує абсолютно прийнятний критерій. Поділяємо думку більшості авторів, які досліджували фразові дієслова, що чіткого розмежування фразових дієслів з «чистими» прийменниками чи прислівниками не існує.

Отже, розрізнення фразових та основних дієслів є надзвичайно складним процесом. Фразові дієслова досліджують, як правило, з погляду їхніх структурних, граматичних і стилістичних особливостей, в той час, як вивчення лексико-семантичного аспекту цих утворень має вельми поверховий характер. Проте саме виявлення лексико-семантичних особливостей фразових дієслів у цілому і їхніх складових компонентів зокрема є ключем до успішного засвоєння цієї досить великої за обсягом частини вокабуляра сучасної англійської мови.

Фразові дієслова, активно функціонуючи в сучасній англійській мові, до сьогодні є однією з найскладніших філологічних проблем. Інтерес до їхньої семантики та функціонування ґрунтується на дослідженні людського чинника в мові. Тому вважаємо необхідним вивчення комунікативно-когнітивних особливостей фразових дієслів, аналіз семантики з погляду їхнього місця та ролі в утворенні мовної картини світу, що дозволить провести повний опис особливостей семантичної взаємодії компонентів цих лексичних комплексів та їхніх перетворень. Саме лексико-семантичний аспект є основним у процесі розрізнення фразових і основних дієслів.

Список використаної літератури

Кортни Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словар / Р. Кортни. - М.: Рус.яз., 2001. - 767 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

Ніколенко А. Г. Актуалізація семантичного аспекту фразових дієслів у процесі навчання англійської мови / А. Г. Ніколенко. - Іноземні мови. - 1999. - № 4. - С. 31-33.

Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление / Дж. Поуви // Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

Черноватий Л. М., Ковальчук Н. М. Пригоди в ущелині Пенкадер / Л. М. Черноватий, Н. М. Ковальчук // Посібник з вивчення англійських прикметників та фразових дієслів для студентів вищих закладів освіти / За редакцією В. І. Карабана. - Вінниця: Нова книга, 2004. - 368 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.

    курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

  • Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".

    курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.