Фрейм "заперечення" в англійському й українському офіційно-діловому дискурсі для студентів направлення міжнародні відносини в умовах євроінтеграції

Поняття євроінтеграція та її умови. Аналіз ситуативних та класифікаційних фреймів. Розуміння фрейму як комунікативної ситуації офіційно-ділового спілкування. Роль фрейму "заперечення" в професійній підготовці студентів напрямку міжнародні відносини.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.03.2018
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фрейм «заперечення» в англійському й українському офіційно-діловому дискурсі для студентів направлення міжнародні відносини в умовах євроінтеграції

Діброва В.А.

Київський національний університет культури і мистецтв

Висвітлено питання вивчення ролі фрейму «заперечення» в професійній підготовці студентів напрямку міжнародні відносини з урахуванням компетентного підходу. Розглянуто умови євроінтеграції при вивченні англійської мови, зокрема в офіційно-діловому дискурсі. Подані класифікація фреймів та розуміння фрейму як комунікативної ситуації офіційно-ділового спілкування. У статті проведений аналіз ситуативних та класифікаційних фреймів. Розглянуто поняття євроінтеграція та її умови.

Ключові слова: фрейм, ділове спілкування, фреймова семантика, стереотипні ситуації, євроінтеграція.

Постановка проблеми. Сучасні євроінтеграційні орієнтири України на розвиток демократичної, правової, соціальної держави неможливо уявити без реформування та розвитку міжнародних відносин, що передбачає якісну підготовку нових фахівці, які здатні вільно володіти державною мовою та англійською, чітко розуміти євроінтеграційні процеси.

Когнітивні механізми фрейму «Заперечення» в офіційно-діловій комунікації представників англійської та української лінгвокультур розкриваються на основі мовленнєвих засобів (експресивних, модальних, оцінних), що набувають заперечної семантики у фреймових моделях ділового спілкування носіїв англійської та української мов.

Мета статті -- дослідити вивчення та важливість використання фрейму заперечення в офіційно-діловому дискурсі в англійській та українській мовах.

Аналіз попередніх досліджень. Власне як лінгвістична концепція, фреймова семантика була вперше запропонована Ч. Філлмором у середині 70-х років. Застосовуючи поняття фрейму, Ч. Філлмор спочатку розумів його суто лінгвістично як систему вибору мовних засобів -- слів, граматичних правил і мовних категорій, -- які асоціюються з прототипічними сценами або типовими ситуаціями. Пізніше поняття фрейму трактується з когнітивної точки зору як особлива уніфікована конструкція знання чи схематизація досвіду. Ще пізніше, Ч. Філлмор визначає фрейми як когнітивні структури, знання яких представлені через концепти, репрезентовані словами [3, с. 54].

Викладення основного матеріалу. Розуміння фрейму як комунікативної ситуації офіційно-ділового спілкування ґрунтується на таких положеннях, зокрема фрейм визначається як:

а) одиниця знань, організована навколо концепта і містить у собі дані про суттєве, типове і можливе для цього концепта в рамках певної культури [1, с. 51]; структура даних для представлення стереотипної ситуації;

б) тип когнітивної моделі, що репрезентує знання і думки, пов'язані з конкретними, часто повторюваними ситуаціями, структура знання, яка об'єднує численні сфери, котрі асоціюються з певною лінгвістичною формою;

в) когнітивна структура, що існує в феноменологічному полі людини, базується на ймовірних знаннях про типові ситуації, очікуваннях з приводу якостей і відносин реальних і гіпотетичних об'єктів.

г) модель культурно зумовленого, канонізованого знання, яке є загальним хоча б для частини суспільства [1, с. 63].

Виходячи з цих положень, варто зазначити, що фрейм дає можливість змоделювати принципи структурування і відображення певної частини людського досвіду, знань у значеннях мовних одиниць, способи актуалізації загальних знань у процесі комунікації.

Залежно від виду знання, яке відображається у моделі, розрізняють ситуативні та класифікаційні фрейми. Ситуативні фрейми репрезентують знання немовного, ділового характеру, класифікаційні -- відображають принципи організації мовної системи (фрейми класів слів, різних типів текстів і т.д.) [1, с. 64].

За основу класифікації фреймів заперечення в англійській та українській мовах беремо класифікацію, запропоновану у розвідках С. А. Жабо- тинської [58], яка розрізняє п'ять типів фреймових структур:

предметноцентричний фрейм, який складається із системи пропозицій, де до одного й того ж логічного суб'єкта приєднується декілька логічних предикатів; у центрі уваги перебуває сам предмет;

акціональний фрейм, конституентами якого є декілька предметів, які наділяються семантичними ролями, акцент зміщується на взаємодію одного предмета з іншими;

партонімічний фрейм, предметні сутності якого співвідносяться між собою як ціле і його частина;

гіпотонімічний фрейм, у якому предметні сутності поєднуються родо-видовими відношеннями;

асоціативний фрейм, що ілюструє відношення схожості, яке базується на зближенні концептів у мисленні самого індивіда.

Спираючись на цю класифікацію, визначаємо фрейм «Заперечення» як ситуативний, що репрезентує знання немовного, а мовленнєвого ділового характеру, і акціональний.

Предметноцентричний фрейм відображає зв'язок між об'єктами дійсності і конструюється предикатами кількості, якості, дії, способу, місця і часу, що відносяться до одного й того ж логічного суб'єкту пропозиції. Його конституентами є предметні сутності ХТОСЬ/ЩОСЬ.

Предметноцентричний фрейм заперечення має переважно загальнозаперечне значення і моделюється, насамперед, на підставі цілої низки формальних показників, що вказують на заперечно-негативний зміст висловлювання, який проявляється на морфологічному (на словотворчому), лексико-граматичному та синтаксичному рівнях.

На морфологічному рівні типовими консти- туентами предметноцентричного фрейму заперечення є словоформи з афіксами, а також різні моделі словотвору. При цьому, як слушно зауважує М. Нікітін, афікси «тільки пов'язані з певним смислом (поняттям), але самі по собі не спроможні його номінувати, тобто актуалізувати у свідомості певну думку» [2, с. 41]. Тільки разом з номінативною одиницею, яка має певний смисл і зміст, афікси можуть передати цій одиниці смислове навантаження відсутності, втрати, протилежності, недостатності і тому подібне.

Серед експліцитних засобів вираження предмет- ноцентричного фрейму заперечення нами проаналізовано також застосування заперечного займенника no та його похідних: nobody, none, no one, nothing, neither. Заперечні займенники, а також прислівники в структурі предметоцентричного фрейма виражають заперечення наявності об'єкта чи ознаки взагалі. На цю функцію займенника no та його похідних неодноразово указували дослідники.

Nothing in this Article shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea - Ніщо у чинній Статті не повинно розглядатися як обмеження права капітана судна вимагати від моряка протягом будь-якого часу роботи, необхідної для прямого забезпечения безпеки судна, людей на борту чи вантажу, чи з метою надання допомоги іншим кораблям чи особам, які зазнають небезпеки на морі <...>.

Також можна зазначити, що предметоцен- тричний фрейм включає і висловлювання із заперечними конструкціями, запозиченими з іспанської nada (= nothing, none), а також no place, no way, no dice, no sale, no sir eel, no soap, no chance / not a chance, nothing doing, що зафіксовано в сучасній англійській мові. Форма naught використовується як заперечний займенник у таких виразах як to bring to naught, to come to naught. Проте практично усі вони не є елементами розмовного стилю і не використовуються у офіційно-діловому спілкуванні.

Якщо під прототипом розуміється основний, найбільш зрозумілий представник класу семантичних ідентичних одиниць, то частка not та займенник по можуть розглядатися як прототипи серед заперечних за значенням одиниць, які однозначно маркують комунікативну ситуацію як ситуацію заперечення.

Локативний фрейм сфокусований на просторових параметрах висловлювання і виступає здебільшого як інтегрований в структуру пред- метоцентричного та/чи акціонального фреймів.

Локативний фрейм обіймає випадки позначення місця як такого, в якому не діє та або не існує денотат. Він відповідає схемі (ХТОСЬ/ЩОСЬ не є не існує ТАМ). Таким чином, локативний фрейм відповідає частековозаперечному значенню, що виражене у реченні обставиною місця. В англійській мові цей фрейм відповідає насамперед висловлюванням із застосуванням заперечного прислівника nowhere, в українській -- ніде. Однак, як засвідчують проведені нами спостереження, висловлювання з цими заперечними компонентами не є властивими ні для українського, ні для англійського офіційно-ділового мовлення. Причину цього вбачаємо у точності й однозначності даного функціонального стилю, властивого для ділової комунікації, на противагу аморфності і невизначеності понять, що презентовані названими українськими і англійськими заперечними прислівниками. Тому у текстах англійського і українського офіційно-ділового мовлення використовуються конструкції обставинного типу із заперечною частками not і не.

Темпоральний фрейм заперечення, сфокусовані на просторово-часових параметрах висловлювання, Як і локативний, темпоральний фрейм здебільшого інтегрується у структуру предмето-центричного та/чи акціонального фреймів.

Темпоральний фрейм заперечення як в українській, так і в англійській мові обіймає заперечні конструкції, в яких об'єкт заперечення пов'язаний з темпоральними вимірами висловлювання, Предикати темпоральної схеми (ХТОСЬ/ЩОСЬ не є/ не існує ТОДІ) містять час, коли або протягом якого не існує денотат. Темпоральний фрейм заперечення представлений насамперед обставиною часу і має частковозаперечне значення.

Подібно до інших фреймових моделей заперечення, темпоральний фрейм може визначатися як на основі експліцитних, так і на основі експліцитних мовних засобів траслювання семантики негації.

У англійській мові таким засобом виступає насамперед прислівник never, який зазвичай стоїть перед дієсловом і надає йому заперечого значення. Прислівник never традиційно не використовується в контексті неозначеного минулого часу. В словниках знаходимо: in good usage, never is not used with simple past tenses to mean not [5]; it is incorrect to use never when referring to one occasion, never can only be used in continuous contexts [5]. Однак Дж. Чешир спростувала це твердження, звернувши увагу на те, що прислівник never в сучасній англійській мові все частіше перетворюється в маркер заперечності під час вираження поодинокої події в минулому [4].

В.В. Юхт також відмічає, що прислівник never за своєю семантикою та синтаксичному вживанню наближається до спеціалізованого синтаксичного засобу -- предикатного негатора. Часто відбувається послаблення семи темпоральності в семантичній структури never, що призводить до її часткового перетворення в своєрідний показник акцентованого заперечення.

євроінтеграція фрейм заперечення спілкування

Висновки і пропозиції

Варто звернути увагу на використання прислівника ever з часткою not. З точки зору Е. Кліма, використання в мові ever аналогічно використанню займенника any: вони використовуються в заперечних, питальних та обмежених висловлюваннях. Проте, відрізняючись від any, прислівник ever зустрічається досить рідко в заперечних висловлюваннях, але утворений від нього прислівник never, навпаки - набагато частіше. Цей факт пояснюється більш сильною в порівнянні з not ever виразністю never [6, c. 131-132].

Список літератури

1. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филолоии / Николай Николаевич Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та имени Г. Р. Державина, 2000. - 123 с.

2. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения / Михаил Васильевич Никитин. - М.: Высш. шк., 1988. - 165 с. (Библиотека филолога).

3. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор; [пер. с англ.] // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.

4. Юхт В. В. Общеотрицательное предложение в мононегативной системе (на материале современного английского языка): автореф. дис. на соискание уч.степени канд. филол. наук: 10.02.04 «Германские языки» / В. В. Юхт. - К., 1983. - 22 с.

5. A Comprehensive Grammar of the English Language / [Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Startvik J.] - Edinburgh Gate, Harlow: Longman, 2000. - 1779 p.

6. Klima E. Negation in English / Е. Klima // The structure of language: Readings in the philosophy of language / [eds. J. A. Fodor, J. J. Katz]. - Englewood Cliffs (N.J.): Prentice Hall, 1964. - P. 246-323.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Когнітивні компоненти фрейму "жіночність". Поняття "жiночнiсть" у лінгвістиці. Фреймовий підхід в дослідженні семантики. Виділення облігаторних і необлігаторних компонентів. Семантичний аналіз лексичних одиниць, що складають периферію фрейму "жіночність".

    дипломная работа [125,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Морфологічний рівень категорії заперечення в англійській мові. Способи вираження категорії заперечення. Вживання конструкцій з подвійним запереченням. Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні".

    курсовая работа [86,9 K], добавлен 18.04.2015

  • Роль мови у суспільному житті. Стильові різновиди української мови. Офіційно-діловий стиль. Етика ділового спілкування. Текстове оформлення, логічна послідовність та граматична форма ділових документів. Вставні слова і словосполучення у діловому мовленні.

    реферат [22,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Особливості давального та кличного відмінків іменників в офіційно-діловому стилі. Вживання закінчень -а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду (власних імен та прізвищ). Порушення морфологічної норми в ділових текстах.

    реферат [19,0 K], добавлен 06.04.2015

  • Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.

    реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015

  • Загальне поняття про офіційно-діловий стиль. Особливості висловлювання згоди, відмови. Резюме як документ, в якому коротко викладаються особисті, освітні та професійні відомості про особу. Правила, яких треба дотримуватись під час складання резюме.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 24.12.2010

  • Офіційно-діловий стиль у документації. Правила оформлення. Вимоги та правила укладання листів, що не потребують відповіді. Написання цифр та символів у ділових паперах. Протоколи. Положення. Вказівки, розпорядження. Укладання договорів. Накази.

    реферат [876,5 K], добавлен 05.02.2008

  • Встановлення типів реакцій на мовленнєвий акт ассертив (МАА) у німецькомовному діалогічному дискурсі. Реактивне висловлення на МАА як підтвердження і заперечення висловленого в ініціальному ході стану справ. Форми імпліцитного ассертиву або директиву.

    статья [18,8 K], добавлен 14.08.2017

  • Розвиток та становлення когнітивної лінгвістики. Аналіз поняття концепту, фрейму, сценарію, стереотипу та скрипу. Визначення смислового наповнення концептів любов і кохання. Особливості їх концептуалізації у свідомості носіїв української мови та культури.

    курсовая работа [89,9 K], добавлен 25.02.2013

  • Правила написання автобіографії, приклад. Складні випадки керування в службових документах. Особливості узгодження географічних та інших назв з означувальним словом в офіційно-діловому мовленні. Основні правила правопису складних слів, приклади.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 06.05.2009

  • Норма художнього стилю, чим вона відрізняється від загальнолітературних мовних норм. Лексичні новотвори в тексті, основна функція художнього стилю. Слововживання в офіційно-діловому, науковому стилях. Як писати прізвища: загальні зауваження до тексту.

    реферат [15,3 K], добавлен 17.12.2010

  • Приналежність до офіційно-ділового функціонального стилю - характерна особливість статутів транснаціональних корпорацій. Дослідження співвідношення вживання речень з дієприкметниковими зворотами у текстах установчих документів міжнародних компаній.

    статья [88,8 K], добавлен 05.10.2017

  • Суть "виконавського аналізу" як методу підготовки студентів до виразного читання. Проблема вдосконалення професійного мовлення майбутнього вчителя-філолога за допомогою формування навичок виразного читання. Розвиток самостійного мислення студентів.

    статья [19,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.

    презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012

  • Каузативні і трансгресивні або причинно-наслідкові відносини як семантичні відносини. Функціонально-лінгвістичний аналіз моделі синтаксичної конструкції з об’єктивно-предикативним членом, оформленим прийменником into/out, якісні і кількісна рухливість.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 13.11.2014

  • Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.

    статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010

  • Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.