Відтворення лексико-стилістичних особливостей оповідання Дж.Д. Селінджера "Uncle wiggily in connecticut" у перекладах українською мовою
Результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання "Uncle Wiggily in Connecticut" американського письменника Дж.Д. Селінджера. Дослідження опозиції "ступінь наближення до оригіналу - ступінь наближення до реципієнта".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.03.2018 |
Размер файла | 29,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
81
Размещено на http://www.allbest.ru/
80
Відтворення лексико-стилістичних особливостей оповідання Дж.Д. Селінджера "Uncle wiggily in connecticut" у перекладах українською мовою
Еліна Коляда, Тетяна Вецкур
Анотації
Представлено результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання “Uncle Wiggily in Connecticut" американського письменника Дж.Д. Селінджера. Аналіз здійснено з метою дослідження опозиції "ступінь наближення до оригіналу - ступінь наближення до реципієнта". На фонографічному рівні розглянуто відтворення графонів, на лексичному рівні - переклад реалій, інвективних і сленгових одиниць, на лексико-семантичному рівні - метафор, порівнянь, епітетів, антономазії. Встановлено, що переклад реалій залежить від міри їх проникнення в культуру цільової аудиторії. Неналежне відтворення певних особливостей ідіолекту автора, зокрема графонів, може призвести до нейтралізації регістру твору, а також утрати суттєвих смислових пластів. Ще одним чинником нейтралізації та евфемізації художнього тексту в перекладах є обмеження цензури і пануючої ідеології. З'ясовано, що вдалий переклад відзначається балансом збереження автентичних рис оригіналу та доступності для читача.
Ключові слова: художній переклад, графон, реалія, сленг, інвективи, евфемізація.
Представлены результаты сравнительного анализа двух вариантов перевода на украинский язык рассказа “Uncle Wiggily in Connecticut" американского писателя Дж.Д. Селинджера. Анализ выполнен с целью изучить оппозицию "степень приближенности к оригиналу - степень приближенности к читателю". На фонографическом уровне рассмотрено воссоздание графонов, на лексическом - перевод реалий, инвективных единиц и сленга, на лексикосемантическом уровне - метафор, сравнений, эпитетов, антономазии. Отмечается, что перевод реалий зависит от степени их проникновения в культуру целевой аудитории. Ненадлежащее воссоздание отдельных особенностей идиолекта автора, в частности графонов, может привести к нейтрализации регистра произведения и утрате значимых смысловых пластов. Еще одним фактором нейтрализации и эвфемизации переведенного художественного текста являются ограничения, которые накладывает цензура и действующая идеология. Авторы приходят к выводу, что удачный перевод отличается балансом сохранения аутентичных черт оригинала и доступности для читательского восприятия.
Ключевые слова: художественный перевод, графон, реалия, сленг, инвективы, эвфемизация.
The paper presents the results of comparative analysis of two Ukrainian translations of J. D. Salinger's story entitled “Uncle Wiggily in Connecticut”. The data were analyzed in order to study the opposition “original-oriented vs. reader-oriented" translation. The study was undertaken on several levels. Peculiarities of graphons rendering were traced at the phono-graphic level. The lexical level comprises culture-specific vocabulary, invectives and slang. The lexico-semantic level includes metaphors, similes, epithets and antonomasia.
The authors state that translation of culture-specific vocabulary depends on the extent to which foreign culture realities are integrated into the readers' culture. Where the translator fails to convey the author's signature idiolect, e. g. graphons, the literary piece register becomes more neutral and meaningful details are lost. Moreover, the translated work of fiction can be neutralized and euphemized due to censorship and ideology. The authors conclude that successful translation can be defined in terms of its preserved authentic features and accessibility for the readers.
Key words: poetic translation, graphon, culture specific vocabulary, slang, invectives, euphemisation.
Постановка наукової проблеми та її значення
Царина художнього перекладу містить безліч викликів для дослідників, починаючи із таких проблемних питань загального перекладознавства, як еквівалентність [3; 14; 17], моделювання процесу перекладу [2; 15], відтворення текстових і дискурсивних категорій [2; 14; 15; 17], баланс форми та змісту [1; 2; 8; 15], і закінчуючи такими вузько специфічними проблемами, як співвідношення експресії першотвору й імпресії перекладу [7], трансляція особистості перекладача на виконаний ним переклад [6; 17], переклад-осучаснення в межах однієї мови [5; 8].
Наявність кількох професійних перекладів певного художнього твору, виконаних однією мовою, уможливлює комплексний перекладознавчий аналіз у синхронному й діахронному розрізах [3, 13] і дає можливість певною мірою наблизитися до розв'язання вищеокреслених проблем. Практична цінність такого аналізу полягає у визначенні найбільш ефективного перекладацького інструментарію для передачі безеквівалентної лексики, дискурсивних маркерів, стилістичних прийомів і регістру оригіналу засобами іншої мови. Крім того, порівняльний аналіз перекладів дає змогу сформувати висновок про напрям розвитку школи художнього перекладу в Україні й запити читацької аудиторії, а також про вплив суспільно - політичних реалій, в які неминуче занурений перекладач.
Аналіз досліджень цієї проблеми. Вивчення та зіставлення кількох перекладів одного й того ж твору може відбуватися у різних площинах. Перекладознавець С. Засєкін аналізує переклади творів Р. Бредбері та Дж.Р. Р. Толкіна на предмет підтвердження або спростування гіпотези новотлумачення, або так званої ретрансляційної гіпотези, яка полягає в тому, що кожний наступний переклад одного й того ж твору буде ближчим до культури оригіналу.
Обравши лексичні й синтаксичні маркери одиницями психолінгвістичного аналізу [1, 73], дослідник установив існування загальної тенденції "наближення" пізніших перекладів до мови-джерела, на що вказує трансформація семантики онімів і збільшення питомої ваги синтаксичних структур і конекторів, притаманних оригіналу [1, 75].
В іншій науковій праці С. Засєкін використовує український і російський переклад повісті Дж.Д. Селінджера “Catcher in the Rye" для демонстрації потенціалу квантитативних методів аналізу у виявленні перекладацьких закономірностей [2]. Більшість інших розвідок, сфокусованих на перекладі творів цього американського письменника, також залучає український і російський варіанти перекладу [6; 9; 12; 13]. Порівняння перекладів має на меті виявити перекладацькі прийоми, що використовуються для відтворення окремих елементів оригіналу (інтертекстуальних украплень, метафор, стилістично забарвленої лексики, слів - реалій, підтексту тощо), надати оцінку їх доцільності та дієвості, простежити прояви об'єктивної та прагматичної деформацій.
Твори Дж.Д. Селінджера, лауреата Нобелівської премії з літератури, неодноразово виступали об'єктом лінгвістичних, перекладознавчих і літературознавчих студій. Це пояснюється і високою художньою та суспільною цінністю доробку автора, актуальністю проблематики, самобутнім авторським стилем або ідіолектом [8, 26]. З-поміж українських лінгвістів слід відзначити М. Тарнавську, автора циклу статей про особливості перекладу оповідань Дж.Д. Селінджера [12; 13]. Серед закордонних праць ґрунтовним характером відзначається книга К. Керр, де розглянуто композиційну побудову творів письменника, їх символізм, інтертекстуальність, історичний контекст [16].
Мета і завдання статті. Стаття має на меті дослідити опозицію "ступінь наближення до оригіналу: ступінь наближення до читача" двох варіантів українського перекладу оповідання Дж.Д. Селінджера “Uncle Wiggily in Connecticut”. Прояви такої полярності в художніх перекладах також відомі як експресія vs. імпресія [7, 100] або чужинність (foreignness) vs. природність (naturalness) [4, 9]. Вибір саме цього оповідання зумовлює той факт, що воно ще не виступало об'єктом окремого лінгвістичного дослідження в такому ракурсі. Вперше опублікований в 1948 році в журналі "Нью-Йоркер", цей твір було обрано для екранізації як такий, що ідеально їй піддається. Проте результат настільки розчарував письменника, якого позбавили можливості впливати на знімальний процес, що Дж.Д. Селінджер відмовився продавати права на екранізацію інших своїх творів.
Переклад О. Сенюк побачив світ у 1976 році, а переклади Ю. Григоренка й А. Івахненка у 2012 році, тобто їх віддаляє проміжок у 36 років, який ми вважаємо суттєвим чинником, адже саме в цей період відбулися радикальні трансформації української держави та суспільства, що неминуче позначилися на особистостях перекладачів. Динаміку діади "автор-перекладач" влучно охарактеризував перекладач і мовознавець В. Радчук: "Самим собою лишається в іншій мовній стихії кожний художник слова, хто б його не тлумачив. [.] Що не позбавляє перекладача власного почерку" [8, 26].
Реалізація поставленої мети передбачає такі завдання:
- дослідити переклад реалій;
- перевірити валідність гіпотези про те, що у зв'язку з глобалізацією сучасного світу певні американські реалії значно розширили свій ареал, що відобразилося на перекладі відповідних лексичних одиниць;
- простежити відтворення регістру оригіналу;
- охарактеризувати повноту відтворення стилістичних прийомів на трьох рівнях: фонографічному, лексичному, лексико-семантичному;
- верифікувати гіпотезу про те, що більш ранній переклад відзначається евфемізацією вульгаризмів і пейоративної лексики з огляду на ідеологію та цензуру на момент виконання перекладу.
Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження
Реалії, як і Р. Зорівчак, ми розуміємо як одиниці з дуже місткою фоновою семантикою, як маркери національно-культурного контексту [3, 44]. Текст оповідання насичений реаліями, що розкривають особливості американського побуту, способу життя і масової культури. Перекладачам з самого початку доводиться мати справу з реалією у заголовку, при цьому вони демонструють різні підходи до її вираження. Наприклад, Uncle Wiggily - "Старенький кульгавий кролик", герой серії дитячих оповідань Говарда Р. Ґеріса.О. Сенюк використовує метафоричний перенос, побудований на ознаці "кульгавість", залучає римування, послугується прийомом упущення і створює яскравий образ "тупташка-невдашка".Ю. Григоренко й А. Івахненко перекладають заголовок дослівно - "Дядечко Віґґілі у Коннектикуті", супроводжуючи його розгорнутим коментарем.
Серед літературознавців поширена думка, що Дж.Д. Селінджер особливу увагу надавав заголовкам своїх творів, які мали посилати думки читача вглиб тексту, змушувати його шукати приховані плани [12, 381]. Доведено, що семантика заголовку містить протиставлення конотацій, причому кролик Віґґілі постає символом позитивного ставлення до життя і відзначається своєю любов'ю до дітей. Із ним контрастує другий символ - штат Коннектикут, наділений негативними конотаціями як місце, де головна героїня втратила радість від життя і не пускає в серце нікого, навіть власну дитину [16, 123]. Отже, на семантичному рівні переклад О. Сенюк набагато ближчий до оригіналу за змістом, хоча й радикально відрізняється за формою. Пестливо-зменшувальні форми несуть позитивне конотативне значення, а сема "невдача" - негативне.
Натомість другий варіант перекладу заголовку повністю відтворює форму, проте нейтралізує зміст. Саме тому не можна не погодитися з ще одним твердженням В. Радчука: "У художньому творі, в авторській публіцистиці ідіолект, або індивідуальний стиль, є цінністю. Тут якийсь ключовий образ і настрій перекладач має утримати будь-що-будь, іноді навіть завдяки змінам у предметно-логічній структурі" [8, 29].
Таблиця 1 містить варіанти перекладу всіх реалій в оповіданні.
Таблиця 1. Переклад реалій в оповіданні “Uncle Wiggily from Connecticut”
№ з/п |
Оригінал |
Переклад О. Сенюк (1976) |
Переклад Ю. Григоренка й А. Івахненка (2012) |
|
1. |
driveway |
кінець вулички |
під'їзна алея |
|
2. |
Kleenex |
паперові серветки |
паперові хустинки "Клінекс" |
|
3. |
sweetbreads |
солодке м'ясо |
зобна теляча залоза |
|
4. |
highball |
віскі з содовою |
віскі з содовою та льодом |
|
5. |
M. P. |
сержант військової поліції |
муніципальний поліцейський |
|
6. |
unwashed Bela Lugosi |
невмитий Бела Лугозі |
схожий на Дракулу з кіна |
|
7. |
“The Robe” |
"Сутана" |
"Роуб" |
|
8. |
Lord & Taylor's |
універмаг |
"Лорд енд Тейлорз" |
|
9. |
Lord & Taylor's |
універмаг |
універмаг |
|
10. |
PX |
гуртожиток |
крамничка для військових |
|
11. |
a little Donald Duck night table |
нічний столик, розмальований каченятами |
маленький столик із Дональдом Даком |
|
12. |
Boise |
Бойз |
"Бойс" |
Як бачимо, для перекладу реалій використовують різноманітні перекладацькі техніки - дескриптивну перифразу (driveway - кінець вулички / під 'їзна алея), комбіновану реномінацію (Kleenex - паперові хустинки “Клінекс ”), транскрибування (Boise - Бойз / Бойс), гіперонімічне найменування (Lord & Taylor's - універмаг). Не всі запропоновані переклади, на нашу думку, є вдалими. Наприклад, назва страви sweetbreads найоптимальніше виглядала б як гіперонім м'ясо / м'ясний смаколик / основна страва тощо. Назва роману письменника та сценариста Ллойда С. Дугласа обов'язково потребує перекладу на кшталт "Плащаниця", "Багряниця" або ж "Сутана", транскрипція цієї реалії спотворює зміст усього фрагмента, де розкрито один із центральних конфліктів твору "господар - раб" [16, 121].
Указані нами неточності в жодному разі не применшують художню цінність обох перекладів. З цього приводу влучно висловився В. Литвинов: "Виявлені огріхи мають бути поживою для критиків, які хай би виступали в ролі санітарів, а не браконьєрів, що відстрілюють найкращих" [5]. Водночас потрібно зазначити і здобутки перекладачів. Надзвичайно цікавим і вдалим видається нам прийом транспозиції на конотативному рівні при передачі реалії-антропоніма Bela Lugosi. Актор, ім'я якого, ймовірно, невідоме пересічному реципієнту перекладеного твору, був знаний своєю роллю Дракули і в кіно, і в театрі. Актуалізація цієї конотації, прихованої для не носія американської культури, створює комічний ефект і робить характеристику персонажа абсолютно зрозумілою - бридкий, огидний, потворний, чимось схожий на вампіра. У більш ранньому перекладі прикметник unwashed слід було б перекласти "у гримі", "загримований", знову ж таки проводячи паралель із персонажем актора.
Наша гіпотеза про розширення ареалу реалій певної культури та їх проникнення в інші культури в умовах глобалізації та доступу до культурних артефактів інших народів, а також переконання, що переклад відображає такі зміни, знайшли своє підтвердження. Звичайно, верифікація отриманих результатів вимагає значно більшого масиву даних, проте можна припустити, що переклад реалій, які зі стану чужорідних перейшли у спільні, зазнає таких трансформацій. На етапі чужорідності реалії використовують прийоми транскрибування, гіперонімічного перейменування, калькування або дескриптивної перафрази. Коли денотат запозичується іншою культурою і реалія стає відома значному колу осіб, проте не всім, тоді застосовують прийом комбінованої реномінації (Kleenex ^ паперові серветки ^ паперові серветки “Клінекс”). Кінцевим етапом є закріплення реалії у свідомості не носія мови і вона перекладу більше не вимагає (DonaldDuck ^ каченя ^ Дональд Дак).
Звертаючись до наведених прикладів, бачимо, що герой мультфільмів студії "Дісней" Дональд Дак вже не реалія, як це було 36 років тому. Натомість паперові хустинки марки “Kleenex” порівняно недавно з'явилися на полицях, тому й назва компанії-виробника не така промовиста. До речі, у цьому випадку маємо справу з класичною метонімією, як у випадку з "Вольво" (автомобіль), "Діор" (сукня), "Шанель" (парфуми) і т.д.
Оповідання “Uncle Wiggily in Connecticut" - діалогічне за своєю композиційною формою, з розмовним, відчутно зниженим регістром. Такі особливості регістру, як лексична примітивність, незв'язність, велика кількість ембол [2, 94], висока частотність апосіопези зумовлені тим, що героїні перебувають у зміненому стані свідомості (алкогольне сп'яніння). Спостерігаються явища, які дослідники характеризують як дестабілізацію нормального мовлення [2, 105]. Відтворення такого мовлення персонажів оповідання в перекладах неоднорідне на різних мовних рівнях. Розглянемо їх докладніше.
На фонографічному рівні найхарактернішим елементом ідіостилю Дж.Д. Селінджера є графон. На жаль, у досліджуваних перекладах рівень відтворення графонів недостатній, хоча, на думку М. Тарнавської, саме підсилення ефекту підтексту і на лексичному, і на фонетичному рівнях - ознака вдалого перекладу [12, 380]. У табл.2 наведено переклади окремих графонів, зафіксованих у тексті оповідання.
Таблиця 2. Переклади графонів в оповіданні “Uncle Wiggily from Connecticut”
№ з/п |
Оригінал |
Переклад О. Сенюк (1976) |
Переклад Ю. Григоренка й А. Івахненка (2012) |
|
1. |
Wuddayacallit swore up and |
Ота, як її там, присягалася на |
Ота, як її там, клялася- |
|
down it was blond. |
чім світ стоїть, що білява. |
божилася, що білявка. |
||
2. |
Gimme your glass |
Дай мені свою чарку |
Дай-но мені свою склянку |
|
3. |
You're gonna stick around till I'm sick of you. |
Тепер сиди, поки мені не набридне. |
Ти стирчатимеш тут, поки мене від тебе не знудить. |
|
4. |
Wuddaya think she was doing out there? |
Як ти гадаєш, що вона там робить? |
І як ти гадаєш, що вона там робить? |
|
5. |
You make beeg joke - hah? |
Вам усе смішки, ге? |
А ви добряче жартуєте, га-а? |
|
6. |
Gimme a cigarette. |
Дай мені сигарету. |
Подай-но мені цигарку. |
|
7. |
Gimme your forehead a second. |
Дай-но сюди лоба. |
Дай притулюся до лоба. |
|
8. |
Gimme that. |
Давай чарку. |
Віддай оце. |
|
9. |
Hey, how `bout throwing me a cigarette? |
Будь ласка, кинь мені сигарету! |
Агов, а чи не кинеш мені цигарку? |
|
10. |
“It went," said Eloise, carrying the empty glasses and walking toward the dining room, “ - this-a-way. ” |
- Он аж там, - сказала Елоїза, виходячи з порожніми чарками до їдальні. - Оно, бачиш? |
- Він пішов, - мовила Елоїза, несучи порожні склянки в їдальню, - сюди-и-и! |
|
11. |
Listen, if you're not gonna be a nun or something? You might as well laugh. |
Слухай, ти ж не черниця чи який біс, то повинна жити весело. |
Послухай-но, якщо ти не маєш наміру постригтися в монашки чи утнути щось подібне, ти б цілком могла й посміятися. |
|
12. |
Well, wudga marry him for, then? |
То чого ж ти вийшла за нього заміж? |
Гаразд, чому ж тоді за нього пішла? |
|
13. |
Go out in the kitchen and tell whosis to give her dinner early. Willya? |
Зроби мені таку ласку, піди до кухні та скажи тій, як її там, щоб швидше нагодувала її. Підеш? |
Зроби ласку, сходи на кухню та скажи тій, щоб вона подала малій вечерю раніше. Добре? |
|
14. |
Wuzzat? |
Що? |
Що таке? [.] - пробурмотіла Мері Джейн. |
Оповідання містить усього 34 графони, з них певним чином відтворено лише 4 (12 %) у перекладі О. Сенюк (1976 рік), і значно більше - 14 (41 %) у перекладі Ю. Григоренка та А. Івахненка (2012 рік).О. Сенюк вдається до таких способів передачі графонів, як використання просторічних розмовних форм (давай, оно), підсилювальної частки ж та дієслівної частки - но. У Ю. Григоренка та А. Івахненка перекладацький репертуар значно різноманітніший: це і вже зазначені просторічні форми (стирчатимеш, агов, пішла, малій), й частка - но, а також підсилювальна частка і, графони-аналоги (допряче, сюди-и-и), додавання елементів, що вказують на манеру мовлення (пробурмотіла), графічне позначення незавершеності речення.
Слід зазначити, що внаслідок недостатнього відтворення графонів у перекладах утрачається певний смисловий пласт оповідання, один із голосів у "поліфонічному" підтексті [12, 379], а персонажі бліднуть, як порівняти з оригіналом. І якщо особливості мовлення двох головних героїнь більшою чи меншою мірою все ж таки збереглися у перекладі, то мовлення служниці повністю переведене в нейтральний регістр із утратою таких графонів, як evenin', mornin', plentya, Miz. Маркованими одиницями на лексичному рівні є інвективи і сленг. В оповіданні нами зафіксовано 14 інвективних одиниць та інвективних висловів, усі з яких адекватно передані в перекладах, наприклад: dope - дурепа, damn - проклятий / бісів / клятий / гидотний, the hell with your lousy career - до дідька твою паршиву кар'єру. Разом із тим, у більш ранньому перекладі спостерігаємо певне піднесення регістру до нейтрального, наприклад: damn rug - нікчемний килим; Where the hell was I? - На чому я спинилася? Те ж саме стосується і певних сленгових виразів (див. табл.3). Така нейтралізація дещо нівелює імпресію перекладу і вже відзначалася дослідниками творчості Дж.Д. Селінджера саме щодо перекладів українською мовою [6, 323].
Таблиця 3. Переклад сленгу в оповіданні “Uncle Wiggily from Connecticut”
№ з/п |
Оригінал |
Переклад О. Сенюк (1976) |
Переклад Ю. Григоренка й А. Івахненка (2012) |
|
1. |
to go to the john |
устати вночі в туалет |
дійти до нужника |
|
2. |
to make love to her |
залицятися до неї |
штовхнула до неї в ліжко |
|
3. |
executed a grind and a bump |
поточилась, перебираючи ногами, щоб не впасти |
вона почала крутити стегнами, а потім зімітувала різкий поштовх уперед |
Лексико-семантичний рівень представлено усього кількома елементами, усі з яких мають належні відповідники в перекладі (див. табл.4) і дають змогу читачеві здійснити власне глибинне прочитання твору [13, 118].
Таблиця 4. Переклад одиниць лексико-семантичного рівня в оповіданні “Uncle Wiggily from Connecticut”
1. |
a lean, air-minded boy |
утлого, закоханого в літаки хлопця |
худого, поведеного на літаках хлопця |
|
2. |
Fertile Fanny |
льоха |
Плодовита Сідничка |
|
3. |
Eloise, you're getting hard as nails. |
Яка ти стала черства, Елоїзо. |
Елоїзо, ти стала бездушною, як камінь. |
|
4. |
You'll go through hell. |
. твоє життя стане пеклом. |
Ти потрапиш у пекло. |
|
5. |
Take my word for it. |
Повір мені,. |
. я ж знаю, що кажу |
|
6. |
She talk your ear off? |
Певне, в тебе голова почала тріщати від її торохкотіння? |
Вона затуркала тобі всі вуха? |
Висновки та перспективи подальшого дослідження
Отже, припущення про те, що більш ранній переклад буде мати евфіміністичний характер в силу обмежень цензури, виявилося правильним. З огляду на це, переклад 2012 року більш наближений до регістру і стилю оригіналу, що є аргументом на користь гіпотези новотлумачення. Проте ми вважаємо, що ця гіпотеза є дієвою лише в тих країнах, де трансформації суспільного життя мають демократичний і глобалізаційний характер. Перспективу подальших досліджень убачаємо в аналізі перекладу дискурсивних маркерів та ембол, якими насичене оповідання “Uncle Wiggily in Connecticut”. Ще один перспективний напрям - порівняльний аналіз синтаксичних особливостей оригіналу та перекладів, зокрема апосіопези та еліптичних конструкцій.
переклад оповідання українська мова
Джерела та література
1. Засєкін С.В. Динаміка художнього перекладу в контексті "гіпотези ново тлумачення" / С.В. Засєкін // Актуальні питання іноземної філології. - 2015. - №.2. - С.71-76.
2. Засєкін С.В. Психолінгвістичні універсали перекладу художнього тексту: монографія / С.В. Засєкін. - Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. - 272 с.
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. - Л.: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. - 216 с.
4. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: учеб. пособие / Т.А. Казакова; [на англ. яз.]. - СПб.: Союз, 2003. - 320 с.
5. Литвинов В. Про Скіллу і Харибду в жанрі художнього перекладу, але не тільки [Електронний ресурс] /
6. Литвинов // Всесвіт. - 2005. - № 7-8. - С. 193-198. - Режим доступу: http: www.vsesvit-journal.com/old/content/view/90/41/
7. Плетенецька Ю.М. Переклад жаргонізмів, сленгу, вульгаризмів та різновидів соціального діалекту в творі Дж. Селінджера "Над прірвою в житі" / Ю.М. Плетенецька // Наукові записки Нац. ун-ту “Острозька академія”. Серія: Філологічна. - 2016. - Вип.61. - С.321-324.
8. Радчук В. Експресія оригіналу й імпресія перекладу / В. Радчук // Філософія мови: текст, образ, реальність: матеріали Міжнар. наук. - теор. конф. / відп. за вип.: В.М. Вандишев, С.О. Швачко. - Суми: СумДУ, 2009. - С.100-102.
9. Радчук В. Протей чи Янус? / В. Радчук // Донец. вісник наук. т-ва ім. Шевченка. - Донецьк: Східний вид. дім, 2005. - Т.7. - С.21-42.
10. Ребенко М. Лінгвостатистичний аналіз об'єктивної та прагматичної деформацій у текстах перекладу різножанрової художньої прози Дж. Селінджера на мікростилістичному рівні / М.Ю. Ребенко // Stadia linguistica. - 2012. - Вип.6 (2). - С. 191-199.
11. Селінджер Дж.Д. Дядечко Віггілі у Коннектикуті / Джером Девід Селінджер; пер. з англ. Ю.В. Григоренко, А.О. Івахненко // Дев'ять оповідань. - Х.: Фоліо, 2012. - С.23-45.
12. Селінджер Д.Д. Тупташка-невдашка / Джером Девід Селінджер; пер. з англ.О. Сенюк // Американська новела. - К.: Дніпро, 1976. - С.285-298.
13. Тарнавська М. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань Селінджера “Nine Stories" на матеріалі твору Дж.Д. Селінджера “For Esmй - with love and squalor" / М. Тарнавська // Наукові записки КДПУ. Сер. "Філологічні науки (мовознавство)". - Кіровоград: Вид. Лисенко В.Ф., 2015. - Вип.138. - С. 378-383.
14. Тарнавська М. Переклад підтексту в оповіданні Дж.Д. Селінджера "Добре ловиться рибка-бананка" / М. Тарнавська // Наукові записки. Сер. "Філологічні науки (мовознавство)". - Кіровоград, 2010. - Вип.89 (1). - С.117-122.
15. Baker M. In Other Words: A coursebook on translation / Mona Baker. - London; New York: Routledge, 1992. - 304 p.
16. Bell R. T. Translation and translating: theory and practice / Roger Thomas Bell. - London: Longman, 1991. - С. 298 p.
17. Kerr C. Bloom's how to write about J.D. Salinger // Christine Kerr. - New York: Bloom's Literary Criticism, 2008. - 281 p.
18. Munday J. Introducing translation studies / Jeremy Munday. - London: Routledge, 2001. - 222 p.
19. Salinger J. D. Uncle Wiggily in Connecticut / J. D. Salinger // Love Stories. - М.: Айрис-пресс, 2009. - С.79-103.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.
контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010