Фразеологическая единица как элемент развлекательного дискурса
Анализ проблемы построения развлекательного дискурса с помощью фразеологических единиц (ФЕ). Сущность лудического эффекта и развлекательного дискурса вообще и особенности употребления в последнем фразеологизмов в частности. Направления трансформаций ФЕ.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2018 |
Размер файла | 23,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара
Фразеологическая единица как элемент развлекательного дискурса
С. А. Панченко
Аннотация
фразеологический дискурс лудический развлекательный
В статье рассматриваются проблемы построения развлекательного дискурса с помощью фразеологических единиц. Определяется сущность лудического эффекта и развлекательного дискурса вообще и особенности употребления в последнем фразеологизмов в частности. Анализируются направления трансформаций фразеологических единиц в развлекательном дискурсе и их буквальный перевод как средства создания лудического эффекта.
Ключевые слова: дискурс, развлекательный дискурс, фразеологизм, трансформация, буквальный перевод.
Анотація
Панченко С. А. Фразеологічна одиниця як елемент розважального дискурсу.
У статті розглядаються проблеми побудови розважального дискурсу за допомогою фразеологічних одиниць. Визначається сутність лудичного ефекту та розважального дискурсу взагалі та особливості вживання в останньому фразеологізмів зокрема. Аналізуються напрями трансформацій фразеологічних одиниць у розважальному дискурсі та їх буквальний переклад як засоби створення лудичного ефекту.
Ключові слова: дискурс, розважальний дискурс, фразеологізм, трансформація, буквальний переклад.
Annotation
Panchenko S. A. Phraseologism as element of entertainment discourse.
The article deals with the problem of creating entertainment discourse with the help of phraseological units. The essence of ludic effect and entertaining discourse in general is determined and the peculiarities of phraseological unit usage in the aforementioned discourse are described in particular. Entertaining discourse is defined as a collection of texts, joined with the common theme "entertainment" and implemented in the media space, which assumes participants interactive communication. The directions of phraseological unit transformations in the entertainment discourse and their literal translation as a means of creating ludic effect are analyzed. The results of the research show that the description of phraseology in entertaining media discourse suggests that their ludic effect is most noticeable in the case when these idioms are supplemented by this or that "overtone". In particular, idioms undergo neological transformations or are opposed to foreign language equivalents.
Keywords: discourse, entertainment discourse, phraseologism, transformations, literal translation.
В данной статье в общем виде ставится проблема использования фразеологических единиц русского языка для лудического эффекта в текстах, созданных с развлекательной целью. Эта проблема находится в русле актуальных исследований, поскольку современная речь в целом и лингвистическая составляющая развлекательного дискурса в частности, характеризуется широким использованием фразеологических единиц, как традиционных, так и обновленных в соответствии с современным общественным мировоззрением.
Основой для нашего исследования, предмет которого вынесен в название статьи, являются работы лингвистов, занимающихся изучением фразеологии, неологизации, развлекательного дискурса, лудического эффекта. Однако, насколько нам известно, роль фразеологических единиц в создании лингвистической основы развлекательного дискурса еще не получила всестороннего освещения.
Цель нашего исследования - описание роли и места фразеологических единиц в создании лудического (юмористического) эффекта. Для достижения данной цели мы считаем целесообразным решить следующие задачи: кратко проанализировать понятия развлекательного дискурса и лудического эффекта; охарактеризовать типы фразеологических единиц и описать неологические изменения, внесенные в современное прочтение фразеологических единиц.
Термин “ludic” предложен Дэвидом Кристелом в 1999 г. Корень термина имеет латинское происхождение: ludere, что означает “играть, шутить” (более устоявшимися являются термины “комический” и “юмористический”). Подчеркивая сложную онтологию того явления, которое вызывает смех, а также широкий диапазон соответствующих эмоций, в которых может преобладать то положительная ориентация, то отрицательная, исследователи указывают на чересчур узкий объем терминов “юмористический” и “комический”. Имея в виду традиции образования терминов, а также смысловой потенциал латинского корня, В. В. Овсянников, А. Ю. Клименко предлагают вслед за Дэвидом Кристелом объединить термином “ludic” (“лудический” в русском соответствии) все случаи языковой игры, явления действительно универсального в нашей коммуникации и лишь отчасти отражаемого такими стилистическими маркерами, как “шутливое”, “комическое”, “юмористическое”, “ироническое”, “сатирическое”, “циническое” [1].
В русском языке нет подходящего слова для передачи смысла этого прилагательного, происходящего от латинского ludens и отсылающего к названию книги Иоганна Хейзинги “Homo Ludens. Человек играющий”. Так, известны неоднократные попытки найти такой универсальный механизм в ряду стилистических приемов, основным назначением которых считается комический эффект (более точно - лудический эффект). В английских словарях термин “ludic” систематически соотносится с такими стилистическими маркерами, как humorous, facetious, jocular, ironic. Окказиональное соотнесение по очевидным причинам охватывает более широкий круг стилистических маркеров: metaphoric, euphemistic, figurative, slang, neologism и некоторых других.
Из приведенного выше описания сущности лудического эффекта логично вытекает понимание его как основы любого развлекательного дискурса. На сегодняшний день развлекательный дискурс исследован, на наш взгляд, недостаточно глубоко, что связано в первую очередь с не так давно начавшимся развитием области разнообразия его форм на телевидении и в сети Internet. В большей степени с позиций психо- или социолингвистического подхода исследуются отдельные жанры развлекательного дискурса: КВН, различные шоу, - теоретическая же часть представлена в ряде диссертаций либо разрозненно в отдельных статьях, зачастую существующих только в электронном виде. Среди русскоязычных исследователей, занимающихся проблемами изучения развлекательного дискурса можно выделить С. Н. Ильченко, О. Н. Косюк, В. З. Санникова и других лингвистов. Отталкиваясь от общего определения дискурса, мы определяем развлекательный дискурс как совокупность текстов, объединенных архитемой “развлечение” и реализованных в телевизионном пространстве, предполагающем интерактивное общение коммуникантов.
Своеобразие речевого общения участников развлекательного дискурса заключается в использовании определенных стилистических приемов, в комбинации лексических единиц, относящихся к разным стилям и регистрам, образованным в соответствии с прагматическими установками и целями общения. Условная, знаковая форма развлекательного дискурса обусловливает введение в его структуру элементов языковой игры. Активно используя разнообразные языковые средства, коммуниканты стремятся к акцентированию внимания других участников речевого общения на высказывании путем усиления его выразительности или создания комического эффекта.
Фразеологическая единица (ФЕ) как таковая обладает значительными возможностями создания лудического эффекта, делает письменный или устный текст более живым и привлекательным, часто становится эмоциональным центром того или иного произведения. Наиболее ценны с этой точки зрения идиомы. В ряде работ термин “идиома” приравнивается к любой фразеологической единице, и даже к понятию “язык”, “наречие” в целом. Отметим, что мы придерживаемся узкого понимания данного термина, определяя его как фразеологическое сращение, имеющее образную составляющую (конь не валялся, бить баклуши и т. п.).
Использование идиом для создания лудического эффекта, по нашим наблюдениям, имеет такие варианты: 1) идиомы становятся частью
развлекательного художественного текста; 2) идиомы трансформируются (например, в рекламном жанре радиодискурса); 3) идиомы специфически функционируют в развлекательных телевизионных программах (КВН, “Вечерний Киев”, Камеди Клаб). Не исчерпывая весь список этих вариантов, которые могут стать перспективой дальнейших исследований, рассмотрим суть перечисленных выше направлений.
Одной из своеобразных форм функционирования фразеологии на современном этапе, на наш взгляд, является ее трансформация с целью создания юмористического эффекта для привлечения потенциального читателя при написании современных конъюнктурно обусловленных книг. Рассмотрим, например, серию книг Дмитрия Емеца о Тане Гроттер - своеобразный пародийный сиквел романов Дж. Ролинг о Гарри Поттере. В литературе описаны следующие способы трансформации фразеологизмов в указанном произведении [2]:
1. Смешение частей известных фразеологизмов, например: Лысогорские пройдохи давно уже перелицевали пословицу “Кашу маслом не испортишь ” в пословицу “Нолик счета не испортит ”.
2. Добавление новых элементов в существующий фразеологизм и его логическое развитие, например: Ванна терпения переполнилась и залила соседей (на основе фразеологизма “чаша терпения переполнилась”).
3. Логическое переосмысление части фразеологизма с помощью лексической единицы, близкой к первоначальной по своему значению: Ну и почерк у тебя, пишешь, просто как бройлер окорочком! (ср.: как курица лапой); будешь набираться мужества, пока Финист-Ясный Сокол с дуба не рухнет (ср.: пока рак свистнет).
4. Инкрустация иноязычных вкраплений, когда в русский фразеологизм или устойчивое сочетание добавляется иноязычное слово или грамматическая форма, например, в приведенных в книге магических заклинаниях: пробкис вырубонис (заклинание тушения света); омонус всем лежатус (заклинание открывания дверей); ты не стоишь один ноготь на ее фингер, ноуменус кантус выпулялис (заклинание высвобождения магической сущности).
5. Антономазия на основе фразеологизмов: Ванька Валялкин, Рита Шито-Крыто, Дубодам.
Неологизация фразеологизмов занимает важное место в рекламноразвлекательном медийном дискурсе. Используя теоретические положения лингвистической литературы [3], отметим следующие способы трансформации фразеологизмов:
1. Создание индивидуально-авторского оборота на основе
существующих фразеологизмов, например:
Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
2. Включение во фразеологическую единицу слов, разрушающих ее целостность и возвращающих значение свободного словосочетания, например:
Любо - дорого, очень дорого.
Естественный отбор денег.
3. Замена одного из компонентов фразеологизма другим, ассоциативно связанным первым, ведущая к разрушению целостности устойчивого оборота:
Лучше синица в руках, чем утка под кроватью.
Лети с приветом, вернись умным.
Все новое - это хорошо одетое старое.
4. Контаминация языков, когда в русский фразеологизм или устойчивое сочетание добавляется иноязычное слово или грамматическая форма:
Не все то WINDOWS, что висит.
Семь бед - один RESET.
Во имя Отца, Сына и Святого духа, RESET.
5. Антономазия при построении “говорящих имен”:
Худой “Мир” - лучше доброго “Челленджера”.
6. Разрушение семантики за счет включения в ФЕ слова, противоположного ей по стилистической окраске и экспрессии. Изменение стилистической маркированности фразеологизма; задолбали сивку американские горки - укатали - нейтральное старинное слово заменяется современным сниженным “задолбали”, что в сочетании с добавлением слова “американские” меняет денотат, входящий во фразеологизм.
Мой дядя самых честных грабил.
Реве и стогне джип чероки.
Язык до киллера доведет.
7. Изменение структуры и семантики ФЕ за счет включения в нее паронимически аттрактивных слов, ведущее к разрушению устойчивого оборота:
Иных уж нет, других - долечим.
Работаю, как волк, в лес не отбежишь.
Сколько Лен - столько Зин.
Уходя, гасите всех.
А зомби здесь тихие.
8. Повторение ФЕ или его части для выражения абсурдности смысла высказывания:
Ямщик, не гони, ты гонишь, ямщик.
Наше среднее образование - самое СРЕДНЕЕ образование в мире.
9. Употребление в одном предложении двух ФЕ, содержащих контекстуальные антонимы:
Рожденный брать, давать не может.
Рожденный ползать летит недолго.
Тяжело в лечении - легко в гробу.
Семь раз отпей, один раз отъешь.
10. Весь фразеологизм может быть осмыслен как в прямом, так и в переносном значении:
А и Б сидели на трубе. Теперь сидят на алюминии.
Работа не волк, а произведение силы на расстояние.
11. Использование цитаты, когда от нее остаются лишь некоторые, хотя и ключевые слова:
Ударим крепким сном по мукам совести.
Лед тронулся, господа крестоносцы!
Мы также проанализировали отдельные выпуски программ “Камеди клаб” (2012 г., вып. 345; 2013 г., вып. 2, 3) [comedyclub.tnt-online.ru/s08e22, https://rutube.ru/ca9789e4413/2a90e18acd5bf12e1], в которых лудический эффект достигается за счет буквального, дословного перевода идиом. Обратимся к анализу образа переводчика в указанных программах. Сюжет одного из эпизодов выпуска 345 сводится к следующему. Директор театра юного зрителя планирует участие своей труппы в европейском театральном фестивале, который будет проходить в Ливерпуле. С помощью переводчика, проработавшего 10 лет в МИДе, директор ведет переговоры с представителем принимающей стороны, щедро пересыпая свою речь идиомами и реалиями. Переводчик переводит идиомы буквально, коммуникативная цель не достигнута, лудический эффект успешно достигнут.
Так, например, фразеологизм “Лиха беда начало” переводится как “Сrazy trouble beginning” при правильном переводе “Good begun is half done”, “На фига козе баян” переводится как “Why does a goat need an accordion?” (правильные варианты перевода - Like a bastard at a family reunion; As welcome as snow in harvest; As welcome as water in (one s) shoes); “Ты мне зубы не заговаривай” - в буквальном переводе звучит “Don't speak with my teeth” (возможный вариант - Pull one's leg), “Не вешай лапшу на уши” - не “Don't put spaghetti on his ears”, но “Pull the wool over smb ears”, “Намотай себе на ус” - не “Twist on your moustache”, но “Take a good note of it”, “Назвался груздем - полезай в кузов” не может переводиться как “If you call yourself a forest mushroom, go to my pick-up”, но должно переводиться как “Over shoes, over boots” и т. п.
Проведенное нами описание функционирования фразеологизмов в развлекательном дискурсе свидетельствует о том, что их лудический эффект наиболее заметен в том случае, если эти идиомы дополняются тем или иным “обертоном”. В частности, фразеологизмы-идиомы подвергаются неологизирующим трансформациям или противопоставляются иноязычным эквивалентам. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в анализе роли фразеологических единств и сочетаний в развлекательном дискурсе.
Литература
1. Овсянников В. В. Проблемы лингвистического описания лудической функции в английском языке / В. В. Овсянников, А. Ю. Клименко // Вісник Запорізького державного університету. Філологічні науки : зб. наук. ст. / [Гол. ред. В. В. Савін]. - Запоріжжя : Вид-во Запорізького державного ун-ту, 2003. - С. 97102.
2. Панченко Е. И. Литературно-исторические аллюзии в псевдодетской литературе / Е. И. Панченко // Наукові записки Луганського національного педагогічного університету : зб. наук. праць. - Луганськ, 2008. - Вип. 7. - С. 244-253.
3. Попко Л. П. Неологизация в языке как трансляция культурно-лингвистической национальной ментальности : монография / Людмила Петровна Попко. - К. : ГАРККиИ, 2007. - 364 с.
References:
1. Ovsyannikov V. V.Problemy lingvisticheskogo opisaniya ludicheskoy funkcii v
anglijskom yazyke [Problems of ludic function description in English]
/ V. V. Ovsyannikov, A. Yu. Klimenko // V^nik Zaponzkogo derzhavnogo
urnversitetu. Fіlologіchnі nauki : zb. nauk. st. / [Gol. red. V. V. Savm]. - Zaponzhzhya : Vyd-vo Zaponzkogo derzhavnogo un-tu, 2003. - S. 97-102.
2. Panchenko E. I. Literaturno-istoricheskiye allyuzii v psevdodetskoy literature [Literal and historical allusions in pseudo-children literature] / E. I. Panchenko // Naukovі zapiski Luhanskogo natsionalnoho pedahohichnoho universitetu : zb. nauk. prats. - Luhansk, 2008. - Vyp. 7. - S. 244-253
3. Popko L. P. Neologizaciya v yazyke kak translyatsiya kulturno-lingvisticheskoy natsionalnoy mentalnosti : monografiya [Neologization in the language as national mentality linguocultural translation] / Lyudmila Petrovna Popko. - K. : GARKKil, 2007. - 364 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.
дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.
контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.
автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.
курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011Типологии интертекстуальных элементов и их функции в художественном тексте. Особенности концептуальной системы автора. Базовые компоненты постмодернистского дискурса. Основная роль фразеологических единиц в актуализации смысла постмодернистского романа.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 18.04.2011Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011