Информационно-организационная компетенция: необходимое звено подготовки переводчика

Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2018
Размер файла 430,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Информационно-организационная компетенция: необходимое звено подготовки переводчика

А.С. Леонова, аспирант, кафедра теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород, Россия

В статье анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Становление общества знания характеризуется усилением информационно-организационной составляющей профессиональной деятельности переводчика, что обусловливает необходимость формирования соответствующей компетенции. Рассматривается содержание и структура информационно-организационной компетенции, а также предлагается краткое описание разработанного модуля «Введение в информационный менеджмент переводчика».

Ключевые слова: общество знания, информационно-организационная компетенция, информационный менеджмент переводчика

Анализируя современную стадию развития общества, «неистощимым» ресурсом которого является информация, ученые обычно характеризуют ее свободным доступом к любому источнику информации, ускорением и упрощением передачи информации, развитием и широким использованием новых информационных технологий, автоматизацией всех отраслей производства и управления, расширением сферы информационной деятельности и услуг.

Единого мнения для обозначения этапа развития общества середины XX - начала XXI века среди исследователей нет. Наряду с термином «постиндустриальное общество», введенным Д. Беллом в 70-е гг. XX в., в 80-е гг. XX в. появляется термин «информационное общество» (Й. Масуда, Дж. Нейсбит), а в 90-е гг. XX века - «общество знания» (П. Друкер) и «общество, эволюционирующее в общество знания» (Н. И. Гендина, 2004 г.).

В нашей статье мы придерживаемся понятия «общество знания», в котором, как подчеркивает Д. В. Базыкин, в отличие от информационного общества, акцентируется внимание на «новом качестве человеческой личности в общественных процессах, на интеллектуальных и креативных способностях человека, которые становятся непосредственной производительной силой, а инновационные процессы - главным источником производительности»1.

Общество знания ставит человечество перед множеством вызовов, одним из которых является изменение целей, ценностей и содержания образования. Поэтому в современных условиях модель «поддерживающего» обучения становится нежизнеспособной, поскольку приобретенные знания впрок не позволяют стать востребованным специалистом.

Этот факт говорит о назревшей необходимости смены образовательной парадигмы от «знаний на всю жизнь» к «знаниям в течение всей жизни», суть которой Н. И. Гендина характеризует следующими факторами:

- смещение основного акцента с усвоения значительных объемов информации, накопленной впрок, на овладение способами непрерывного приобретения новых знаний и умения учиться самостоятельно;

- освоение навыков работы с любой информацией, с разнородными, противоречивыми данными, формирование навыков самостоятельного (критичного), а не репродуктивного типа мышления;

- дополнение традиционного принципа «формировать профессиональные знания, умения и навыки» принципом «формировать профессиональную компетентность»2.

Исходя из этих факторов, современное образование должно стать инновационным, непрерывным и быть ориентированным на развитие личности, владеющей способами приобретения существующих и порождения новых знаний.

В новом ФГОСе понятие «образование» трактуется уже в соответствии с характеристиками общества знания, а именно как процесс развития личностного потенциала, личностных ресурсов. Целью обучения же становится создание оптимальных психолого-дидактических условий для развития целостной профессиональной личности, ориентированной на свою будущую профессиональную деятельность, самообразование и самосовершенствование в ней в соответствии с реальными потребностями и возможностями3.

Все эти тенденции в образовании точно отражают специфику деятельности переводчика, который ввиду стремительного развития всех отраслей знания, формирования информационно-коммуникационного пространства играет решающую роль в осуществлении международных связей, образовательных, научных и культурных обменов.

Нельзя с уверенностью сказать, что требования общества знаний новы для переводчика, по крайней мере, с точки зрения информационной составляющей его деятельности. Профессиональный переводчик, как никто другой, должен регулярно и грамотно пополнять свой информационный запас, непрерывно идти в ногу со временем и обогащать свои знания, можно сказать, он всегда находится в стадии становления, характеризующейся непрерывной работой над расширением кругозора, систематизацией информации, подготовкой глоссариев по определенной тематике, развитием памяти и т. д.

Одним словом, перевод - это умственная деятельность, включающая в себя сложные процессы сознательного и подсознательного обучения, деятельность, требующая солидного багажа знаний, способности расти, учиться и постоянно справляться с непредвиденными событиями4.

Общество знаний открыло переводчику скорее новые возможности для самосовершенствования:

- доступ к необъятным объемам информации в Интернете: онлайн-энциклопедии, словари, справочники;

- возможность общения с коллегами в профессиональных сообществах, ассоциациях, на интернет-форумах и т. д.

- участие в онлайн-семинарах, посвященных проблемам перевода, дистанционных тренингах;

- рассылка материалов международных семинаров и т. д.

Новым вызовом общества знаний для переводчика стало повышение требований к качеству перевода и сокращение сроков его выполнения. Он должен сознавать границы собственных возможностей, находить время для самосовершенствования не только во время работы, но и в повседневной жизни, знать график и режим работы, достигать своевременности выполнения заказа за счет ускорения или эффективного распределения работы.

Профессиональный переводчик становится «своего рода менеджером по наладке обмена информацией, - инструментом, при помощи которого можно установить или разрушить отношения в деловой, социальной либо политической сфере»5.

Таким образом, в обществе знания особое значение для профессионального переводчика приобретает организационный компонент деятельности, который заключается в следующем:

- для того чтобы совладать с увеличивающимся потоком информации, необходимо уметь отобрать ее, упорядочить и превратить в знания;

- только овладев знаниями, становится возможным эффективно и рационально организовывать свою жизнь и управлять ею.

На сегодняшний день именно процессу управления информацией, как ключевому элементу развития профессионализма, отведена роль стартовой площадки, а также основной цели образовательного процесса.

Особое значение управление информацией приобретает еще и потому, что, согласно проекту «Развитие образования» на 2013-2020 годы, все студенты к 2020 году будут учиться по индивидуальным планам, включающим значительную долю самостоятельной работы с использованием информационных технологий6.

В связи с тем, что самостоятельная работа составляет неотъемлемую часть профессиональной деятельности переводчика, ему предстоит научиться организовать свой образовательный процесс, который будет длиться на протяжении всей его профессиональной деятельности. Воспитывать желание постоянно расти, получать новые знания, прививать увлеченность профессией необходимо начинать уже на начальном этапе подготовки переводчика.

Поэтому, исходя из требований современного общества, целесообразным, на наш взгляд, является формирование информационно-организационной компетенции. Данная компетенция предполагает способность / готовность мобилизовать систему знаний, умений, личностных качеств, необходимых для поиска, обработки, представления, хранения информации, а также для управления своей деятельностью и своими ресурсами.

Приступая к информационно-поисковой деятельности, профессиональный переводчик должен задаваться следующими вопросами:

- В чем состоит его задача? Какая именно информация ему необходима?

- Каковы возможные источники? Какие из них больше всего подходят?

- В каком объеме необходима информация? Какая информация полезна?

- Каким образом можно адаптировать (систематизировать, сохранить) информацию для решения конкретных задач? - Как можно применить и передать полученную информацию?

Как мы видим, сама процедура получения информации и стратегии ее обработки едины для представителей всех профессий. Но в отличие от других, профессиональному переводчику приходится постоянно обогащать специальные знания в разных предметных областях, в которых он не является специалистом.

При определении содержания информационной составляющей этой компетенции мы опираемся на общие требования к информационной грамотности специалиста.

В 2002 г. была создана секция по информационной грамотности ИФЛА (International Federation of Library Associations), задачей которой является разработка единого международного стандарта, опирающегося на опыт библиотек, образовательных учреждений различных стран мира.

В стандарте ИФЛА информационная грамотность представлена тремя компонентами: получение, оценивание и использование информации. Рассмотрим их.

Получение информации:

- определение и формулировка потребности в информации (переводчик определяет или осознает потребность в информации, решает предпринять что-то для ее поиска, выражает и определяет необходимость информации, инициирует процесс поиска);

- нахождение информации (переводчик идентифицирует и оценивает потенциальные источники информации, разрабатывает стратегии поиска, находит выбранные им источники информации, отбирает и извлекает найденную информацию).

Оценивание информации:

- оценка информации (переводчик анализирует, изучает и извлекает необходимое количество информации, обобщает и интерпретирует информацию, отбирает и синтезирует информацию, определяет, какая информация лучше и полезнее);

- организация информации (переводчик систематизирует и категоризирует информацию, группирует и организует извлеченную информацию).

Использование информации:

- использование информации (переводчик находит новые пути передачи, представления и использования информации, применяет полученную информацию, осваивает / впитывает информацию как собственное знание, представляет информационный продукт);

- передача и этическое использование информации (переводчик осознает правила этического использования информации, соблюдает правила легального использования информации, передает продукт обучения с соблюдением законов об интеллектуальной собственности, соблюдает соответствующие нормы оформления прав интеллектуальной собственности)7.

Для эффективного решения той или иной задачи, кроме владения информационной грамотностью, необходимо уметь правильно организовать свою деятельность.

Организационная составляющая выделяемой нами компетенции представлена «управлением своей деятельностью и своими ресурсами», другими словами, самоменеджментом. Как определяет профессор, руководитель Института стратегии и эффективного использования времени (г. Хайдельберг, Германия) Л. Зайверт самоменеджмент - это последовательное и целенаправленное использование испытанных методов работы в повседневной практике, для того чтобы оптимально и со смыслом использовать свое время8.

Основную цель самоменеджмента он видит в том, чтобы максимально использовать собственные возможности, сознательно управлять течением своей жизни (самоопределяться) и преодолевать внешние обстоятельства, как на работе, так и в личной жизни.

Исходя из функций самоменеджмента, выделяемых Л. Зайвертом, процесс управления своей деятельностью, на наш взгляд, можно представить следующим образом:

- постановка цели: переводчик анализирует, формулирует и ставит перед собой личные цели;

- планирование: устанавливает приоритетность дел, учитывает и анализирует затраты времени;

- принятие решений: принимает решение по предстоящим делам, иногда в условиях ограниченного времени;

- организация и реализация: ценит и эффективно использует время, не упускает из виду мелочи, составляет распорядок дня, использует методы рационализации личного труда;

- контроль: контролирует процессы и результаты своей деятельности, использует методы самоконтроля9.

В связи с тем, что компетенция - структура, слагаемая из таких компонентов, как знания, навыки, личностные качества, опыт, ценности (К. Кин, С. В. Кульневич, В. И. Гончарова, Ю. Г. Татур и др.), в информационно-организационной компетенции мы различаем мотивационно-ценностный, когнитивный и операционно-действенный компоненты (см. таблицу 1).

информационный компетенция переводчик

Формировать информационно-организационную компетенцию мы предлагаем в рамках разработанного нами на базе образовательной платформы Moodle обучающего модуля «Введение в информационный менеджмент переводчика», предназначенного для младших курсов переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова и адаптированного к педагогическим условиям нашего вуза.

При разработке модуля мы опирались на личностно-деятельностный, знаково-контекстный, модульный подходы, которые реализуются через принципы: организации ориентировочной деятельности, совместной деятельности и творческого взаимодействия субъектов образовательного процесса, развития учебной автономии студентов, личностного включения студента в учебную деятельность, модульности, интегративности, учета контекстов профессиональной деятельности переводчика, использования новых образовательных технологий, полифункциональности упражнений, когнитивной визуализации, структурирования учебной информации.

Модуль «Введение в информационный менеджмент переводчика», отвечая поставленной цели, включает три взаимодополняющих блока: психологический (совершенствование личностных качеств, необходимых в переводческой профессии), информационный (поиск, обработка и организация информации) и организационный (управление своей деятельностью, своими ресурсами).

Обучение алгоритмам и стратегиям работы с информацией проходит в форме тренинга с использованием метода лекции-беседы и следующих упражнений:

1. Тренировочно-контролирующие упражнения, направленные на реакцию, активизацию фоновых знаний («Викторина», «Установление соответствий» в программной оболочке Hot Potatoes, создание монологического высказывания на основе карикатуры на актуальные общественно-политические события);

2. Проблемно-поисковые - выявление достоверных и недостоверных источников информации, тип заданий образовательной платформы Moodle: «форум», «глоссарий», «банк данных»;

3. Аналитико-синтетические упражнения предполагают написание микростатьи, представление информации с помощью методов визуализации: интеллект-карты, кластеры, причинно-следственная диаграмма «Рыбий скелет», KAWA (сокращение образовано от немецкий слов, где буква «К» - «креативный», «а» - «образное мышление», «w» - «слово», «а» - «ассоциация»);

4. Ознакомление с методами управления своей деятельностью (принцип Парето, метод Альпы, матрица Эйзенхауэра и др.), с онлайн-сервисами Evernote и Pearltrees.

Модуль заканчивается подготовкой и защитой индивидуальных проектов на базе изученных поисково-организационных технологий.

Следует отметить, что нашей целью не является навязывание студентам каких-то конкретных методов управления своей деятельностью, и тем более мы не объявляем их панацеей для «выживания» в обществе знания. В силу индивидуальных особенностей каждого из нас, не представляется возможным выработать универсальный алгоритм работы с информацией и организации своей деятельности для всех. Поэтому мы делаем обзор существующих методов и средств, из которых каждый студент подбирает удобные для дальнейшего использования в своей профессиональной жизни.

Разработанный нами модуль закладывает основы профессиональной деятельности переводчика, позволяет выработать индивидуальные стратегии и алгоритмы работы с информацией, создать индивидуальную систему хранения, организации информации, т. е. формирует информационно-организационную компетенцию.

Литература

1. Базыкин Д. В. Альтернативные теории постиндустриального общества [Электронный ресурс] URL: www.psu.ru/psu/files/4802/bazykin_2.doc (дата обращения: 29.08.2013)

2. Гендина Н. И. Образование для общества знаний и проблемы формирования информационной культуры личности // От информационного общества - к обществу знания: позиция ЮНЕСКО [Электронный ресурс] URL:http://intranet.gpntb.ru/subscribe/?journal=ntb&year=2007&num=3&art=7 (дата обращения: 29.08.13)

3. Поршнева Е. Р., Зиновьева И. Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестник НГЛУ. Межкультурная коммуникация и обучение иностранным языкам. Актуальные проблемы образования. - 2011. - Выпуск 14. - С. 215.

4. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. - СПб.: Кудиц-Пресс, 2007. - С. 52, 86.

5. Уильмс Д. Тенденции перевода: несколько интервью с конференции АТА // Профессиональный перевод и управление информацией. - 2013. - № 4

6. Государственная программа Российской Федерации «Развитие образования» на 2013-2020 годы [Электронный ресурс] URL: http://минобрнауки.рф/документы/2474/файл/901/Госпрограмма_Развитие_образования_(Проект).pdf (дата обращения: 29.08.2013)

7. Лау Х. Руководство по информационной грамотности для образования на протяжении всей жизни [Электронный ресурс] URL: http://www.ifap.ru/library/book101.pdf (дата обращения: 29.08.2013)

8. Зайверт Л. Ваше время - в Ваших руках [Электронный ресурс] URL: http://nkozlov.ru/library/s42/d3048/#.Uhj0fNLIYpk (дата обращения: 29.08.2013).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Предпереводческий анализ текста "Watching children", как части автобиографии британской актрисы разговорного жанра и писательницы Джойс Гренфелл. Краткое содержание статьи, ее синтаксический и морфологический анализ, описание лексических проблем.

    реферат [20,0 K], добавлен 01.12.2014

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Формирование коммуникативной компетенции учащихся при помощи информационно-коммуникационных технологий и интерактивных упражнений. Анализ текста о предсказаниях по поводу будущей жизни. Отработка грамматических навыков по теме Verb+noun collocations.

    конспект урока [18,4 K], добавлен 23.03.2014

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.