Трансонимизация в названиях объектов торгового и ресторанного бизнеса г. Харькова
Языковые процессы, происходящие в урбанонимии города - показатель для оценки изменений функционирования русского языка в условиях билингвизма на востоке Украины. Мифоним как имя вымышленного объекта любой сферы ономастического пространства в мифах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.03.2018 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Значительные социальные, экономические и политические изменения, происходящие в последние десятилетия, привели к изменению облика города, в том числе и к активным процессам в номинации городских объектов. Визуальный облик города изменился не только благодаря новым архитектурно-строительным формам и бигбордам (билбордам), но и благодаря разнообразию вывесок с наименованиями государственных предприятий и учреждений разного профиля деятельности, частных фирм и компаний, многочисленных банков и театров / кинотеатров, клубов и медицинских центров и, главным образом, благодаря многочисленным вывескам с названиями магазинов и магазинчиков, кафе, ресторанов, павильонов быстрого питания и под.
Объектом нашего изучения стали названия предприятий торгового и ресторанного бизнеса, которые все чаще привлекают внимание исследователей, изучающих языковое пространство города. Актуальность исследования определяется несомненным количественным ростом этих наименований, многообразием моделей их образования, доминированием в последние годы рекламной функции этих онимов над информативной, отражением в номинации городских объектов процессов и механизмов, свойственных изменениям «живого» русского языка в городской среде. Кроме того, названия предприятий торгового и ресторанного бизнеса редко становятся самостоятельным предметом изучения, чаще же они являются, наряду с другими онимами, иллюстративным материалом в исследованиях урбанонимии и эргонимии. Материалом нашего исследования стали полные наименования торговых центров, магазинов, кафе, ресторанов многонационального и полилингвального (но все же преимущественно русскоговорящего) города Харькова, находящегося на северо-востоке Украины. Думается, что языковые процессы, происходящие в урбанонимии города, могут служить одним из показателей для оценки изменений функционирования русского языка в современных условиях билингвизма на востоке Украины.
Предметом рассмотрения в данной статье являются процессы трансонимизации при создании наименований предприятий торговли и питания. Наименования предприятий торговли получили в ономатологии терминологическое обозначение эмпоронимы, а названия объектов ресторанного бизнеса - трапезонимы.
Эмпоронимы и трапезонимы, как и все эргонимы, - явления вторичной номинации, и в этом одна из причин того, что онимы других разрядов и подразрядов могут становиться исходной, производящей лексемой при их образовании. В качестве исходного, мотивирующего онима, от которого образуются эмпоронимы и трапезонимы, могут использоваться антропонимы (личное имя человека), топонимы (наименования географических объектов, населённых пунктов), теонимы (имена богов), мифонимы (имена героев мифов, сказок, былин), космонимы (названия зон Вселенной), астронимы (названия небесных тел); фитонимы (собственные имена растений), зоонимы (клички животных) и другие разряды собственных имён. В современной ономастике к периферийным разрядам, помимо названных, относят также хрематонимы (собственное имя предмета материальной культуры, в том числе название оружия, музыкального инструмента, ювелирного изделия, драгоценного камня, предмета утвари), идеонимы (названия явлений духовной культуры - произведений литературы и искусства), прагматонимы (обозначения сорта, марки, товарного знака), фалеронимы (собственное имя любого ордена, медали, знака отличия), экклезионимы (собственное имя места совершения обряда, места поклонения любой религии; в том числе название церкви, часовни, монастыря, креста), геортонимы (названия религиозных праздников), документонимы (собственное имя отдельного, важного для народа или народов документа), порейонимы (собственное имя экземпляра любого вида транспортных средств), хрононимы (собственное имя отрезка времени) и другие менее значительные по объему разряды [9; 10; 11; 12; 3; 2]. Приведенный список периферийных разрядов остается открытым, более того, в нем можно заметить достаточно размытые иерархические отношения между разрядами и подразрядами. Первое объясняется тенденцией развития ономастической терминологии в наши дни, которую В.И. Супрун видит в «сочетании постоянно появляющихся новых терминов для мелких объектов ономастического анализа и нарастающего использования описательных, пояснительных конструкций, терминологизации слов отечественного языка для нужд ономастики» [12, с. 135]. Второе вызвано недостаточной изученностью системообразующих факторов, свойственных ономастической лексике в системе любого языка, а также недостаточной разработанностью вопросов закономерностей развития и функционирования имени собственного в различные исторические периоды [5, с. 85]. Такое положение дел затрудняет анализ конкретных онимов. При этом ведущие отечественные и зарубежные ономатологи не подвергают сомнению тезис о том, что ономастическое пространство представляет собой структуру поля с ядерными и периферийными разрядами имени собственного.
Оставляя за пределами данной статьи теоретические вопросы терминологии в ономатологии, обратимся к рассмотрению эмпоронимов и трапезонимов, образованных путем трансонимизации. Напомним, что трансонимизацией называют переход собственных имен из одного разряда в другой. Трансонимизация подтверждает тесную связь онимов разных разрядов. Она относится к одному из продуктивных лексико-семантических способов образования онимов наряду с онимизацией апеллятива и заимствованием готового собственного имени из другого языка. Продуктивным способом становится сейчас и искусственное, креативное создание имени собственного по моделям языка, в том числе и с использованием уже существующего онима. Среди эмпоронимов и трапезонимов, образованных путем трансонимизации, можно выделить группы в соответствии с тем разрядом имени собственного, который для них является исходным.
Трансонимизации харьковских эмпоронимов и трапезонимов, образованных от ядерных разрядов онимов - антропонимов и топонимов, - была посвящена наша статья [8]. В данной статье мы определим периферийные разряды онимов, которые становятся производящей лексемой для наименований предприятий торговли и питания. Кроме того, для выявления как можно большего числа моделей трансонимизации в интересующие нас разряды онимов и для получения более полной картины функционирования русскоязычных наименований среди других иноязычных эмпоронимов и трапезонимов г. Харькова анализу были подвергнуты названия предприятий торговли и питания на украинском и других языках.
Проведенный лексико-семантический анализ собранных нами эмпоронимов и трапезонимов свидетельствует о том, что далеко не все названные выше периферийные разряды служат исходными лексемами при создании номинаторами (имядателями) названий своих предприятий торговли или питания. При этом эмпоронимы и трапезонимы образуются также от периферийным онимов, не получивших еще своего терминологического обозначения. Были выявлены следующие группы эмпоронимов и трапезонимов, образованные по моделям: мифоним эмпороним или трапезоним: В соответствии с определением мифонима (мифоним - «имя вымышленного объекта любой сферы ономастического пространства в мифах и сказках, в том числе мифоантропоним, мифотопоним, мифозооним, мифофитоним, мифоперсоним, а также теоним» [9, с.124-125]) сюда отнесена большая группа трансонимизированных эмпоронимов и трапезонимов, имеющих производящей лексемой как русские, так и иностранные мифонимы:
а) теоним эмпороним или трапезоним: Афродита-магазин нижнего белья, Ника- мода-магазин женской одежды, NikaDent-сaлон-мaгaзин, Pizza Demetra пиццерия, Afrodita - свадебный салон-магазин, Лакшми-[магазин сувениров];
б) библейский мифоантропоним эмпороним или трапезоним: Ной ресторан кафе + гостинично-ресторанный комплекс;
в) мифотопонимэмпороним или трапезоним: OLIMP-магазин + обувь мужская женская сумки, Олимп ресторан, Райский сад-ресторан, Седьмое небо11' + Натяжные потолки, Эльдорадо-супермаркет + бытовая техника для дома и электроника, Edem кафе;
г) библейский символ трапезоним: Звезда Востока ресторан, Золотой
Телец ресторан;
д) фольклорный мифоперсоним эмпороним или трапезоним: Три богатиря + чоловічий одяг + великі розміри, Садко + спиртное продукты сигареты, Емеля ресторан славянской кухни, Али-Баба-ресторан + грузинско-украинская кухня, Водяной- [магазин сантехники], Феникс-ресторан, Джинн-кафе, Алладин + магазин игрушек, *Наша ряба + [логотип]; *Жар Пицца-японская кухня;
е) фольклорный мифофитоним эмпороним или трапезоним: Аленький цветочек кафе, Сезам + Стальные двери, Межкомнатные, Сезам + ворота, заборы, ограждения; Сим-сим-ресторан, Sim-Sim 77 лаунж кафе. астроним или космоним -эмпороним или трапезоним:
Меркурий ресторан, Таурус-кафе, Водолей-Торговый дом, Меркурій + Вишукувана білизна, Золотой Стрелец -фирменный ювелирный магазин;
идеоним эмпороним или трапезоним:
а) название сказки эмпороним или трапезоним: Репка-детский магазин, Теремок-кафе-столовая, Каменный цветок-магазин-салон, Снежная королева- магазин-салон кожи и меха;
б) название литературного произведения эмпороним илитрапезоним: Пиковая дама-кафе, Роксолана-[магазин женской одежды], Мойдодыр-Хозтовары, *Кашкин Дом-Магазин детского питания, *Дверной дозор + двери металлические;
в) название кинофильма эмпороним или трапезоним: Остров сокровищ + [подарки, сувениры], Экипаж + окна двери жалюзи ролеты, *Дедушка с татуировкой дракона + кафе-бар, *Печка-Лавочки-трактир-ресторан, Санта Барбара-кафе, Стелс-торговый центр;
г) название анимационного детского фильма эмпороним или трапезоним: Антошка + Мережа дитячих мрій, Чудо Остров + товары для детей, * Пластилиновая vorona арт- cafe кафе, *Мишкина малина трактир ресторан;
д) название произведения живописи трапезоним: Mona Lisa ресторан;
имя литературного персонажа эмпороним или трапезоним:
Ассоль-магазин женской одежды, Обломов-антикафе, *ШарикоД-русско-французский трактиръ, ресторанъ, Dubrovsky = Дубровский + Restaurant&Resort-ресторан,
Бармалей- магазин игрушек, *ВагМалей кафе, Арлекін-кафе + ТОВ Арлекін, *У Кіса-зоомагазин, У Кіса-Зоомаркет;
Чиполіно + Овочі Фрукти, Робинзон-загородный ресторан, Швейк кафе-пиццерия, Немо кафе + ресторанно-развлекательный комплекс, Монте Кристо кафе, Анжелика- кафе, Watson-ресторан + Пивная резиденция, GoodWin окна + балконные рамы;
имя персонажа детских анимационных фильмов эмпороним или трапезоним:
Леопольд кафе + бильярдный клуб, Балу-кафе, Балу-ресто-бар, Чебурашка + Детская одежда обувь игрушки, Умка-детский магазин + Одежда Игрушки Книги, Кузя-детский комиссионный магазин, Домовёнок + магазин нужных вещей + от 3 грн, Домовичок + Всё от 2 грн + Товары для дома, Домовичок + Всё от 3 грн + всегда низкие цены, *ПятАчок-МагАзин;
Mc.Duck кафе, Spock Gifts shop-магазин подарков;
наименование кинопремии эмпороним или трапезоним: Золотой Оскар-магазин ювелирных изделий, Золотой Лев ресторан;
наименование телепередачи эмпороним или трапезоним: Модный приговор - магазин модной женской одежды, *Зеленый Попугай - ресторан, кафе, Клуб путешественников - магазин;
экклезионим эмпороним или трапезоним: Покровский -магазин, *San Marco-магазин [бутик обуви];
наименование спортивного клуба эмпороним или трапезоним: Metalist ресторан, Динамо-Люкс ресторан, Авангард Спорт-торговый центр «Спорт и мода», Локомотив кафе, Элан кафе [«Элан» -французский баскетбольный клуб];
геортоним и наименование других мероприятий трапезоним: Коляда ресторан, Навруз-ресторан + узбекский ресторан, Paris Dakar-ресторан;
урбоним эмпороним или трапезоним: Астория кафе, Gorky Park ресторан, Гостиный Двор ресторан, Эрмитаж-restourant, ЗиМ-Буфет № 611 [ГП «Завод им. Малышева»];
наименование торговой марки, продукция которой реализуется в магазине под данным названием эмпороним:
а) наименование украинской торговой марки эмпороним: Фабрика МТР + Сделано в Украине, Золотой Век-[магазин] + ювелирный завод, Кулиничи + Караваи и торты на заказ, Наша ряба + [логотип], СварМастер + варочное оборудование], ДиаМедТех-Товары для диабетиков-Медицинская техника, Пивной Дом + Живое пиво Вино, Антик-паркетный салон + ламинат, ОАО Чугуевский молокозавод + Фирменная торговля, Салтовский хлеб + [логотип], Денвер-Циркуны-колбасные изделия, Новожанівський м'ясокомбінат, Салтівський м'ясокомбінат, Харківський м'ясокомбінат, Гаврилівські курчата™,
Столична™-[магазин] + ювелірна фабрика, Вацак-кондитерські вироби за цінами виробника, Grand Prix™-магазин + Все для танцев, VegaPlast™ + Окна Двери, flagman® + все для рибалки туризм, Модиса® + одежда; RYTERNA Харьков + [ворота, гаражи], Labell + Натяжные потолки, *MilaVitsa + Бельё мужское женское детское, RicaMore + Женская одежда и аксессуары, Riccone + обувь, MIDA + взуття для всієї родини, Rosava + Шини від виробника;
б) наименование торговой марки зарубежного производителя эмпороним: АгрОплюс + семена агротовары, Камея-Студия + каменья, Меранти плюс-Фабрика дверей, Автозапчасти DAEWOO-автомагазин, Итальянская обувь COSMO-магазин ГАЗ-Деталі машин; Abicor Binzel + [горелки для сварки или резки], Yves Rosher-магазин-салон, Ricer® antistress + магазин качественной немецкой обуви, *iPh@ne X-pert + Apple Servise Аксессуары, , IMPERIAL + Итальянская женская одежда, Mario muzi + выбери себе пару по горячей цене!, adid- as-дисконт-центр, FELLiNi-взуття обув, Denim + джинсовый супермаркет;
в) наименование торговой марки сети магазинов эмпороним:
АТБ-супермаркет + Національна мережа продуктових магазинів, КУМ-сеть магазинов, Класс-сеть супермаркетов, Тополек-магазин канцтоваров, Сигарный дом ФОРТУНА, Продукти-Посад™ + Продукти цілодобово 24 години, Стол и стулсеть мебельных магазинов, Карамелька -[сеть киосков по продаже кондитерских изделий], Пиво Банк™- сеть магазинов разливного пива, Монарх-мережа магазинів взуття, Велмарт = Велика кишеня-гипермаркет, Караван-сеть торгово-развлекательных центров, Шатель-Салон швейцарських годинників, Watsons-магазин краси та здоров'я, DIGMA-Foodmarket, Coffeelaktika-Brasercafй Suisse, eCigLive™ + магазин электронных сигарет, Pioner®- mobile accesories, OLKO-женская одежда, ЕлікаФірмова мережа магазинів заморожених продуктів.
Эмпоронимы, мотивированные собственными наименованиями торговой марки (синоним - товарный знак) производителя товара или сети магазинов, проходят два этапа онимизации: первый, когда апеллятив или оним становится названием торговой марки (зачастую его определяют термином прагматоним), второй, когда этот полученный оним трансонимизируется в эмпороним. Товарная марка в эмпорониме помечается синонимичными значками ™ или ®. Товарный знак, ставший брендом компании-производителя, зачастую не имеет этого значка, потому что бренд воспринимается как торговая марка или компания, занимающая в сознании и психологии потребителя особое место в массе себе подобных, и потому номинатором предполагается, что она известна покупателю. Украинские и российские производители часто используют для своего бренда заимствованные имена или написание бренда латиницей в целях продвижения своего товара на зарубежный рынок, а на вывесках торговых предприятий украинских городов такие наименования, вероятно, служат приданию престижности продаваемой продукции в глазах потребителя. Такие эмпоронимы, вероятно, можно назвать псевдоиноязычными включениями в языковое пространство города, в отличие от иноязычных наименований зарубежных компаний и их товарных знаков на вывесках торговых предприятий, которые, выполненные преимущественно на оригинальном языке и даже будучи траслитерированными кириллицей, все же остаются заимствованиями, варваризмами.
13. интернет-оним эмпороним. Как правило, интернет-оним, трансономизированный в эмпороним, служит названием магазина, размещенным на вывеске. При отличии интернет-онима от эмпоронима первый размещается в конце полного наименования магазина на вывеске, определяя собой форму и способ организации торговой деятельности. Учитывая, что адреса сайтов в Интернете принято писать на английском языке, то их трансонимизация в эмпоронимы на вывеске магазина происходит с сохранением английского алфавита, но такой эмпороним требует указания на тип продаваемого товара, что отражается в других компонентах полного наименования: Dron.com.ua -интернет магазин + компьютеры телефоны бытовая техника, Repka. UA магазин, Repka-интернет-магазин электроники, kashkindom. ua-њ магазинов детского питания, ASTAR. UA-интернет-магазин + автозапчастини аксесуари масло, PROK.ua + обладнання для індустрії торгівлі та харчування, ProFish.ua рыболовный интернет магазин + shop.profish.com.ua/, SotaTM-Kharkov- интернетмагазин мобильной техники + sota.kh.ua, Техно mочка™-интернет-магазин + www.tt.ua, Кофе точка-интернет-магазин кофеварок и кофе + kofe tt.ua, Sadko-официальный интернет- магазин + Техника для сада + httpV/sadko-shop.com/.
Единичные трапезонимы образованы от зоонима (Брамея-кафе [собственное имя бабочки на латыни Brahmaea tancrei Austaut], от топонимов-символов, ставших таковыми благодаря произведениям литературы (Лимпопо детское кафе [название реки в Южной Африке благодаря сказке К. И. Чуковского «Айболит» стала символом далёкого места, населённого опасными животными]; Чешир кафе + кальянный дом [архаичное название графства Честер в северо-западной Англии в трапезониме ассоциируется с улыбкой Чеширского Кота - персонажа книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», постоянно улыбающегося, умеющего по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку), от литературного хрематонима (Экскалибур-ресторан [собственное имя обладающего мистическими и волшебными свойствами легендарного меча короля Артура, подаренного ему волшебником Мерлином]), от названия песни (Чито-Гврито-кафе + домашняя грузинская кухня [песня «Чито гврито чито маргалито» исполнена Вахтангом Кикабидзе в кинофильме «Мимино»]/
Отметим, что онимы периферийных разрядов переходят в эмпоронимы или трапезонимы в той же грамматической форме, в какой они функционировали прежде, и в процессе трансонимизации не претерпевают словообразовательных трансформаций, а потому, как нам думается, они не нуждаются в словообразовательном анализе, когда становятся эмпоронимами или трапезонимами. Те же случаи изменения грамматической структуры или нарушения лексической сочетаемости, которые можно наблюдать при трансонимизации периферийных разрядов онимов (в тесте они отмечены знаком звездочка *), относятся к явлениям языковой игры, призванной вызвать у потребителя те или иные ассоциации с продаваемым товаром или особенностями кухни и интерьера ресторана или кафе. Анализ ассоциативных связей таких номинаций требует дополнительного исследования и выходит за рамки темы данной статьи.
Рассматривая происхождение трансонимизированных эмпоронимов и трапезонимов в городе с населением преимущественно билингвальным, отметим, что на вывесках торговых предприятий и заведений питания мы встречаем большое число наименований, мотивированных именами собственными периферийных разрядов из украинского языка (Маруся-українське кафе [на улице Квитки-Основяненко - автора повести «Маруся»]), из языков народов бывшего Советского Союза (Навруз-ресторан + узбекский ресторан,), из языков мигрантов, осевших здесь на временное/постоянное место жительство или обучающихся в харьковских вузах (Abad-кафе + марокканская восточная кухня). Используются также наименования, выполненные в оригинальной графике и мотивированные именами собственными из европейских языков: английского, французского, немецкого, итальянского, испанского (Big Ben Pub-ресторан-паб, Yves Rosher-магазин-салон, KдrcheKдrcher + истемы чистки и уборочного оборудования], Лучіано® + торти тістечка, Isaval + краски из Испании), - и даже на иврите (Dlbw ОІШ = шалом [в иудаизме: название Бога]-ресторан) и на арабском (Ресторан АльШами = о). При этом полные наименования содержат в себе дополнительную характеристику торгового предприятия, информацию о его профиле, об ассортименте продаваемого товара, о ценовой политике, о классе обслуживания: к русским наименованиям на украинском языке, к украинским - на русском (Ермолинские полуфабрикатьі + хінкалі зрази котлети пельмені млинці, Чернігівське-супермаркет супервыбор суперцены), к иностранным наименованиям - на русском и/или на украинском). Иначе говоря, такие трансонимизированные эмпоронимы и трапезонимы, выполняющие в качестве доминирующей рекламную функцию, индикативно-информативную функцию поддерживают за счет названного нами «атрибутом» [8] другого компонента, в полном наименовании на вывеске выполненного на понятном для жителей города языке. Рассмотрение всех русскоязычных компонентов в составе полного наименования позволяет судить о месте русского языка в ономастиконе полилингвального города в Украине.
Таким образом, можно утверждать, что процессы трансонимизации в номинации городских объектов торгового и ресторанного бизнеса в значительной степени отражают особенности функционирования русского языка в ономастиконе полилингвального украинского города на востоке Украины и могут служить предметом изучения лингвокультурологического потенциала этого пласта лексики в языковом пространстве города.
Литература
языковой мифоним урбанонимия билингвизм
1. Гафурова А.А. Специфика функционирования ономастической лексики в татарских и англоязычных рекламных текстах : автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: спец.10.02.02 «Языки народов Российской Федерации (татарский язык)»; 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». - Казань: ФГАОУ ВПО «Казан. (Приволж.) федерал. ун-т». - 2012. - 24 с.
2. Головина Л.С. Русская ономастика в лингвокультурологической репрезентации для иноязычного адресата: Монография. - Псков: Псков. гос.ун.т, 2012. - 222 с.
3. Долганова А.Ю. Процессы трансонимизации в эргонимии (на материале названий магазинов Ижевска) // Вестник Удмурт. ун -та. - 2006. - № 5. - С. 25-30.
4. Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики: дис. ... канд. филол наук: спец. 10.02.01 «Русский язык». - Екатеринбург, 2000. - 15 с.
5. Королева И.А Ономастические пространства и поле в языке // Русская речь. - 2003. - №2. - С. 85-86.
6. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: автореф. дис. на соискание учен. степени докт. филол. наук: Спец. 10.02.19. - Волгоград, 2004. - 44 с.
7. Моради А. Структура наименования предприятий торгового и ресторанного бизнеса на вывеске» // Русская филология. Вестник Харьковского национального педагогического университета имени Г.С. Сковороды: Языкознание. Литературоведение. Методика преподавания русского языка и литературы. - Харьков, 2016. - №29 (57). - C. 35-41.
8. Моради А. Трансонимизация как один из путей создания эмпоронимов и трапезонимов // «Вісник Дніпропетр. ун-ту. Серія: Мовознавство». - 2017.
9. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М. : Наука, 1988. - 170 с.
10. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 с.
11. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э. , Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. - М.: ЛКИ, 2007. - 258 с.
12. Супрун В.И. Размышления над ономастической терминологией // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та. - 2011. - Вып. № 8, т. 62 - С. 133-138.
13. Шмелёва Т.В. Ономастикон российского города. - Saarbrьcken: Lar Lambert Academic Publishing, 2014. - 137 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Праславянский язык, его языковые ответвления. Обpaзoвaниe южнoгo и ceвepнoгo нapeчий pyccкoгo языкa, их основные диaлeктные явлeния. Создание Kиpиллом и Meфoдием cтapocлaвянcкого языка. История русского национального языка, вклад Пушкина в его развитие.
реферат [18,7 K], добавлен 18.06.2009Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.
дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015Теория красноречия, наука об ораторском искусстве. Языковые средства контакта. Искусство построения речи, правила ее произнесения с целью оказания желаемого воздействия на слушателя. Роль образных средств русского языка в ораторском выступлении.
реферат [42,1 K], добавлен 19.01.2013Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.
реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).
курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.
реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.
контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.
реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015Разновидности русского языка с точки зрения особенностей его функционирования в определенной социальной среде. Нормы в языкознании: письменные (орфографические и пунктуационные) и усные (грамматические, лексические, орфоэпические, словообразовательные).
контрольная работа [29,8 K], добавлен 03.03.2010Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007