Психолингвистическое исследование образных репрезентаций русского и иноязычного текстов

Анализ психолингвистического содержания образных репрезентаций текстов иностранных и русских, комментариев. Графический образ восприятия текстов на родном языке и иностранном языке. Когнитивные стереотипы, актуализирующиеся в сознании русскоязычных людей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.03.2018
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8

Размещено на http://www.allbest.ru/

Психолингвистическое исследование образных репрезентаций русского и иноязычного текстов

Полякова Светлана Валентиновна,

соискатель кафедры Речевой коммуникации

Пермского Государственного Университета,

доцент кафедры Английского языка и межкультурной коммуникации.

Основное содержание исследования

При овладении иностранным языком происходит одновременное усвоение образа мира присущего соответствующему народу, видения мира через призму национальной культуры, одним из важнейших компонентов которой является язык [Леонтьев 1999: 225]. В образе мира определенного этнического сообщества существуют "…специфически структурированные стереотипы или единицы ментально-лингвального комплекса". Данные стереотипы представляют собой или "речевые клише или невербализованные штампы сознания" [Сорокин 2000: 6]. Когнитивная база - форма существования культуры в сознании представителей сообщества, например, русского предполагает создание "инварианта восприятия" данного сообщества [Кузьминова 2006: 242].

С этой позиций Текст является значимым социальным объектом, отражающим культурное пространство определенной нации и этническое сознание. Мы полагаем, что в графическом образе восприятия текстов на родном языке и иностранном языке, возможно, отразятся некоторые когнитивные стереотипы, актуализирующихся в сознании русскоязычных людей. Изучение вопросов, какими представляются человеку русский текст и иностранный текст, и что отражается в ментальной картине мира субъекта, обусловило содержание нашей экспериментальной работы.

Целью исследования стал качественный анализ психолингвистического содержания образных репрезентаций текстов иностранных и русских, а также комментариев к ним. Анализ осуществляется в соответствии со следующими задачами: Описать перечни рисунков, полученные в целом по всем группам. Сравнить качественный состав графических репрезентаций "иностранный текст" и "русский текст" и комментариев к ним.

Экспериментальная часть исследования была проведена на базе Пермского государственного университета. Исследование проходило в период с ноября 2004 г. по май 2005 г. Формирование выборки осуществлялось по следующим критериям: профессиональная направленность и уровень владения языком. В исследовании принимали участие 211 испытуемых. Выборку испытуемых составили студенты 1 - 5-х курсов гуманитарных и естественнонаучных факультетов.

В исследовании использовался метод свободного рисунка.

В ходе эксперимента испытуемым предъявлялись два стимула - "русский текст" и "иностранный текст". Согласно инструкции они должны были изобразить "русский текст" и "иностранный текст" и, затем, прокомментировать рисунки. В результате эксперимента были получены два перечня графических изображений (208 для английских и 209 для русских текстов), а также два перечня пояснений к рисункам. Контент-анализ рисунков "иностранный текст" и "русский текст" был проведен при помощи методики Кильченко О.И. [Кильченко 2003: 73-89].

В результате анализа эмпирических данных были выделены 4 категории графических изображений:

1. Предметно-ориентированные образы.

Данная категория включает в себя изображения, содержание которых представлено предметно-ориентированными образами (1. Человек: фигура, лицо, глаза, волосы, отдельные части тела, условное изображение человека;

2. Растения: деревья, кусты, трава, цветы, грибы; Быт: предметы из ближайшего окружения человека (книги, страницы, дома, транспортные средства, письменные принадлежности, одежда и т.д.). Отметим, что это самая многочисленная группа изображений иностранного текста и русского текста представлена категорией "предметная область": 104 изображений для английского текста и 115 для русского текста.

2. Образ - схема.

Содержание образов представлено в следующих элементах: круг, квадрат, прямоугольник, куб, спираль, волнистая линия, прямая линия и т.д. Количество изображений 46 для английского и 40 для русского текстов.

3. Образ - Знак.

Данная категория включает в себя изображения, содержание которых представлено: буквы разных алфавитов, символы фонетической транскрипции, вопросительный, восклицательный знак, точки, многоточие, запятая, числовые элементы, алгебраические символы. (Количество изображений - 23 для английского и 30 для русского текстов.

4. Интегративный образ.

Данная категория представляет изображения, содержащие сочетания различных элементов, относящихся к предметной области, образам - схемам и условным знакам. Количество изображений, отнесенных к данной категории - 5 для английского и 24 для русского текстов.

Проанализируем общий состав полученных изображений.

В число наиболее часто запрашиваемых общих элементов входят изображения листа бумаги, книги, лица, вопросительных знаков и восклицательных знаков. К специфичным элементам с относительно высокой частотой встречаемости относятся для русского текста - рисунки пера и чернильницы, улыбки на лице, для английского - изображения стены или забора, замка, часов, башни или крепости, схематичной фигурки человека, волос на голове, вставших дыбом. Кроме этого, среди единичных элементов для текста на родном языке можно отметить более частое использование изображений живых существ ("Пегаса", "змеи", "сперматозоидов", "бабочки"), для текста на иностранном языке - изображений объектов с отрицательной валентностью ("виселица", "меч, разящий голову") и нейтральной ("глобус", "корабль", "крепость"). В целом рисунки образа русского текста характеризуются большей конкретностью, детализацией, часто несколько более крупными размерами избранных общих для обоих видов текстов элементов, приумножением их числа (для английского текста - единственная книга, для русского - стопка книг).

Кроме того, анализ изображений текстов позволяет выделить определенные различия в устойчиво актуализируемых архетипах "человек", "дом", "дерево" в кросскультурном контексте.

Следует отметить различное значение, которое испытуемые придают человеку в костюме (мужском) и его атрибутам при изображении английского и русского текстов. Например, в одном случае, испытуемый изображает английский текста в виде"правильного, но несчастного" человека, прорисовывая трость, цилиндр, очки, костюм с носовым платком, выглядывающим из верхнего кармана, а в другом рисунке случае образ английского текста в виде человека в костюме, имеет ярко выраженное "я - направленное" значение: "язык для меня сложный, привлекательный, дающий надежду на более преуспевающую, богатую жизнь".

Внешний атрибут одежды, "цилиндр", используется еще в одном изображении, когда человек - часть композиции: "улица английская в проекции, фигурка маленького человека в плаще в цилиндре и с зонтом, автобус Decker". При этом, в описании данного рисунка отражается стереотипное представление об Англии: "английский текст ассоциируется у меня с Англией, с туманной дождливой погодой, с английским консерватизмом и чопорностью".

В изображениях людей (мужчин) в пиктограммах русского текста представлены детали мужского головного убора ("шапка-ушанка") одежды (телогрейка, рубаха, кушак, лапти). Кроме того прорисована борода или щетина. Проявляется элемент глубокого национального сознания в такой надписи как "Неправильный, но счастливый!"

Рассмотрим данный комментарий подробнее. Образ "героического счастливого, но побитого" мужичка неслучаен. Несчастный, обездоленный дурак характерен для русских сказок, отмечал Е. Трубецкой. Образ "нетакого", "неправильного", но "счастливого" человека - небритого, в телогрейке и с перебинтованной рукой в какой-то мере отражает, на наш взгляд, концепцию русского менталитета. Русский живет "по сердцу", что создает открытость и простоту в общении [Ильин 2004: 80]. К числу основных свойств русского народа принадлежит его доброта, миролюбие и добродушие. Нравственно-психологический тип русского человека отличает нелюбовь к формализму [Мекаберидзе 2006: 269]. Таким образом, в рассматриваемом изображении Русского текста передается национально - культурное своеобразие русского народа, подчеркивается восприятие национально-культурных особенностей англоязычного сознания.

Анализ изображений двух видов текстов выявляет определенные различия другого устойчиво актуализируемого архетипа - "Дом". Для понятия "русский текст" - это изба русская (14 изображений). Дом деревянный, прорисованы окна, двери, труба, из которой идет дым. Другим характерными деталью является дерево (рядом с домом): береза или яблоня. В одном случае это "избушка на курьих ножках, типичное изображение для русского фольклора. Часто актуализируется еще один элемент дома - "Дверь". В образе русского текста - двери открыты, часто рядом с дверью, или в проеме изображена фигура человека. В изображении иностранного текста чаще всего присутствуют небоскребы, крепости и замки. Кроме того, устойчиво актуализируется изображение конкретных зданий - символов страны Великобритания - Биг-Бен (12 рисунков) и Франции (Эйфелева Башня).

Образ "Дерева" в рисунках русских и английских текстов также несет различную смысловую нагрузку. Так, например, в образах английских текстов присутствуют - ели (в комментарии: "Дебри, лес дремучий, но с солнечным просветом"). Корни не прорисованы, только ветви, иногда с листьями. Для русского текста характерно частое использование образов деревьев типичных для русской природы: береза, дуб, яблоня и ива. Общим в этих рисунках является изображение кроны, листьев и плодов. Как отмечалось выше, береза изображается рядом с русским домом, под солнцем. В комментариях к таким рисункам находим следующее: "русский текст - солнечный, приятный", "дом, цветочная поляна, яблоня - дача", "родное, понятное, светлое, земное". Стоит также указать, что большую символическую нагрузку несет образ "Корни". В изображениях русского текста корни нарисованы ветвистыми и длинными, глубоко уходящими в землю, в комментарии к ним отмечаются такие характеристики как "глубина", "могучесть" и "старина".

Анализ надписей на рисунках, а также комментариев к ним, показывает, что в них нередко находит отражение трудно передаваемое в рисунке отношение к тексту и языку. Для текста на родном языке это - различные оттенки позитивного отношения ("удовольствие, открытие", "легко и ясно", "душа", "русский язык - родной, ласковый и понятный", "сложный, красивый"). К тексту на иностранном языке отношение противоречивое ("ужас", "дебри, лес дремучий, но с солнечным просветом", "английский язык загадочен и пока недоступен"). Комментарии к изображению русского текста отличаются большей связностью и целостностью, использованием цитат, афоризмов. Надписи на рисунках английского текста фрагментарны: например, используется набор английских слов или даже артиклей, разделенных отточиями, ряд математических формул. Книги на рисунке для родного языка имеют надписи: чаще всего это фамилии классиков русской литературы -А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой (с единственным случаем указания заголовка произведения - "Война и мир"), а также А.П. Чехов, А.А. Фет, Ф.М. Достоевский. На рисунках для иностранного языка изображения книг маркируются как учебники, словари, и лишь в единственном случае приведено название пьесы В. Шекспира "Ромео и Джульетта" [Polyakova 2006: 304].

Результаты исследования свидетельствуют о существовании образных репрезентаций такого социально и исторически значимого объекта, как текст. Текст воспринимается не только как знаковый носитель информации. Выявляется, что в образах "текст русский" и "текст иностранный" устойчиво актуализируются архетипы, такие как "человек", "дом" и "дерево". Испытуемые - носители русского языка выражают свое особое отношение к Образу мира другой культуры.

Таким образом, при передаче в рисунке образа текста на родном и иностранном языке испытуемые обращаются к единому банку образов ("имажикону") [Левченко 2005: 23; Левченко, Полякова 2006: 140]. Из этого "имаджикона" испытуемые запрашивают как общие для обоих видов текстов элементы, так и специфичные. В перспективе было бы интересно провести сравнительный анализ психологического содержания образа "русского текста" у иностранцев. Будут ли совпадать образные репрезентации "русского текста", допустим, у студентов - англичан, китайцев или японцев, изучающих русский язык - тема дальнейших исследований.

психолингвистический когнитивный стереотип русскоязычный

Литература

1. Ильин И.С. Особенности русского менталитета в культурно-исторических проявлениях // Вестник Новгородского государственного университета. 2004. №27. - C.79-82.

2. Кильченко О.И. Ментальная репрезентация психологических терминов. Дисс… канд… псих. наук. Пермь. 2003.

3. Кузьминова О.В. К вопросу о соотношении понятий русское культурное пространство и русская когнитивная база // М-лы Междунар. научн. конф. "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2". Пятигорск, 2006. - C.240-243.

4. Левченко Е.В. Восприятие текста: эмпирические исследования // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2005. - C.43.

5. Левченко E.В., Полякова С.В. Особенности восприятия текста на иностранном языке. Поверх барьеров. Человек, текст, общение // Тезисы научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения А.А. Леонтьева М.: Смысл, 2006. - 332 c.

6. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - C.223-227.

7. Микаберидзе И.А. Психолингвистический подход к проблеме специфики национально-культурной коммуникации // М-лы Междунар. Научн. конф. "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2". Пятигорск, 2006. - C.265-273.

8. Polyakova S.V. Projections of Russian and English Texts // Мат-лы Междунар. науч. конф. "Bridging cultures and people through English". - Новосибирск, 2006. - P.303-304.

9. Сорокин Ю.А., Цзян Ямин. Составляющие образа мира: современные русские и китайцы. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. ред.В. В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Диалог - МГУ, 2000. - Вып.11. - C.5-9.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.

    дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Классификация прецедентных текстов по степени известности. Подходы к пониманию прецедентности. Тематические группы прецедентных феноменов. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты.

    курсовая работа [299,2 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.

    дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.