Обозначения английских экипажей в статейных списках русских послов

"Колымага" и "каптан" - слова для обозначения экипажа в русском языке в XI-XVII ст. Заимствование из английского языка слова "кочи". Употребление нового термина в дипломатической переписке русских послов. Немецкий вариант названия экапажа - "ланкуча".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.03.2018
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный областной педагогический институт

Обозначения английских экипажей в статейных списках русских послов

Царапкина Лидия Владимировна,

аспирант

Добродомов Игорь Георгиевич

доктор филологических наук, профессор

В русском языке в XI-XVII столетиях для обозначения закрытого экипажа шатрового типа с кожаными пологами, закрывающими оконные отверстия, употреблялось слово колымага и слово каптаны.

В России в XVII веке стали использовать такие кареты и зимой и летом в упряжке с несколькими лошадьми. Особы женского пола ездили в закрытых экипажах зимой и летом: летние назывались колымаги, зимние - каптаны. «Колымаги дълались на высокихъ осяхъ, иногда съ лъстницами, иногда же вовсе безъ ступеней, какъ лътнiя, такъ и зимнiя[1] «…» Внутри они обычно обивались красным сукном или «червчатымъ» бархатом, по бокам закрывались суконными или шелковыми занавесками, иногда с дверцами. В такие дверцы вставлялись маленькие слюдяные окна, задернутые занавесками. Боковые занавески довольно плотно прикреплялись к краям экипажа, чтобы ветер не смог их распахнуть».[2]

Когда в 1582 году московский посол Ф.А. Писемский с дипломатической миссией прибыл в Лондон, его встретили согласно церемониалу. Практически за все время пребывания Писемского в Лондоне его всюду сопровождали приближенные королевы. Экипаж, в котором путешествовал по Англии, посол обозначал привычным для русского человека словом колымаги: «И как х королевне в село в Рычман приехали, и из судов на берег вышли, и туто была от королевны встреча с колымагами …».[3]

Восемь лет спустя, в 1600 году, в Англию послом был отправлен Григорий Иванович Микулин. В его статейном списке такого же рода экипаж уже назывался кочи (coach): «Великая де государыня наша, Елисавет-королевна, жалуя вас, прислала под вас кочи свои, в чем вам ехати …».[4] В дальнейшем повествовании Григорий Микулин уже употребляет соответствующее английское слово coach в русском написании, но, в то же время, не отказывается от употребления слова колымага. В связи с этим в статейном списке русского посла идет одновременное употребление слова кочи и слова колымаги. Причем, с самого начала повествования встречается вариант кочи, затем колымаги, далее снова кочи. «И Григорий и Ивашко на королевнине жалованье челом били и, седчи и колымаги, поехали х королевне; а сидел в коче Григорей в большом месте, а против сидет князь Еремей Боус».[5] Общее количество употреблений при описании в отчете Григория Микулина слов кочи составляет 19 раз: «…Елисавет-королевна … прислала под вас кочи свои…, … и Григорей и Ивашко … сели в кочи …, а в другой коче сидели …. А люди Григорьевы ехали в кочех … и гости ехали верхи перед кочами и около кочь по сторонам …, И шел з Григорьем князь Еремей у Григорья до кочи … а з Григорьем сидел в коче … а пристав … ехал за Григорьем в другой коче, … а сидел в коче Григорей в большом месте, А как приехали к королевнину двору, и высели на кочь ….». Слово же колымага встречается в повествовании только два раза: «… а по сторонь королевнины колымаги ехали ближние люди, И Григорей и Ивашко на королевнине жалованье челом били и, седчи и колымаги, поехали х королевне». Иногда данные слова идут рядом. Обратим внимание на то, что в первом случае форма колымаги в словосочетании «седчи и колымаги» имеет общее значение - транспортное средство. Во втором случае форма коча в примере «а сидел в коче Григорей» имеет конкретное значение - то, в чем ехали. Слово коча в данном случае конкретизировалось. По-видимому, использование разных словоформ для обозначения одной и той же реалии может быть оправданным: возможно, для того, чтобы подчеркнуть существующую разницу между поданными послу экипажами. Но, скорее всего, при встрече русских послов англичанами, реалия была обозначена самими встречающими, что, соответственно, не осталось без внимания русского посла.

В материалах более позднего посольства А.И. Зюзина и А.Г. Витовтова, отправленных в Англию в 1613 году, при описании английской реалии встречается только слово кочи, которое, вероятно, было уже известно русским послам: «… хотя вам учинити честь, прислал под вас кочи …е».[6]

В перечисленных выше посольствах русских послов, гонцов и посланников не дается даже краткого описания кочей, за исключением статейного списка Герасима Дохтурова, составленного позже во время путешествия в Англию в 1645 году. Здесь не была даже упущена из виду такая деталь, как количество лошадей в упряжке: «а в коче по шти лошеди, и кочи подбиты бархаты розными гвоздьми серебряными».[7] В приложении к статейному списку, составленному, вероятно, толмачом Федором Архиповым (он был отправлен в Англию вместе с Дохтуровым), также дается краткое описание кочей: «… а кочи рублев по 70 и по 100, внутре у них стены обиты и подушки все бархатом и камкою и отласом, а колеса кругом железом окованы, возят на двух лошадях».[8] Более подробное описание Архипова в значительной степени выделяется на фоне скудных повествований остальных русских посетителей Англии. Здесь указывается стоимость самих кочей, детали внутреннего убранства, количество лошадей в упряжке.

На протяжении всего повествования в посольских отчетах наблюдается изменение формы экзотизма: кочи / в коче / в кочах / в кочю / кочею / кочь. Данное наблюдение позволяет выяснить, что, вероятно, исходная форма единственного числа слова коча - женского рода, хотя идет употребление исходной формы кочь: «И приняли их с тово судна в кочю». В таком случае, употребление редкой формы кочь в словарях искажает картину.

Coach - это большая, обычно закрытая коляска (карета) на колесах, с дверью по бокам, с сиденьями в передней и задней стороне, а также подъемным сиденьем впереди для правящего коляской. Происхождение данного слова относится к концу XV века, когда мастера из венгерского села Кочи (Kocsi, kocsi - карета, повозка) придумали закрытый экипаж облегченной конструкции. Данные экипажи завоевали огромную популярность по всей Европе. Позже, во второй половине XVIII столетия, во время бурного развития общественного транспорта, начинается «золотой век» карет, по производству которых Великобритания обходит немцев.

Существовали и другие варианты для обозначения экипажа, кареты в Западной Европе. В XVII веке в документах, связанных с дипломатическими отношениями, для обозначения карет или дорожных экипажей встречаем следующее описание: «ъхать въ дорожныхъ лонкучахъ; отъ Праги до Въны коретъ не было же, а были от Праги даны имъ нанятые фурманскiе телъги крытые, а по нъмецкому ланкучи а въ техъ де ланкучахъ ъхали они до встръчнего мъста; а до того места прежнiе посланники все ъзживали въ ланкучахъ дорожныхъ, развъ де они тъ ланкучиписали коретами».[9] В документе употребляется слово ланкучи (фурманские телеги). Вероятнее всего, происхождение данного слова от немецкого lohn(en) - «наемный» и kutsche - «карета, экипаж». Немецкое слово kutsche соответствует английскому coach. Вариант ланкуча является результатом русского аканья.

Ни слово коча, ни слово ланкуча в русском языке для обозначения экипажа не закрепились. В Словаре русского языка XI-XVII веков слово кочь отражено в значении «повозка, коляска». В Словаре русского литературного языка XVIII века зафиксировано слово коча (коч) в значении «большое судно на сибирских реках и в Северном Ледовитом океане»[10]. Здесь также отмечается колебание между формой коч. В словаре Даля слово коча имеет значение «палубное двухмачтовое мореходное судно, поменьше ладьи». Возможно, из-за существования омонима, слово коча в значении «экипаж» не закрепилось в русском языке. Попав в русский язык через англичан и немцев, экзотизм коча был вытеснен словом каретастолетие спустя (русское название «карета» имеет итальянское происхождение), что нашло отражение в следующих очерках русских путешественников XIX века: «Когда мы прiъхали въ Лондонъ, карета остановилась въ улицъ близь маленькаго домика…»;[11] «Во всъхь городахъ Англiи находится великое множество извощичьихъ каретъ»[12]; «Господскie экипажи здъсь такiе же, какъ въ Петербургъ - прекрасныя англiйскiякареты, большею частiю двумъстныя, съ гербомъ хозяина»[13]. Реалия, описываемая в данным примерах, до сих пор существует, но слова в английском и русском языках, употребляемые для ее обозначения, разные: в английском языке - это слово coach, в русском - карета.

В заключении хотелось отметить, что вопрос обозначения английских экипажей, не смотря на проведенное исследование, все же остается открытым.

экипаж колымага кочи английский

Литература

1. Ежедневные записки в Лондон Павла Свиньина. С-Пб., 1817 г.

2. Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. С-Пб., 1860 г.

3. Памятники дипломатических сношений России с Державами иностранными. Ч. I. Сношения с Государствами Европейскими. С-Пб., 1851-1871 гг.

4. Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки. М. - Л., 1954 г.

5. Путевые письма из Англии, Германии и Франции, Николая Греча. Ч.I, С-Пб., 1839 г.

6. Рогинский З.И. Поездка Герасима Семеновича Дохтурова в Англию в 1645-1646 гг.. Ярославль, 1959 г.

7. Рогинский З.И. Лондон 1645-1646 годов. Новые источники о поездке гонца Г.С. Дохтурова в Англию. Ярославль, 1960 г.

8. Словарь русского языка XI-XVII вв. Выпуск 7, М.-1980 г.

9. Словарь русского языка XVIII века. Выпуск 10, С-Пб., 1998 г.

[1] Костомаров Н.И. Очеркъ домашней жизни и нравовъ великорусскаго народа въ XVI и XVII столътiяхъ. С-П., 1860 г., с.121.

[2] Костомаров Н.И. Очеркъ домашней жизни и нравовъ великорусскаго народа въ XVI и XVII столътiяхъ. С-П., 1860 г., с.121.

[3] Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки». Москва - Ленинград, 1954 г., стр.127.

[4] «Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки». Москва - Ленинград, 1954 г., стр.161.

[5] «Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки». Москва - Ленинград, 1954 г., стр.175.

[6] «Посольская книга по связям России с Англией 1613-1614 гг.». Москва, 1979 г., стр.189.

[7] Рогинский З.И. «Поездка гонца Герасима Семеновича Дохтурова в Англию в 1645-1646 гг.». Ярославль, 1959 г., стр.41.

[8] Рогинский З.И. Лондон 1645-1646 годов. Новые источники о поездке гонца Г.С.Дохтурова в Англию., Ярославль, 1960, с.13.

[9] Памятники дипломатических сношении древней России с Державами иностранными. Ч. I. Сношения с Государствами Европейскими. СПб. 1851-1871. IV. 596, 597.

[10] Словарь русского языка XVIII, Вып.10, стр.212.

[11] «Ежедневные записки въ Лондонъ Павла Свиньина». С-П, 1817, с.68.

[12] Там же, с.82.

[13] «Путевые письма изъ Англiи, Германiи и Францiи, Николая Греча». Часть I, С-П, 1839, с.50.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) - лексические неологизмы. Проблемы лексической стилистики неологизмов и культуры речи.

    реферат [42,7 K], добавлен 11.05.2008

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Словообразовательные модели современного немецкого языка: корневые слова, имплицитное (безаффиксное) словопроизводство, префиксальная и суффиксальная модели, словосложение. Эксплицитная деривация: немецкие и заимствованные суффиксы. Усеченные слова.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 03.01.2011

  • Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 04.01.2007

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.