Образ "семьи" в русском и американском языковом сознании
Сопоставительное исследование национально–культурной специфики аксиологического аспекта русских и американских рекламных текстов. Анализ ассоциативных полей отрицательных реакций, свидетельствующих о определенных трудностях в русской и американской семье.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2018 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Образ «семьи» в русском и американском языковом сознании
Воейкова Анна Андреевна,
аспирант Института языкознания РАН
Ценности любого общества индивидуальны и для изучения их специфики продуктивным считается кросс-культурный подход, в соответствии с которым и проводится данное сопоставительное исследование национально-культурной специфики аксиологического аспекта русских и американских рекламных текстов (РТ).
Для этих целей был выбран один из основных психолингвистических методов: ассоциативный эксперимент, точнее, свободный ассоциативный эксперимент (САЭ), в котором приняли участие две группы испытуемых: российская группа испытуемых (РГИ), состоявшая из 240 человек, и американская группа испытуемых (АГИ) (98 американских граждан). Временные рамки САЭ в РГИ и АГИ: с января по август 2008 года.
РГИ и АГИ были предъявлены анкеты с теми ценностными стимулами, которые были получены на основании анализа трехсот аутентичных русских и американских РТ.
В публикации ставится цель, во-первых, проанализировать АП стимула «семья» и его американского эквивалента «family» и сравнить эти поля на предмет наличия черт сходства и различия в них. Во-вторых, привлекая данные Русского ассоциативного словаря (РАС), созданного коллективом авторов: Ю.Н. Карауловым, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Е.Ф. Тарасовым (данные для которого собирались в период с 1988 по 1997), существует возможность проследить, насколько изменились ассоциации русских испытуемых на стимул «семья» за истекший период.
В анализе АП «семья» и «Family» применялись два метода: описательный и, так называемый, «семантический гештальт», предложенный Ю.Н. Карауловым [Марковина И.Ю., Данилова Е.В. 2000: 191-206].
В рамках АП «семья» в САЭ (2008 года) представлены все СЗ (семантические зоны), за исключением СЗ «прочее», которая есть только в РАС и СЗ «есть/нет», которая, напротив, отсутствует в РАС, но присутствует в САЭ (2008). СЗ «персоналии» больше в САЭ (2008), чем вРАС и, следовательно, в САЭ (2008) больше число реакций, связанных с теми, кто ассоциируется с семьей (мама, папа, дети, родители, брат и т.д.). Реакции с тем же тематическим содержанием представлены вРАС, но их численность приблизительно в три раза меньше чем в САЭ (2008). Интересно, что реакция народ (единичный случай) представлена в обоих экспериментах, что связано с представлением о народе как о едином целом, связанном кровными узами принадлежности одной нации, одной культуре. СЗ «предмет» в САЭ (2008) указывает на связь семьи с домом, заботой, счастьем, теплом, поддержкой, с одной стороны, и с отрицательными образами сознания, к примеру: ад, злость, одиночество, страх, скука, хаос. В РАС также представлены и положительные ассоциации (дом, любовь, очаг, дружба) и отрицательные (бремя, неблагополучие, проблемы, омут), но при этом доля положительных реакций в САЭ (2008) выше (50,4% : 12,8%), равно как и доля отрицательных (2,5% : 1,3%). Особенностью СЗ «предмет» в САЭ (2008) является наличие реакций выходные (что связано, очевидно, с большой занятостью людей на работе и возможностью проводить с семьей только конец недели), традиция и ценность (реакции, отсутствующие вРАС и примечательные тем, что указывают на причисление «семьи» к традиционным ценностям современного общества). К отличительной черте этой же зоны в РАС можно отнести реакции и школа, школа, говорящие о тесной связи семьи и школы, утраченной, судя по данным нашего САЭ (2008), на сегодняшний день. В СЗ «признак» вРАС 83 раза зафиксирована ассоциация большая и 27 раз - моя, тогда как в САЭ (2008): большая (1 реакция), моя (2 реакции). Помимо этого вРАС присутствуют реакции многодетная (6 реакций), родная (7 реакций), а также маленькая (3 реакции) и неполная (2 реакции). В САЭ (2008) преобладают положительные реакции (большая, полноценная, полная), и лишь одна отрицательная - бездетная. Следовательно, можно сделать вывод, что по данным СЗ «признак» в РАС «семья» предстает в образе большой и обязательно имеющей принадлежность (чаще самому респонденту), а в САЭ (2008) семья хоть и большая и полноценная, но процент таких реакций всего лишь 3,3%, тогда как в РАС - 21,4%. Такие же данные по СЗ «оценка», где и в САЭ (2008), и в РАС превалируют положительные описательные определения семьи (крепкая, счастливая, хорошая), но процентное соотношение вновь не в пользу САЭ (2008): 2% : 16,6%. Состав семьи больше по данным САЭ (2008) ( семь человек), тогда как в РАС из трех человек. Исключительно отрицательные реакции по обоим экспериментам представлены в СЗ «действие». Наиболее частотной ассоциацией в РАС является распалась (10 реакций), а в САЭ (2008) зафиксирована только одна реакция - раздражает иногда. Единичной реакцией в беде представлена категория «прочее» в РАС. СЗ «место» помимо обычных реакций типа квартира, дача, представлена в САЭ (2008) указанием на ассоциацию своего родного города и Родины с семьей. Совпадают по духу и СЗ «это» САЭ (2008) и РАС, так как везде передается мысль о важности и святости семьи для опрошенных: святое, одно целое, самое дорогое, самое главное в жизни, ячейка общества(САЭ); ячейка, хорошо, будущее, теплое понятие (РАС). Вывод: можно констатировать, что на данный момент «семья» продолжает оставаться важной для большинства респондентов, и некоторые причисляют данный стимул к ценностям общества. По данным САЭ (2008) зафиксировано меньше положительных и отрицательных реакций в СЗ «оценка» и «признак», однако, таких реакций больше в другой СЗ - «предмет», что свидетельствует о некоторойскомпенсированности этих зон, с перевесом на данном временном этапе в субстантивную сторону по сравнению с атрибутивной. Отличительной чертой можно признать отсутствие (по данным САЭ) образа большой семьи в языковом сознании русских, то есть размер семьи сократился за истекший период времени. Кроме того, исчезла и ассоциация «семьи» со школой, зато появилась связь с родным городом и Родиной, что говорит о росте патриотизма.
По результатам анализа АП «Family», в СЗ «персоналии» большинство реакций связано с членами семьи, как нынешними parents, children, wife, mother, father, son, husband, так и бывшими ex-husband. Одна реакция and friends включает друзей в тесный семейный круг. «Семья» значит для американских респондентов любовь (love), защиту (protection), убежище, кров, приют (shelter), узы (bonds), силу (power), уважение (respect) и т.д. Кроме того, с «семьей» ассоциируются такие праздники как Christmas, birthday или просто пикники (picnic), на которых происходит «воссоединение семьи» (reunion). Однако наряду с этим американская семья переживает определенный кризис, проявляющийся как в разводе родителей, так и в целом в разладе отношений между людьми в браке: divorce, deterioration, dysfunction, quarrels, failure. В СЗ «признак» представлены две реакции nuclear family (два случая) и extended family (один случай), которые отражают классификацию семей по типу совместного или раздельного проживания в них представителей более старшего и более молодого поколения. СЗ «оценка» отмечена преобладанием положительных оценок семьи, которую описывают как счастливую (happy), важную (important), близкую (close), еще живую (stillalive). Однако в этой категории есть и отрицательные оценки, например: in decline, incomplete. Стимул «Family» в СЗ «место» в шести случаях ассоциируется с домом (home). А в СЗ «есть/нет» реакция together указывает на сплоченность и связанность членов семьи. Содержание СЗ «это» также неоднородно, так как в нем представлено понимание семьи как места, где человек чувствует эмоциональную поддержку (emotional support) и взаимное доверие (mutual trust), и где чтят семейные ценности (family value). Жизнь в семье дает ее члену своеобразный психоэмоциональный багаж (или опыт) (psychoemotional baggage), она ассоциируется у него с какими-то торжественными событиями, где собирается весь семейный клан (big gatherings for wedding). Вместе с тем, стимул «Family» связан и с так называемой проблемой «отцов и детей» (generation gap), отсутствием чувства ответственности со стороны родителей или детей (lack of responsibility) или с образом родителей, состоящих в разводе (mydivorced parents). Однако как свидетельствуют реакции СЗ «действие» большинство опрошенных все же любят свою семью и скучают по ней (loveit, love them, miss so much, will see pretty soon). Реакция don't have enough time for it говорит о большой трудовой занятости современного поколения на работе, что оставляет все меньше времени для семьи.
Таким образом, можно сделать вывод, что и в русском, и в американском языковом сознании образ «семьи» ассоциируется с теми людьми, которые ее составляют. «Семья» занимает важное место в жизни представителей обоих наций и ассоциируется с универсальными представлениями о защите, заботе, любви и т.д. Анализ ассоциативных полей также демонстрирует наличие отрицательных реакций, свидетельствующих об определенных трудностях в русской и американской семье. В подтверждение этому можно, например, привести мнение американского социолога Т. Смита, который отмечает, что за последние 30 лет семья в США претерпела значительную трансформацию. Оставаясь центральным институтом американского общества, семья в настоящее время играет менее важную роль, чем раньше. Рост числа разводов, снижение рождаемости и доли детей, родившихся в браке, изменили модель типичной семьи. В 1998 году модель репрезентативной семьи начала 60-х годов (состоящая в законном браке супружеская пара с детьми) более не является доминирующей. семья рекламный текст языковой
Но при этом в русском и американском АП зафиксированы реакции, говорящие о существовании непреходящих семейных ценностях и о рассмотрении самого стимула «семья» в качестве одной из человеческих ценностей. Эти данные (пусть и немногочисленные) не согласуются, например, с точкой зрения О. А. Леонтович, которая считает, что семья выпала из числа основных приоритетов американской культуры [Леонтович О.А., 2002]. А многие американские исследователи даже полагают, что семья вообще никогда не была ценностью в американском обществе. Наоборот, ценилась именно независимость в семейных отношениях - детей от родителей, престарелых родителей от их детей, жены от мужа [Althen G, 1988; Aries Phillipe, 1962].
Еще одной чертой сходства можно признать то, что и в России, и в США работа стала отнимать у людей все больше времени, оставляя на семью иногда только выходные.
В американском АП «family» присутствуют реакции, не отмеченные в его русском аналоге: во-первых, это реакция and friends, которая еще встречалась вРАС, но уже отсутствует в САЭ (2008), то есть в русском образе мира «семья» и друзья - это разные категории; во-вторых, ассоциаты типа Christmas, birthday, picnic характерны только для американского сознания и праздники прочно ассоциируются с воссоединением семьи и большими собраниями всех ее членов; в-третьих, довольно печально выглядят такие реакции американских респондентов как deterioration, dysfunction, in decline, поскольку они недвусмысленно свидетельствуют не просто об обычных семейных проблемах (ссорах, непонимании), а об определенном кризисе института семьи в Америке.
Литература
1. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения - Волгоград, 2002. - 435 с.
2. Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода. // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. - М.,2000 - с. 110-123.
3. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.
4. Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты (сборник статей / под общ.ред. Уфимцевой Н.В.) - Москва, Барнаул: Из-во Алтайского университета, 2004 - 344 с.
5. Althen G. American Ways. A Guide for Foreigners in the United States - Intercultural Press Inc., Yarmouth, Maine, 1988 - P. 431.
6. Aries Phillipe Centuries of Childhood: a Social History of Family Life - N.-Y.: Random House, 1962 - P. 240.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основы идеи личностно-ориентированного обучения в современных условиях. Глобальный характер перехода на новую образовательную парадигму. Описание ассоциативных полей и его этапы. Распределение ассоциатов на основе обобщающих семантических признаков.
реферат [96,5 K], добавлен 06.09.2009Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.
курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.
курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015