Некоторые особенности перевода метафорических именований женщины в художественных текстах

Метафора как языковое явление и стилистическое средство. Вопросы системы ценностей и нравственно-этического и эстетического эталона. Метафоры, представленные в тексте перевода сходной по значению косвенной номинацией и замененные на прямую номинацию.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые особенности перевода метафорических именований женщины в художественных текстах

Генералова Надежда Петровна, преподаватель кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Метафора как языковое явление и стилистическое средство не вписывается в традиционную теорию перевода, поскольку представляет собой специфическую концептуальную структуру, когда нестабильное ментальное содержание фиксируется конвенциональными языковыми средствами. Перевод метафоры осложняется необходимостью отразить не только содержание переносного именования, но и сложный комплекс коннотативных смыслов, существующих в языке или созданных контекстом.

«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [4, с. 67]. В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.

Метафорические номинации, рассматриваемые с точки зрения наличия эквивалентов в какой-либо паре языков, часто имеют ряд национально-культурных черт, содержат специфические коннотации и оценку и поэтому составляют особую трудность при переводе на иностранный язык. Эти проблемы теснейшим образом связаны с вопросами системы ценностей и нравственно-этического и эстетического эталона в той или иной культуре. Д.Г. Мальцева в своей книге описывает разницу русского фразеологизма «белая ворона» и немецкого «wei?erRabe». При кажущейся идентичности этих именований их значения кардинально отличаются друг от друга. «Ein wei?erRabe - это человек, который резко выделяется среди других в положительном плане. Русский фразеологизм белая ворона обозначает человека, резко отличающегося от окружающих, чаще всего в негативном плане» [2, с.41].

Задачей настоящей статьи является анализ метафорических именований женщины («женских метафор» - далее ЖМ), встречающихся в оригинальном произведении и его переводе на иностранный язык и описание способов передачи содержания ЖМ в тексте перевода. В качестве источника материала выбраны два произведения XX века: «Мастер и Маргарита» М. Булгакова и его перевод на немецкий язык, а также немецкий роман «Мефистофель: история одной карьеры» К. Манна и его перевод на русский язык. Эти произведения были написаны примерно в один и тот же исторический промежуток времени, создание «Мастера и Маргариты» относится к 1929-1940гг., «Мефистофеля» - к 1936 г. В текстах этих романов затрагивается сходная проблематика, они оба посвящены судьбе художника в тоталитарном государстве и проблеме нравственного выбора героя.

Значимую роль в судьбе главного героя в обоих романах играют женщины, описанию женских образов авторы уделяют много внимания. Всего было отобрано в русском языке (из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова) - 11 ЛЕ, реализованных в 51 словоупотреблениях, в немецком языке («Мефистофель: история одной карьеры» К. Манна) - 30 ЛЕ, представленных в контексте 106 раз.

Перечень отобранных метафор (в скобках приводится количество словоупотреблений): в тексте «Мастера и Маргариты»: королева (21) + светлая королева (1) + черная королева (1), ведьма (8) + старая ведьма (1), Венера (7), донна (4), богиня (2), жертва (1), мегера (1), повелительница (1), принцесса (1), чертовка (1); бандиты (1); в тексте «Мефистофеля»: PrinzessinTebab (37) + Prinzessin (4), SchwarzeVenus (14), derguteEngel (9), ZentrumseinesLebens (4) + Lebenszentrum (1), Kind (3) + Kinder (1), Vogelchen (3) + bunteVogel (1), lahmeEnte (3), blodeKuh (3), dummeGans (2), Herrin (2), Gegenspielerin (2), Amazone (1), Barbarin (1), keinDamon (1), Ersatz (1), Furstin (1), Gegenstand (1), Hundchen (1), kriegerischeKonigin (1), KonigstochtervomKongo (1), Komet (1), Lehrerin (1), Matrone (1), Opfer (1), Quelle (1), Schwester (1), Star (1), Stern (1), Zwitter (1); alteTheaterhasen (1).

По женским персонажам романов характеристики распределяются следующим образом: а) в романе Булгакова: Маргарита - 34 словоупотребления (СУ), домработница Наташа - 12 СУ, Гелла - 1 СУ, одна из гостей бала Воланда - 1 СУ, посетительница сеанса черной магии с разоблачением - 1 СУ, соседка «нехорошей квартиры» Аннушка - 1 СУ и собирательно по отношению к соседям вообще - 1 СУ; б) в произведении К.Манна: темнокажая любовница главного героя (ХедрикаХёфгена) Джульетта Мартенс/ JulietteMartens - 73 СУ, жена Барбара Брукнер/ BarbaraBruckner - 15 СУ, коллеги по театру Лотта Линденталь/ LotteLindenthal - 6 СУ, Николетта фон Нибур/ NicolettavonNiebuhr - 4 СУ, Дора Мартин/ DoraMartin - 3 СУ, РахельМоренвиц/ RahelMohrenwitz - 1 СУ, госпожа фон Херцфельд/ FrauvonHerzfeld - 1 СУ, Джози Хефген/ JosyHofgen 1 СУ; собирательные обозначения (или существительные во множественном числе), относящиеся к нескольким или кругу лиц, одно или несколько из которых - женщина - 3 СУ.

При разборе способов передачи содержания ЖМ в языке перевода именования были разделены на несколько групп:

1. Метафоры, представленные в тексте перевода сходной по значению косвенной номинацией (метафорой):

В некоторых случаях метафорические номинации в тексте заменяются сходными метафорами языка перевода, но, поскольку они зачастую несут на себе отпечаток уникального национального колорита, эти именования оказываются менее «вплетены» в контекст, нежели исходная метафора в тексте оригинала. Таким примером в тексте «Мефисто» К. Манна можно считать выражение «bunte Vogel» - «пестрые птицы», характеризующее Хендрика Хефгена и Николетту фон Нибур на приеме у тайного советника Брукнера и имеющую резюмирующее значение. «BunterVogel» в немецком языке характеризует прежде всего человека, имеющего склонность к ярким, вычурным нарядам либо имеющего странные (экзотические) привычки. Стимулом к развитию значения в этом направлении, возможно, послужили сравнение buntwieein Papagei - «пестрый как попугай», а также метафорическое значение лексемы Paradiesvogel - «райская птица» [6].

Отдельными штрихами к «портретам» персонажей, охарактеризованных в итоге как «bunte Vogel», являются в тексте романа «красные лакированные чемоданы» Николетты фон Нибур [8, c. 108; 329], с которыми она имела обыкновение ездить на гастроли или путешествовать, а также вызывающая некоторое удивление окружающих «розовая рубашка» ХендрикаХефгена, в которой он приехал знакомиться с семьей невесты [8, c. 133;137]. Метафора, употребленная в переводе, сохраняет ощущение общей отчужденности и изоляции Николетты и Хендрика в аристократическом кругу, но при этом не отражает пристрастия к экстравагантным внешним атрибутам. „Hieraber, unter den hochst Gebildeten, viel Besitzenden - die moisten Anwesendenbesa?en gar nichtsehrviel, aber Hendrik hieltsiesamt und sondersfurschwerreich -, unter den Selbstsicheren, Ironischen und Gescheiten, in derenKreis Barbara miteiner so aufreizenden Sicherheitsichzubewegenwu?te -: hierspieltenbeide die gleiche Rolle, Nicoletta und Hendrik, die zwei bunten Vogel“. [8, c. 154] Но среди всех этих образованных, богатых (правда, большинство из присутствующих вовсе не были богаты, но Хендрик всех считал чуть ли не миллионерами), среди уверенных, ироничных, умных людей, с которыми Барбара чувствовала себя как рыба в воде, оба они с Николеттой играли одну и ту же роль - двух белых ворон [3, c. 105]. Для наиболее очевидного противопоставления персонажей и среды, в которой они оказались «белыми воронами», переводчик ввел сравнение, отсутствующее в оригинале - «как рыба в воде».

2. Метафоры, замененные в переводе на прямую номинацию (утрачивается образная составляющая):

Метафорические номинации в ряде случаев опускаются при переводе, заменяются на аналогичные по смыслу другие лексические средства: «Erstgestern wiederhat temanihninder Garderobedes damonischen Madchens gefunden, unddie Motzhat teweinenmussen. Heuteabers chiensieents chlossen, sichkeinesfalls die Stimmung verderbenzulassen von einer dummen Gans, die sichvielleicht auf ihr Monokel und ihrelacher liche Frisurnoch was einbildete» [8, c. 69]. В переводе метафора опущена: «Не далее как вчера его застукали в уборной сейинферальной дивы, и Моц рыдала по этому поводу. Но сегодня она, видимо, решила, что не позволит, чтоб эта воображала с моноклем и идиотской прической портила ей настроение» [3, c. 39].

Основной сложностью перевода метафорических именований в художественном произведении является их «вплетенность» в контекст. В некоторых случаях трудно определить, употреблена ли номинация в прямом или переносном значении, часто в контексте происходит совмещение смыслов в рамках одной номинации. Таким примером из «Мастера и Маргариты» может служить метафора «ведьма» по отношению к Маргарите. Значимым становится сам процесс превращения Маргариты в ведьму, сживание со своей новой ролью. «Шипение разъяренной кошки послышалось в комнате, и Маргарита, завывая: - Знай ведьму, знай! - вцепилась в лицо Алоизия Могарыча ногтями» [1, c. 293]. Лексема становится одновременно и обозначением мифического существа и женщины, отличающейся злобным характером и антисоциальной моделью поведения. Это совмещение значений отражается и в переводе: «Im Zimmerer tonteein Zischen wievoneinerwu tenden Katze, Margaritaheulte: etztso llst dueine Hexe kennenlernen!“ undkral lte Aloisi Mogarytschdie Nagelins Gesicht» [5, c. 187]. Часто метафорическое именование в ходе повествования адресуется героине несколько раз, оттеняя те или иные черты ее характера.

Свои впечатления от знакомства с Барбарой Брукнер Хендрик Хефген описывает так: Sie [Barbara] istderanstan digste Mensch, denichjeweilsgesehenhabe. Sieistauch der naturlichste Mensch, den ichjeweils gesehenhabe. Siekonntemein guter Engel sein (Она [Барбара] самый порядочный человек, какого я когда-либо встречал. Она в то же время и самый естественный человек, которого я когда-либо видел. Она могла бы стать моим добрым ангелом) [8, c. 125]. Х. Хефген характеризует ее «halb Amazone, halbsanfte Schwester» (наполовину амазонка, наполовину кроткая сестра)[8, c. 169-170]. Примечательно, что прилагательное sanft (кроткий) входит в состав устойчивого сравнения с участием лексемы Engel (ангел): sieistsanftund gutigwieein Engel (она кроткая и добрая как ангел) [6]. Большинство (6 из 7) словоупотреблений метафоры «Engel» (ангел) в контексте романа Клауса Манна относятся именно к Барбаре, она является ключевой для восприятия ее образа. Тем не менее в тексте встречаются и другие метафоры, характеризующие жену Х. Хефгена. Метафоры, адресованные в произведении одному и тому же лицу (в данном случае Барбаре), перекликаются по семантике. Так, один из приятелей Хефгена называет ее «lahmeEnte» (согласно словарю Дудена, „schwunglose, schwerf allige Person“ апатичная, медлительная особа, букв. хромая утка) [6]. Согласно словарю Х. Кюппера, эта метафора характеризует отсутствие ярко выраженной женственности, сексуальной привлекательности [7]. Тем не менее она не противоречит семантике слова Engel (ангел) в переносном значении. Образ ангела как существа бестелесного в 19 веке использовался в книгах, посвященных правилам хорошего тона, для иллюстрации того, как должна держать себя женщина. Все внимание должно быть приковано к душе, но не к телу [9, c. 39]. Сема асексуальности (периферийная) сохраняется в переносном значении слова Engel (ангел) в немецком языке, но интерпретируется согласно общей семантике как один из аспектов добродетели. Иначе это качество представляется метафорой «lahme Ente», где сама внутренняя форма слова продуцирует ощущение ущербности такого качества.

Другой добрый ангел в «Мефистофеле:…» - Лотта Линденталь (в значительной степени по внешним признакам - белокурые волосы, выпуклые голубые глаза, сентиментальность). Добрый ангел предполагает положительное влияние, которое либо имеет, либо не имеет место, в контексте происходит оценка этого влияния: «Mannanntes ieden guten Engel des Ministerprasidenten; indessenwarder Furchter lichenichtmil dergeworden, seitdemsieih nberiet» [8, c. 48]. «Ее называли добрым ангелом премьер-министра; тем не менее Внушающий страх не стал мягче с тех пор, как она стала его опекать» [3, c. 22]. Метафора здесь иллюстрирует эффект обманутого ожидания. Применительно к Лотте Линденталь употребление ЖМ приобретает иронический оттенок, относящийся к отсутствию (ожидаемого) положительного влияния при наличии ангельских «черт» во внешности героини.

Взаимозаменяемость метафорических именований при переводе возможна у лексических единиц, ориентированных на абстрактные категории, не связанные с особенностями внешности, манеры поведения или проявлениями гендерных черт. Такой универсальной для номинации и перевода категорией, отраженной в метафорах, является опытность:

„In Berlin wirken die Martinschen Matzchenvie lleicht“, sprach die Motzresolut. Aber unsereinem kannsienicht svormachen, wirsindschlie ?lichlauter alte Theater hasen.“ [8, c. 59] «В Берлине фокусы Мартин, может быть, и производят впечатление, - очень решительно говорила Моц, - но нас, стреляных воробьев, она не проведет» [3, c. 31]. При всей разнице создаваемых образов перевод метафорических именований представляется адекватным.

Чем больше специфических черт (национальных, гендерных, личностных) включает в себя оригинальная метафора, тем труднее передать ее содержание в языке перевода.

Важным условием переносимости метафоры из одного лингвокультурного контекста в другой является наличие идентичных прямых и переносных значений у лексической единиц, которые выступают эквивалентами в рассматриваемой паре «текст оригинала - текст перевода».

Анализ произведений и их переводов позволил выявить сходство семантики у следующих лексем (как в прямом, так и в переносном значении) в русском и немецком языках: Gottin - богиня, Hexe - ведьма, Konigin - королева, Opfer - жертва, Venus - Венера. Перевод этих метафор не составляет трудности в рассматриваемой паре языков. Близость семантики этих метафор может объясняться общностью культурного контекста (религия, мифология), послужившего источником этих обозначений.

метафора текст стилистический перевод

Литература

1. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита: Роман. - М., 1988. - 399 с.

2. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. - М., 2002. - 350 с.

3. Манн, К. Мефистофель. Пер. с нем. К. Богатырева. М, 1970. - 304 с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002. - 416 c.

5. Bulgakow M. Meister und Margarita. Ubersetzt von Thomas Reschke.Leipzig, 1974. - 266 S.

6. Duden - Deutsches Universa lworterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

7. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Ernst Klett Verlag, Stuttgart, 1987. - 960 S.

8. Mann K. Mephisto. - Munchen: Spangenberg, 1993. - 468 S.

9. Stein, R. Das deutsche Dirnenlied: literarisches Kabarett von Bruantbis Brecht. - Koln, Weimar: Bohlau Verlag, 2006. - 549 S.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.