Национальная специфика семантики фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках
Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском и русском языках. "Внешние" части тела, которые активно участвуют в образовании фразеологизмов в русском и английском языках. Сущностное значение слова "сердце" в обеих культурах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2018 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальная специфика семантики фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках
Рахимова Эльмира Хамитовна,
студент Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, института филологического образования и межкультурных коммуникаций.
Актуальность данной статьи определяется прежде всего тем, что в последнее время фразеология как раздел лексикологии интенсивно развивается. Невозможно представить такое развитие без сопоставительного анализа, который позволяет изучать в сравнении сразу несколько языков в разных аспектах.
Данная статья представляет собой описание сравнительного анализа фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском и русском языках. В целом такие обороты в обоих языках представляют обширный пласт, где тем не менее остаются областью, требующей пристального изучения.
Традиционно соматизмами во фразеологии называют такие обороты, которые в своем составе содержат элемент со значением «части тела» [4, с. 98]. Данная группа фразеологизмов привлекла наше внимание потому, что именно возникновение и употребление фразеологизмов с компонентом соматизмом в языке помогает выявить особенности вербального мышления носителей языка, так как именно во фразеологии отражается наиболее ярко осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.
Для фразеологизмов-соматизмов в обоих языках характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеологического образования. Этому процессу чаще всего подвергаются именно идиомы-соматизмы, которые представляют собой названия в основном наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально важных для любого человека [3, с. 19].
Такие фразеологизмы-соматизмы традиционно распадаются на две группы:
1) использование слов «голова» и «лицо» (и их составных частей - глаз, носа, рта, ушей);
2) использование конечностей - рук, ног [1, с. 10].
Причем о таком делении фразеологизмов-соматизмов мы можем говорить касательно обоих языков.
Проанализировав в рамках нашего исследование некоторое количество фразеологизмов-соматизмов в английском и русском языках, мы пришли к выводу, что на первом месте по частотности и активности оказываются обороты со словами, обозначающими «руку», «глаза», «голову» («eye», «hand», «head»). Названные части тела наиболее прямо соответствуют зрительному (глаз) и интеллектуальному (голова) этапам восприятия, а также выявлению практической важности и ценности для человека (рука) [1, с. 15].
Остальные соматизмы менее употребимы в английском и русском языках (leg, back, bone, skin, shoulder, neck, tongue/ скелет, задняя часть, кость, кожа, плечо, шея, язык), однако их образовательная активность и частотность также достаточно велика [1, с. 13].
Выше речь шла о так называемых «внешних» частях тела, которые активно участвуют в образовании фразеологизмов в русском и английском языках. Исключение в данном случае является активное использование слова «heart» (сердце) во фразеологизмах, хотя это «внутренняя» часть тела. Сердце в обеих культурах - это орган, выражающий чувства, переживания, настроения. Например, искренность выражается в обротах: «from the bottom of one's heart» - «от чистого сердца»; «with all one's heart» - «от всего сердца»; любовные удачи воплощаются в идиомах: «to win one's heart» - «покорить чьё-либо сердце» и т.д.
Рассмотрим более подробно фразеологизмы со словом «Head» (голова) как одни из самых популярных. «Голова» частый гость в соматизмах как в английском, так и в русском языках, так как именно она управляет мышлением и рассудком человека. Например, в английскомя языке «to have a goodhead for something», а в русском «иметь ясную голову», «to have a good head onone's shoulders» равнозначно русскому обороту «иметь свою голову на плечах». Умение человека сосредоточиться, проявить силу воли отражается в таких фразеологизмах-соматизмах, как: «to lose one's head» / «повесить голову» или «понурить голову»; «tokeep one's head» / «не терять головы»; «toburyone'shead in the sand» / «прятать голову в песок».
Но иногда аналогам русских фразеологизмов о голове в английском языке иногда соответствуют не «голова», а именно «мозги». Например: «ломать над чем-нибудь голову» на английском языке будет звучать, как «to cudgel one's brains oversomething».
Далее остановимся на «деталях» головы, рассмотрев фразеологизмы с их участием. Волосы обычно считают тоже часть головы в данном случае. Мы можем привести в качестве примеров следующие идиомы: чувство страха человек выражает в обороте «one's hair stood on end», что соответствует русскому «волосы дыбом встают»; чувство досады выражается в обороте «to tear one's hairout», на что русскоговорящий человек ответит «рвать на себе волосы» и т.д.
Остановимся более подробно на глазах (Eyes). Открытость глаз в обоих языках символизирует получение информации и ее достоверность. Например: соматизм «to be all eyes» русские поймут как «смотреть во все глаза» / «смотреть в оба (глаза)». Но представители обеих национальностей будут подразумевать следующее: это значит «быть внимательным, бдительным», «смотреть с большим вниманием. Кроме того, глаза отражают пережитые эмоции и чувства, что указывает на большое количество фразеологизмов сданным элементов. Например, удивление выражается фразеологизмом «an eye-opener» - «вытаращить глаза»; желание или нежедание в оборотах «with an eye to doingsomething» - «положить глаз на что-либо» / «глаза загораются»; зависть и недоброжелательность выражается в оборотах «the envy eye» / «green eyes» - дурной глаз.
Носу (Nose) также уделено значительное внимание, хотя это сравнительно малый орган на лице человека. Первое его значение - обозначение любопытства, часто связанное с получением или неполучением информации: «not to seebeyond the end of one's nose» соответствует русскому обороту «дальше собственного носа не видеть»; «tostole something under one's nose»- стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Также нос в обеих культурах символизирует всяческие пороки, связанные с любопытством: «tostick / poke one's nose into other people's affairs» - совать свой нос не в свое дело.
Рот как элемент фразеологизма-соматизма имеет богатое символическое значение в сопоставляемых языках. Напрмиер: «to keep one's mouthshut» - «заткнуть рот». К части тела «рот» относятся и зубы (Teeth) как древний символ агрессивности и силы. Например: «to show one's teeth» - «иметь зуб против кого-либо» / «скалить зубы»; «an eye for an eye, a tooth for a tooth» - «око за око, зуб за зуб»; «armedto the teeth» - «вооружён до зубов».
Фразеологизмы, связанные с ушами также активно употребляются в обоих языках, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: «to be all ears» - «во все уши слушать. Обычно, уши ассоциируются с тайной и желанием ее узнать: «to pick upsomebody's ears» - «навострить уши». Еще кстати уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением на голове в вертикальном отношении: то есть выше всех других). Например: «to be over head andears in love» - «влюбиться по уши»; «to be up to the ear in work» - «по ушиувязнуть в работе».
Часто во фразеологизмах использование слова «язык» связано с отрицательной семантикой: его считают виновником излишней болтливости человека. И русские, и англичане употребляют обороты типа: «wag one's tongue» - «языком трепать»; «to hold one's tongue» - «держать язык за зубами». Но вот оборот «язык до Киева доведет» сначала появился именно в русской фразеологии, и только много позже был переведен на английский (a clevertongue will take you anywhere).
Мы рассмотрели фразеологизмы-соматизмы в основном только из первой группы, но уже на их примере мы можем сделать вывод, что в обоих культурах и языках преобладают фразеологизмы с использованием «внешних» частей тела, за исключением главного органа человека - сердца, фразеологизмы с использованием которого очень популярны в английском и русском языках.
Таким образом, фразеологические единицы английского и русского языков с соматическим компонентом обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
семантика фразеологизм соматизм
Литература
1. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии: учеб.пособие [текст] / А. Блюм - М.: АСТ-пресс, 2000. - 120с.
2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. [Текст] / Кунин А.В. - М.: Просвещение, 1996. - 381 с.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь [текст] / А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 2001. - 401с.
4. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. [Текст] / Шанский Н. М. - М.: Высшая школа, 1985 - 160 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014