Метонимия в терминообразовании (на примере английской военной терминологии)

Влияние всех лексико-семантических процессов на терминологию. Военная лексика в английском языке. Процесс образования нового термина. Метонимия как важнейшая способность человеческого мышления. Слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метонимия в терминообразовании (на примере английской военной терминологии)

Рябов Александр Глебович,

аспирант кафедры английского языка Московского государственного областного гуманитарного института.

Являясь частью общелитературного языка, терминология испытывает на себе влияние всех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка. Одним из способов распространенных способов терминологической номинации является метонимический. Данная статья посвящена изучению функционирования метонимии в терминообразовании.

Военная лексика подразумевает под собой все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track «гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу»).

Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks «джунгли»; behavior report «письмо (солдата) домой»; side arms «столовые принадлежности»), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д.

Таким образом, к военной лексике относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные прежде всего в вооруженных силах.

Военную лексику в английском языке можно разделить на следующие две группы:

1. Военная терминология.

Военная терминология в свою очередь делится:

а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;

б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

2. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики.

Эмоционально окрашенные элементы военной лексики являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец»).

Вышеуказанные группы военной лексики тесно взаимосвязаны в отношении их места в словарном составе языка, сферы употребления и некоторых функций.

Соответствующие ряды слов различных групп военной лексики, как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам.

Процесс образования нового термина, в частности военного, неразрывно связан с переносом значения, то есть метонимией или метафорой.

Метонимия является важнейшей способностью человеческого мышления. Как и метафора, она служит целям понимания новых явлений. В то время как метафора представляет собой способ постижения одной вещи в терминах другой, метонимия выполняет референциальную функцию, то есть позволяет одной сущности заменять другую. Согласно мнению когнитивистов, абстрактная лексика рождается не только в результате действия метафоры, но и метонимии. На основе сложной концептуальной структуры создается такое имя, которое способно представлять «единую интегральную сущность - новый ментальный концепт, и уже в этом виде участвовать затем в последующих познавательных процессах» (Е.С. Кубрякова).

Поскольку в обозначениях эксплицитно прослеживается лишь определенная часть информации об обозначаемом объекте, сами слова рассматриваются как метонимические единицы, представляющие весь объект через часть его значений '', так как замещение более полного целостного образа его представлением является замещением целого его частью (Е.С. Кубрякова). Следовательно, символ - это «облегченный ментальный знак, на место которого можно подставить весь объем знания для целей когнитивных операций более высокого уровня. Значение языкового знака представляется как «верхушка айсберга», подводная часть которого может быть сколь угодно объемной и соответствовать всей совокупности знаний говорящего [Е.С. Кубрякова].

Термин «staff» является исконным английским словом. Первоначально оно означало «древко с флагом полка». Позднее посредством метонимического переноса данное слово стало означать «личный состав офицеров», то есть людей, принадлежащих определенному подразделению, отличительным знаком которого является тот или иной флаг.

Следует отметить, что отношения «Целое-Часть» и «Часть-Целое» являются наиболее плодотворными в метонимическом процессе образования военного термина. Приведем примеры. Термины «армия» в русском и «army» в английском языках означали сперва «Вооруженные силы государства», а затем 1. Оперативное объединение того или иного вида вооруженных сил, состоящее из нескольких соединений различных родов войск и специальных войск и предназначенное для ведения боевых действий (например, общевойсковая армия, воздушная армия). 2. Сухопутные войска. Похожая ситуация с терминами «артиллерия» и «artillery», означающими как одно или несколько орудий, так и целый род войск.

Термины «damage» и «повреждение» означали сперва «поврежденное место» [С.И. Ожегов], т.е. это было бытовым понятием. Впоследствии термины приобрели оттенок значения «поврежденное в бою место».

Интересно, что отношения «Целое-Часть» и «Часть-Целое» представлены шире в английской военной терминологии. Вероятно, это связано с большей семантической насыщенностью английских слов.

Термин «armor (armour)» означал сперва броня, а затем - бронетанковые войска. Подобный случай наблюдается и с другими терминами, такими как:

1. marines = 1. морская пехота США; 2. полк морской пехоты США (например - 8th Marines)

radar = 1. радар; 2. радиолокационная станция

commando = 1. войска командос; 2. военнослужащий войск коммандос

ordnance = 1. боеприпасы; 2. общая категория вооружения, боеприпасов, другого военного снаряжения

Отношение «Предмет-Процесс» играет существенную роль в процессе образования новых военных терминов. Это объясняется в первую очередь важностью предмета в действии, то есть как проявляет себя в процессе и во времени. Приведем примеры.

Термины «fortification» и «укрепление» означали «укрепление с целью обороны» (т.е. предмет, например: «еж»), а затем значение стало «инженерное оборудование местности». Аналогичной выглядит ситуация и со следующими примерами:

construction= конструккция, строительные работы

organization = 1. организационные мероприятия; 2. организация (как система) (the organization of TD consists of two tank and one mechanized brigades = организация танковой дивизии включает две танковых и одну механизированную бригаду); 3. организация (как объединение) (the international organizations gain growing role in global politics = международные организации приобретают растущее значение в мировой политике)

АТТЕСТАЦИЯ--документ, содержащий определение деловых и политических качеств офицера. А. содержит данные, отражающие командирские качества офицера, его организаторские способности, квалификацию по специальности, политическое развитие, отзыв о способностях, достоинствах или недостатках, о поведении и др.

ВООРУЖЕНИЕ--1. Оружие, установленное на боевой машине (танке, бронетранспортере и т. п.), самолете, корабле, подводной лодке и т. д. 2. Совокупность оружия определенного подразделения (части) или рода войск. 3. Процесс оснащения оружием, боевой техникой и другими военно-техническими средствами подразделения (части).

ГАРНИЗОН--1. Воинские части, военно-учебные заведения и учреждения, расположенные постоянно или временно в населенном пункте или вне его. Приказом командующего войсками военного округа в каждом Г. назначается начальник гарнизона, который осуществляет руководство гарнизонной, караульной и сторожевой службами. 2. Войска (части, подразделения), расположенные в крепости, укрепленном районе или отдельном оборонительном сооружении

Е.С. Кубрякова проводит мысль о том, что метонимия лежит в основе механизма создания знака. В акте семиозиса первоначально отбирается некая структура знания, которая затем может вызывать в сознании не только соответствующие предметы и явления, но и всю ассоциируемую с ними информацию. Получается, что вербальные символы, присвоенные данной структуре, «удерживают» эти сведения в сознании в сильно редуцированном и упрощенном виде, что связано с тем, что оперировать такими метонимическими обозначениями в сознании гораздо легче, чем вызывать из памяти все сведения, стоящие за этими символами. Иными словами, структуры знания редуцируются до определенного минимума, способного активизировать многие связанные со знаком структуры знания в зависимости от потребностей дискурса [Е.С. Кубрякова].

В подтверждение данной точки зрения рассмотрим отношение «Имя собственное - предмет». В этой связи следует упомянуть, что имена собственные широко представлены в английской военной лексике прежде всего как названия предметов вооружения и боевой техники. В результате образуются имена нарицательные. Например, Hiroshima - Хиросима - имеет нарицательный смысл «применение ядерного оружия против крупного населенного пункта»; Dunkirk - Дюнкерк - «эвакуация морем крупной группы войск после отступления»; Dien Bien Phu - Дьен-Бьен-Фу - «уничтожение осажденного гарнизона укрепленного пункта»; Verdun - Верден - «несокрушимая крепость»; Cannae - Канны - «полный разгром крупной группировки в результате окружения»; Pearl Harbor - Пирл-Харбор - «внезапное нападение».

Другим способом изменения значений имен собственных является метонимический перенос на основании реальной связи между именем собственным и другим предметом. Например, географические названия определенных пунктов ассоциируются с определенными учреждениями, например: Fort Benning «пехотная школа»; Langley «Центральное разведывательное управление»; Fort Knox «школа бронетанковых войск»; West Point «военное училище»; Fort Bliss «ракетная школа»; Sandhurst «военное училище английской армии» и т. д.

Название здания, где размещается министерство обороны США,- Pentagon - стало употребляться для обозначения этого министерства и американской военной системы в целом.

Имя изобретателя или чаще название фирмы переносится на сам предмет. Например, Вrеn «ручной пулемет»; Sten «автомат»; Boeing «бомбардировщик», Geiger counter «счетчик Гейгера», Morse code «азбука Морзе», Molotov cocktail бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова», «ПЕТЛЯ НЕСТЕРОВА», «ЭКВИВАЛЕНТ РЕНТГЕНА», «ЭФФЕКТ ДОППЛЕРА», «спираль Бруно».

Необходимо также сказать, что существуют и другие модели метонимического переноса, например: «предмет-функция» («стрельба», «выстрел», «shooting»), «географическое понятие - геополитическое понятие» (North= геополитический Север (some politicians believe that globalization will deepen gap between rich North and poor South = некоторые политики считают, что глобализация углубит разрыв между богатым Севером и бедным Югом), - но они не являются достаточно продуктивными.

Таким образом, на метонимии базируется человеческая способность к познанию и удержанию в памяти сложных и многоплановых явлений. Как и метафора, метонимия принадлежит не только языку, но и является составной частью обыденного мышления (Лакофф, Джонсон).

военный понятие лексика английский

Литература

1. Блох М.Я.. Теоретические основы грамматики: Учеб.- 4-е изд., испр. - М: Высш. шк., 2004. - 239 с.

2. Нелюбин Л.Л.Учебник военного перевода. Спец курс / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и др. - М.: Воениздат, 1984. - 440 с., ил.

3. Судзиловский Г. А. Англо-русский военный словарь. - М.: Русский язык, 1968. - 876с.

4. Шевчук В. И. Производные военные термины в английском языке. - М.: Воениздат, 1983. - 231 с.

5. Кубрякова Е.С. Роль словообразования и производного слова в обработке знания. // Язык и знание. - М..: «Языки славянской культуры», 2004. - с.390-458.

6. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. - М., 1990 с. 387-415.

Словари

7. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов.- М., 1997.

8. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений.- М., 1993.

Сайты

9. www.army-technology.com.

10. www.dtic.mil.com.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Синонимы - близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия. Анализ определений синонимов, их сопоставление по сходству и различию. Функционально-стилистическая роль синонимов в лексико-семантической системе языка.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 04.08.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013

  • Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.

    дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014

  • Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010

  • Выразительность речи во многом зависит от того, в какой степени творящий ее знаком с художественными приемами, традиционно называемыми тропами и фигурами. Теория фигур: тропы. Гипербола. Мейозис. Метонимия. Синекдоха. Метафора и аллегория. Ирония.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 08.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.