Лингвострановедение и теория коннотативности собственных имен
Характеристика влияния лингвострановедческих исследований на формирование интереса к культурному компоненту слова вообще и топонимии в частности. Анализ особенностей лингвострановедческой трактовки понятия коннотации в трудах Г.Д. Томахина, Е. Верещагина.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2018 |
Размер файла | 16,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвострановедение и теория коннотативности собственных имен
Канна Виктория Юрьевна,
кандидат филологических наук, доцент
кафедры английского языка и
перевода Мариупольского государственного университета, Украина.
В сфере онимии существуют расхождения по поводу такого явления, как коннотация. По нашему мнению, лингвострановедческие исследования сыграли определенную роль в формировании интереса к культурному компоненту слова вообще и топонимии в частности, поэтому мы бы хотели подробнее рассмотреть вопрос о лингвострановедческой трактовке понятия коннотации.
Начнем с того, что представим взгляд на коннотацию, зафиксированный в одном из недавно опубликованных словарей, в котором интересующее нас явление квалифицировано как «семантические, эмоционально-оценочные, стилистические и другие компоненты, дополняющие основное предметно-понятийное содержание языковой единицы и возникающие из взаимодействия исходных значений слов и предложений с фоновыми знаниями говорящих под влиянием контекста и ситуации <…> В коннотации выделяются несколько типов компонентов: оценочный или эмоционально-оценочный (эмоционально-экспрессивный, эмотивный), параметрический (компонент интенсивности, указывает на предельную меру признака предмета), стилевой (указывает на традицию употребления слова в одной из сфер общения), культурный (соотносится со знанием образа жизни, традиций и обычаев, мировоззрения народа), образный (характерен для слов в переносном значении, является носителем определенного представления об обозначаемом)» [4, 55, 111-112].
В начале 80-х годов прошлого века, когда стали появляться обобщающие труды Г.Д. Томахина, теоретической базы для изучения коннотативной топонимии еще не существовало, но уже бурно развивалась особая область лингвистики - лингвострановедение, основной задачей которого было изучение различных аспектов общенациональной культуры, находящих свое выражение в языке. Поскольку до работ Г.Д. Томахина топонимия как объект лексикографии рассматривалась в основном в географических словарях, его работы носили новаторский характер. Ученый на протяжении многих лет исследовал так называемые «фоновые» знания носителей языка (американцев, говорящих на английском), связанные с различными географическими названиями в США. Это были бытовые, литературные, социально-экономические и культурно-исторические ассоциации, хорошо известные американцам, но далеко не всегда распространенные за ее пределами. Если воспользоваться терминологией Е. С. Отина, который в своих исследованиях выделяет интерлингвальные и интралингвальные коннотонимы, то можно сказать, что основное внимание Г. Д. Томахина было сосредоточено на интралингвальных топонимических единицах [6, 5].
Зародившееся в недрах лингводидактики лингвострановедение понималось как наука методическая, целью которой была разработка принципов обучения элементам культуры в процессе овладения языком как средством общения. Наиболее яркие представители этого направления Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров выступили с серией работ [3]. В семантической структуре слова ученые выделили компонент под названием «лексический фон». Этот компонент появился в их рассуждениях как логическое продолжение теории фоновых знаний, согласно которой участники общения, кроме знания языка, обладают знаниями об окружающем мире и некоторым общим для них объемом культурной информации. Термин `фоновые знания' является калькой с английского background knowledge и, по О. С. Ахмановой, обозначает «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим» [1, 498]. Фоновые знания основываются на способности языковых единиц выступать в качестве хранилища коллективного опыта. Этими единицами в первую очередь являются слова, хотя могут быть и фразеологизмы, афоризмы и др. Фоновые знания, связанные с культурой, являются неотъемлемой частью семантики топонимов. В топонимах, по мнению В. А. Никонова, «как в зеркале, отражается история данного народа, история заселения и освоения данной территории, поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т.п. [5, 4]. О роли географических названий как носителей культурного наследия на материале американского варианта английского языка написана работа Г. Д. Томахина «Америка через американизмы» [7]. Однако, как мы уже говорили выше, к моменту создания работы уровень развития топонимических исследований и ономастики в целом отличался от современного.
Г. Д. Томахин, обращаясь к «дополнительным» функциям топонимии (основная - наименование географического объекта), отмечал, что среди географических названий можно выделить топонимы-реалии, связанные с какими-либо событиями в жизни народа (Plymouth Rock - место высадки переселенцев-пуритан в Северной Америке в 1620 г.; Appomattox - поселок в штате Виргиния, где в 1865 г. произошла капитуляция армии южан и окончилась гражданская война 1861-1865 гг.). В литературных текстах такого рода онимы могут употребляться метонимически. Однако для изучающего иностранный язык такие употребления затрудняют понимание, поскольку, кроме знания языка и понимания того, что перед нами географические названия, необходимо также знание истории. В следующем примере: We fought Lexington to free ourselves, we fought Gettysburg to free others (Fr. Norris) - названы два географических объекта. Без знания того, что Lexington - город в Америке, где в 1775 г. произошло первое сражение во время войны за независимость североамериканских колоний (1775-1783 гг.), а Gettysburg - место, где 1-3 июля 1863 г. северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга во время гражданской войны, - смысл высказывания будет непонятен. А вот, зная указанные факты, легко понять, почему в устах «североамериканца» Лексингтон ассоциируется с освобождением себя, а Геттисбург - с освобождением других [7, 11-13]. Кроме того, Г. Д. Томахин отметил, что не все топонимы страны являются объектом лингвострановедения, а только те, которые безусловно известны «среднему представителю данной страны». Нам этот параметр представляется не вполне лингвистичным. Но это, может быть, и не важно, поскольку ученый признает, что лингвострановед и ономатолог исследуют разные аспекты функционирования собственных имен.
Больший интерес для нас представляет суждение Г. Д. Томахина о коннотации. В разделе, посвященном культурному компоненту значения слова, он рассуждает об «общечеловеческих» и «региональных» (данной культуры) денотатах и на основании этого делает вывод, что именно та часть семантики, которая отражает региональные и национально-культурные черты значения и есть культурный компонент. Чтобы выявить его нужно «из семантики слова исключить значения, обусловленные различными языковыми уровнями (деривационное, морфологическое и синтаксическое), не учитывать его внутренней формы, «образного значения», эстетических ассоциаций, то в остатке окажется так называемое экстралингвистическое содержание слова, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру» [7, 15]. Именно эту часть значения, вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, ученый называет культурным компонентом значения слова.
В практике преподавания иностранных языков и в переводческой деятельности издавна получило распространение деление лексики языка с точки зрения представленности культурного компонента на эквивалентную, фоновую и безэквивалентную. Культурный компонент присущ безэквивалентной лексике. Именно в область безэквивалентной лексики Л. С. Бархударов предложил относить «имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка» [2, 94]. Эти собственные имена, по мнению Г. Д. Томахина, обладают денотативным культурным компонентом значения. Однако существует огромное количество топонимов, которые, имея культурный компонент в одном языке, утрачивают его при переводе. «Волга для русского человека - это совсем не то, что the Volga для англичанина или американца, и в то же время нам неизвестна масса ассоциаций, связанных, скажем, с рекой Mississippi («The Ol' Man River» - «Старина», «Дедушка», как ее называют в негритянских блюзах)» [7, 16-17]. Для сравнения сюда можно добавить широко известные украинцам и русским фольклорные постоянные эпитеты, связанные с гидрообъектами: Волга-матушка, Дон-батюшка, Дунай-батюшка. Каждый человек, читавший Н. В. Гоголя, знает о том, что «редкая птица долетит до середины Днепра», и то, как «чуден Днепр при тихой погоде». И каждому украинцу близки слова великого Тараса Шевченко о том, как «реве та стогне Дніпр широкий». Из совокупности этих текстов рождается в национально-культурном сознании носителей языка особое отношение к объекту именования, закладываются семена коннотем.
Такую, так называемую фоновую, лексику Г. Д. Томахин предлагает считать обладающей коннотативным культурным компонентом или коннотативным фоном. В состав коннотации ученый включил все добавочные, сопутствующие значения: эмоциональные, экспрессивные, стилистические и т.д. Эквивалентная лексика, судя по работам Г. Д. Томахина, им к разряду содержащей культурный компонент не относится. Т.е., согласно изложенной выше лингвострановедчесой позиции, коннотация присуща безэквивалентной и фоновой лексике и отсутствует у лексики эквивалентной. По нашему же мнению, это справедливо только в лингвострановедческой интерпретации. Эквивалентная топонимная лексика также может развивать интерлингвальные коннотемы, но об этом подробнее в дальнейших исследованиях.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что при наличии значительных совпадений, коннотация по объему и сущности понятия не совпадает с лингвострановедческими категориями `фоновые знания' и `культурный компонент значения слова'.
коннотация лингвострановедение томахин
Литература
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 606 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 2-е изд. - М.: Русский язык, 1976. - 246 с.
4. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. - М.: Флинта ; Наука, 2003. - 432 с.
5. Никонов В. А. Введение в топонимику / В. А. Никонов. - М.: Наука, 1965. - 177 с.
6. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен в русском языке (общая характеристика и словарные статьи на букву В) / Е. С. Отин // Слово и мысль: Вестн. Донецкого отделения Петровской Академии наук и искусств. Гуманитарные науки: сб. науч. тр. - Донецк, 2001. - Вып. 2. - С. 32-79.
7. Томахин Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Особенности развития интереса в образовательном процессе. Изучение иностранного языка детьми посредством лингвострановедения и страноведения. Воспитание ценностных основ информационной культуры школьников. Развитие творческого потенциала учащегося.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 05.12.2014Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.
курсовая работа [252,4 K], добавлен 20.03.2011Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Краткая история развития изучения языка как научной дисциплины в Древней Греции. Лингвистический анализ произведений Платона: правильность имен и образование слов. Проблематика изучения языка в трудах Аристотеля: слово и словесная многозначность.
реферат [30,2 K], добавлен 14.06.2014Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Функции, цели и восприятие рекламы. Разработка торговых имен для брендов. Правила идеального имени. Нейминг как наука создания успешных названий. Анализ собственных наименований продовольственных товаров. Лингвистические и лексикографические критерии.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 14.11.2009