Языковые и речевые характеристики фразеосинтаксической схемы с опорным компонентом уж и

Воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическую целостность, идиоматичность, экспрессивность и разговорная стилистическая маркированность - признаки фразеосхем. Роль эмоций в процессе коммуникации и познания объективной действительности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 13,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Фразеосинтаксические схемы занимают особое место в системе языка и относятся к одному из наиболее ярких средств экспрессивного синтаксиса. Их выразительность обусловлена, в первую очередь, высоким уровнем эмоциональности, а коммуникативная востребованность - значимостью эмоциональной сферы для человека: «... средний человек - существо по преимуществу эмоциональное. «Чистая» мысль противоречит его природе, равно как и постоянным, самым насущным потребностям жизни» [Балли 1961, 394]. По мнению К. Изард, «в человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности» [Изард 1980, 208]. Эмоции играют важную роль в процессе коммуникации и познания объективной действительности: «Эмоция преображает предметно-денотативные формы отражения в эмоционально-коннотативные, что способствует расширению понятийного и стилистического потенциала знака» [Кара-Казарьян 2002, 107]. Поэтому «воспроизвести язык в его реальности и построить адекватное описание языковой системы невозможно без учета эмоций» [Шаховский 1987, 7]. При этом исследование эмоционально-экспрессивных свойств фразеосхем должно опираться на знание их системных и функциональных характеристик.

«Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной или/и модусной пропозиции, выражающая членимое понятийное смысловое содержание, обладающая грамматической и лексической частичной членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию» [Меликян 2004, 152].

К основным признакам фразеосхем относят воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическую целостность, идиоматичность, экспрессивность и разговорную стилистическую маркированность. Их формирование обусловлено процессом синтаксической фразеологизации. Одним из первых данное понятие попытался сформулировать Л.И. Ройзензон. Под синтаксической фразеологизацией он подразумевал, прежде всего, процесс создания фразеологического значения единиц, которые формально-грамматически соотносимы со словосочетаниями и предложениями и обладают либо индивидуальной, либо типологической устойчивостью [Ройзензон 1961, 114]. К понятиям фразеологического значения и устойчивости И.Н. Кайгородова добавляет явление грамматической идиоматизации и ряд других признаков. Синтаксическую фразеологизацию она трактует как «сложный диахронический процесс, сущность которого состоит в асимметрическом сочетании слов, когда план выражения, образованный по законам синтаксиса, не соответствует семантической целостности плана содержания. Это лингвокреативный процесс интеграции синтактико-семантической структуры предикативных образований, вызванный фраземообразующим взаимодействием семантико-грамматических и лексических компонентов» [Кайгородова 1999, 30-31].

Результатом этого процесса являются утрата обычной синтаксической мотивированности и членимости, семантической, парадигматической, синтагматической полноценности, десемантизация (частичная или полная) обязательных структурных компонентов, грамматикализация лексических и лексикализация грамматических элементов, лексическая и грамматическая «стабилизация» синтаксической модели, приобретение синтаксической конструкцией вторичной синтаксической функции (грамматическая транспозиция) [Сиротинина 1965]. Кроме того, имеет место усложнение значения, формирование его неэлементарной, многослойной структуры. Трансформации семантического плана приводят к нарушению грамматических связи. При этом структура такого предложения становится немотивированной в силу процесса архаизации отдельных грамматических форм и связей [Слепцова 1972, 71].

Кроме семантического и грамматического аспектов, здесь следует учитывать и функциональные свойства единиц: «Если понимать явление фразеологизации как образование воспроизводимых единиц речи, то на первый план выдвигается другая сторона фразеологических явлений - функциональная, которая связана с семантическими, логическими, стилистическими и грамматическими явлениями» [Гаврин 1966, 9-10]. На функциональном уровне синтаксическая конструкция может получать вторичную функцию (явление функциональной транспозиции), что приводит к увеличению степени ее стабильности и идиоматичности.

В целом явление фразеологизации представляет собой длительный процесс, который идет одновременно в семантическом и грамматическом аспектах и проявляется в существенной трансформации плана выражения и плана содержания фразеологизируемой единицы. Это «более широкое по своему охвату понятие, нежели фразеология, ибо фразеологизация затрагивает образования, уже в значительной степени устоявшиеся, лексикализованные, входящие в область собственно фразеологическую, так и те образования, обычно стоящие за рамками фразеологии и традиционно рассматриваемые в синтаксисе… Стремление языка закрепить для всеобщего пользования уже готовые обороты речи (структурные образцы) - это тенденция, которая захватывает все больше и больше элементов языка. В этом и состоит общий смысл явления фразеологизации» [Ройзензон 1961, 113].

Источником процесса фразеологизации выступает явление актуализации: «Процесс фразеологизации очень часто теснейшим образом связан с явлением актуализации. Прежде свободные, неактуальные выражения могут стать актуальными и перейти в разряд фразеологизированных образований. Актуализация приводит к превращению свободных оборотов в несвободные (устойчивые, воспроизводящиеся в речевом акте языковые единицы)» [Ройзензон 1961, 113]. По мнению Н.М. Шанского [1969, 51], актуализация составляет начальный этап фразеологизации. фразеосхема семантический стилистический

Рассмотрим основные системные и речевые характеристики фразеосинтаксических схем на примере фразеосхемы с опорным компонентом уж и. Данная фразеосхема является высокочастотной в речи, позволяет говорящему не только сообщать информацию, но и выражать отношение к ней.

Фразеосхема «Уж и [уж] + <не> + N [Adj, Adv, V, ...](?)!» многозначна и выражает следующие значения:

1) «несогласие, отрицание, опровержение в сочетании с сомнением, недоверием, пренебрежением, иронией и т.п.»:

- Кто это вас сейчас шампанским-то наливал? - А это мы... выпили... Уж и наливал?! /Ф. Достоевский. Преступление и наказание/;

2) «утверждение в сочетании с несогласием, сомнением, недоверием, иронией, пренебрежением и т.п.»: - Ты опять не хочешь мне помогать! - Уж и не хочу! А контрольную тебе кто помог сделать? /Из разг. речи/.

Данная фразеосхема мотивирована и сформирована на основе простого вопросительного предложения нефразеологизированного типа (общий вопрос), например: - Помочь? - Сам справлюсь. - Уж и сам? - Сказал сам! /Из разг. речи/.

Обязательный неизменяемый компонент является составным и представляет собой сочетание двух усилительных частиц - уж, и. В системе языка данные слова имеют следующее значение:

Уж. «3) усилительная частица. Употребляется в вопросительных предложениях для усиления вопроса. Уж на меня не сердишься ли ты?Пушкин, Русалка. - Ты што это, Гордей? - спрашивала Татьяна Власьевна… - Уж не попритчилась ли какая немочь? Мамин-Сибиряк, Дикое счастье.» [Словарь русского языка Т. 4, 472];

«И3, частица усилительная. 1. Употребляется для усиления значения слова, перед которым стоит, для выделения, подчеркивания его. - И какая же ты стала слезливая, - сердито сказал Тимофей Ильич. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды» [Словарь русского языка Т. 1, 626].

Значение данных слов в составе фразеосхемы в значительной мере деактуализировано.

Обязательный неизменяемый компонент фразеосхемы допускает элиминацию второго лексического элемента: уж и - уж. Например: [Великатов:] ...Я человек робкий. [Смельская:] Да, уж робкий - похоже! /А. Островский. Таланты и поклонники/; Ср.: Я человек робкий. Да, уж иробкий - похоже! Сокращенный вариант опорного компонента лишает высказывание высокой степени интенсивности выражаемого утверждения или отрицания, а также в некоторой степени нейтрализует его модусную составляющую: сомнение, ирония, пейоративность получают меньшую реализацию.

Первый элемент обязательного неизменяемого компонента фразеосхемы имеет один лексический вариант: уж - прям(-о). Данное слово имеет следующий языковой статус: «Прямо. 7. в значении частицы. Прост. Употребляется при возражении в значении: как же!, вот еще! - А я-то предполагал - вы меня ждете-дожидаетесь. … - Ну прямо, - сказала она. Евдокимов, Необходимый человек.» [Словарь русского языка Т. 3, 551].

Слово прямо, в свою очередь имеет стилистически еще более сниженный вариант - прям. Сравните: - Ты меня ждешь? - Ну прям!

Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы характеризуется наличием полной парадигмы как в лексико-грамматическом аспекте (представлен всеми полнознаменательными частями речи: N, Adj, Adv, V, Pron), так и в морфологическом (представлен всеми грамматическими формами).

При этом наиболее частотными являются имя существительное, а также форма прошедшего и настоящего времени глагола. Например: [Копров:] Ну, какие деньги? Рублей сто-полтораста. [Наташа:] Гораздо больше. [Копров:] Уж и гораздо. /А. Островский. Трудовой хлеб/; - Как это “что толку”? Встретил бы и покорил. - Так уж и покорили бы? - Как бог свят! Накинул бы на вас бурку, сказал “моя” - и баста! /М. Шолохов. Они сражались за Родину/; [Прохожий:] ...А это болезнь такая. [Тарас:] Ну уж и болезнь! /Л. Толстой; - Какая красивая картина! - Уж и красивая!; - Идем в библиотеку. - Уж и в библиотеку!.

Данная фразеосхема не предполагает изменения порядка следования обязательных компонентов. Таким образом, препозиция неизменяемого компонента уж и обязательна. Кроме того, здесь отсутствуют какие-либо факультативные варианты синтаксической структуры.

Существенно ограничены ресурсы данной фразеосхемы и в плане использования факультативных структурных компонентов. Отмечено два факультативных элемента. Первый представляет собой отрицательную частицу не, которая занимает устойчивое положение перед обязательным изменяемым компонентом, и позволяет фразеосхеме варьировать свое значение между утвердительным и отрицательным, например: - А лучше будет, ежели я в кабак дебоширствовать убегу? - Чтой-то уж и в кабак... спаси бог! /М. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина/; Ср.: - Он не принял моей помощи. - Так уж и не принял! А кто воспользовался твоими черновиками? /Из разг. речи/.

Второй факультативный компонент занимает препозицию по отношению ко всей фразеосхеме и представлен двумя лексическими вариантами (так и ну). При этом они могут иметь после себя факультативную запятую, что еще раз подчеркивает их переменность: «<Так [ну](,)> Уж и [уж] + <не> + N [Adj, Adv, V, Pron](?)!». Например: [Аннушка:] И какое бесподобное платье вышло! [Отрадина:] Ну, уж и бесподобное!.. /А. Островский. Без вины виноватые/; - А там машины такие устроены, кои сами действуют. - Ну уж и сами? /Ф. Решетников. Подлиповцы/; - Вы себе весь майский кирпич захапали. - Вертилин улыбнулся: - Так уж и весь! - Ну, половину. /А. Рыбаков. Водители/.

Анализ большого количества примеров реализации данной фразеосхемы в речи показал, что она, как правило, редко распространяется. Типичной ее реализацией является наличие только обязательных компонентов, иногда в сочетании с факультативными. При этом никаких ограничений на распространение собственно лингвистического характера обнаружено не было. Например: Софья остановилась в смущении. - Ну, вы бросились к нему… - Уж и бросилась! Нет, я протянула тоже ему руку … /И. Гончаров. Обрыв/; - Ну тогда делать нечего, будем ждать поклевок на эти веревки. Чахлое дело…. - Так уж и веревки. Просто немного утолщенные лесы. /М. Шолохов. Они сражались за Родину/.

Фразеологические свойства воспроизводимости, устойчивости и структурно-семантической целостности у данной фразеосхемы имеют сходные проявления с другими фразеосхемами. Ее специфика проявляется в аспекте признака идиоматичности.

Идиоматичность значения данной фразеосхемы имеет следующие проявления. Во-первых, невыводимым является категориальное значение утверждения или отрицания, так как формально никак не выражено, например: - И огурчики свои, такие сейчас на базаре рубль штука. - Так уж и рубль? - поддразнил её Тимошин, подмигнув Максимову. («не рубль…») /А. Рыбаков. Водители/. Во-вторых идиоматичным выступает значение модусной пропозиции. В предыдущем примере это значение «удивления, сомнения, иронии, негативного отношения к предмету речи и собеседнику и т.д.». В-третьих, невыводимым является значение предложения по цели высказывания: по форме оно вопросительное, а по значению повествовательное, например: - Вот, Андрюша, почитайте статьи отца, - сказала она, подавая ему пачку брошюр и оттисков. - Прекрасные статьи. Он отлично пишет. - Ну, уж и отлично! - говорил Егор Семёныч, входя за ней и принуждённо смеясь; ему было совестно. /А. Чехов. Чёрный монах/; Ср.: - Прекрасные статьи. Он отлично пишет. - Ну, уж и отлично? - Уверяю тебя, хорошо. Я в этом разбираюсь.

Итак, фразеосхема с опорным компонентом уж и является многозначной, мотивированной, формируется на основе простого вопросительного предложения и обладает всеми фразеологическими признаками. Специфика данной фразеосхемы заключается в том, что у нее отсутствуют структурные варианты (основные, связанные с варьированием порядка следования обязательных компонентов, а также факультативные, обусловленные варьированием порядка следования факультативных элементов синтаксической конструкции); крайне редко фразеосхема получает распространение в речи, а также обладает «скромными» возможностями в плане варьирования опорного компонента. Подобного рода ограничения уравновешивают наличие полной лексико-грамматической и морфологической парадигм обязательного изменяемого компонента фразеосхемы. Данный класс предложений относится к единицам фразеологизированного типа, а потому должен соответствовать таким их категориальным признакам, как устойчивость, структурная целостность, нерасчленяемость на отдельные компоненты и т.д.

Литература

1. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961.

2. Гаврин, С.Г. Проблема систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте / С.Г. Гаврин // Учен. зап. МОПИ. 1966. Вып. 11. Т. 160.

3. Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. М., 1980.

4. Кайгородова, И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) / И.Н. Кайгородова. Астрахань, 1999.

5. Кара-Казарьян, Т.В. Эмоциональный контекст и его влияние на прагматическое значение идиом в актах коммуникации / Т.В. Кара-Казарьян // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной практической конференции. Пятигорск, 2002.

6. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004.

7. Ройзензон, Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление / Л.И. Ройзензон // Тр. Самарканд. гос. ун-та. Новая серия. 1961. №113.

8. Сиротинина, О.Б. Порядок слов в русском языке / О.Б. Сиротинина. Саратов, 1965.

9. Слепцова, А.М. Фразеологизация и фразеологизм (к вопросу о синтаксических фразеологизмах) / А.М. Слепцова // Вопросы грамматики и лексики русского языка. Изв. Воронеж. гос. пед. ин-та. 1972. Т.126.

10. Шанский, Н.М. Фразеология русского языка / Н.М. Шанский. М., 1969.

11. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987.

12. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Деловые переговоры как часть профессиональной деятельности деловых людей. Мотивы, цели и участники делового общения. Этикетно-речевые формулы и ролевые установки делового общения. Позы и жесты, которые демонстрируют внутреннее состояние собеседников.

    реферат [23,8 K], добавлен 24.07.2011

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011

  • Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка. Этика и этикет разговорной речи. Эффективность общения. Особенности произношения согласного звука перед "е". Ошибки в употреблении деепричастных оборотов, речевые ошибки.

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 26.02.2009

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.

    реферат [26,8 K], добавлен 13.02.2014

  • Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.

    реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011

  • Язык как средство человеческого общения и орудие художественного творчества. Письменная и разговорная форма выражения русского литературного языка. Особенности разговорной речи в фонетике, лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе.

    реферат [26,9 K], добавлен 17.12.2009

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Употребление имени и отчества как национальная особенность русской речевой культуры, функционирование её типов (элитарная, "среднелитературная", литературно-разговорная, фамильярно-разговорная). Разговорная сниженность как новое состояние русского языка.

    реферат [20,6 K], добавлен 13.04.2016

  • Зарубежные исследования в области гендера, в отечественном языкознании. Автороведение и интернет коммуникация. Молодежный сленг: история исследования и функционирование. Семантическая и стилистическая синонимия. Компьютерный жаргон как гендерный маркер.

    аттестационная работа [148,1 K], добавлен 14.02.2011

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • История изучения обособленных определений в русском языкознании, их стилистическая роль в художественном тексте. Способы выражения обособленных определений в тексте произведений К.М. Станюковича, их семантико-стилистическая роль, коммуникативный аспект.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 23.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.