Фразеологизация внутриглагольных производных в русском и азербайджанском языках

Рассмотрение фразеологизации как живого явления в языке. Характеристика основных единиц с фразеологичной семантикой. Определение идиоматизированных значений глаголов в азербайджанском языке. Оценка дополнительного, приращенного компонента смысла глагола.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизация внутриглагольных производных в русском и азербайджанском языках

Насибов Валех Байрам оглу,

кандидат филологических наук, доцент Бакинского славянского университета

Все языковые единицы направлены на то, чтобы иметь в своем содержании нечто большее, чем то, что содержится в совокупности значений их составных частей, что называется «фразеологизацией» [2, 3, 4, 5]. Этой особенностью обладают и единицы словообразования.

Аналогия между семантикой производного слова и идиомы способствовало тому, что указанную особенность производного слова называют идиоматичностью (или фразеологичностью).

Фразеологизация - явление живое в языке. Ей подвергаются производные всех частей речи, среди которых существенное место принадлежит глаголу.

Значительную часть производных внутриглагольного словообразования составляют единицы с фразеологичной семантикой. В зависимости от степени фразеологизации семантики их можно делить на две группы. К первой группе относятся глаголы, лексические значения которых равняются сумме значений их составляющих (основы и форманта), а также третьему, добавочному компоненту содержания. Причем это добавочное значение приписывается к семантике каждого глагола специфически, оно является характеризующим действие, названное мотивирующим глаголом с разных сторон. Например, глагол отсидеть в значении «довести до онемения, сидя в неудобном положении» обозначает «специально-результативное действие [6, с. 602]. Специальными (фразеологичными) компонентами значения данного глагола можно считать «онемение» и «неудобное положение», которые не выражаются составляющими (от-сидеть) в отдельности, а вытекают из слова в целом как добавочные, «приращенные». Глагол «доиграться» обозначает «легкомысленным, неосторожным поведением довести себя до неприятностей» и относится к специально-результативному способу глагольного действия «довести себя до неприятных последствий путем интенсивного совершения действия, названного мотивирующим глаголом» (добегаться, допрыгаться и т.п.). Как видно, в значении данного глагола имеются также много не выраженного компонентами лишнего, добавочного («легкомысленное, неосторожное поведение», «неприятность»). Они присущи слову в целом.

В азербайджанском языке в пределах объекта исследования таких глаголов очень мало. К ним можно отнести слова alэnmaq в значении «быть тронутым», yanэxmaq (горько сожалеть), gцrьєm?k, vurnuxmaq (суетиться) и др. Например, глагол gцrьєm?k по толковому словарю азербайджанского языка [8] имеет следующие значения:

1) bir-birini gцrm?к (видеться);

2) ?l verib salamlaєmaq, hal-?hval tutub gцrьєm?k (здороваться);

3) ?l verib saрollaюmaq, xudahafizl?єm?k… (проститься);

4) Bir m?qs?dl? biril? gцrьєьb danэюmaq, m?sl?h?tl?єm?k (встретиться с кем... с какой-либо целью);

5) g?zm?k, dostluq etm?k (qэzla oрlan haqqэnda) - встречаться, дружить (о девушке и парне);

6) t?sadьf?n, rastlaєmaq, ьz-ьz? g?lm?k (случайно встретиться, идти навстречу и т.п.).

Среди шести значений данного глагола только первое значение является нефразеологизованным, равным сумме значений двух компонентов глагола (gцr-ьє); все остальные значения являются в той или иной степени идиоматизированными. Обратим внимание, например, на пятое значение этого глагола. В нем выражается не просто bir-birini gцrm?k, а dostluq etm?k (дружить) (qэzla oрlan haqqэnda), чего нет в составляющих gцr-ьє(m?k). Кстати, то же самое наблюдается и у русского глагола встречаться, имеющего значения:

1. Несов. к встретиться.

2. Разг. время от времени иметь свидания, быть в близких отношениях.

3. Бывать, показаться [6, с. 237].

Как видно, первое значение у данного глагола также без дополнительного, «приращенного» компонента смысла, а второе и третье значения идиоматизированы, не равняются простой сумме значений составляющих встречаться.

Итак, к первой группе относятся производные с определенной степенью фразеологичности семантики. Это - та степень идиоматизации, которая не влияет на мотивированность и членимость данных глаголов. Производные этой группы и русского, и азербайджанского языков еще сохраняют внутреннюю форму и объясняются посредством ссылки на мотивирующие базы. Сравни: заносить - истрепать, загрязнить продолжительной ноской. Заносить рубашку; познакомиться - завести знакомство с кем-н.; vurnuxmaq - цzьnь narahatзэlэqla ora-bura vurmaq, зэrpmaq.

Ко второй группе производных по степени спаянности компонентов относятся глаголы, которые в силу наибольшей степени фразеологизации семантики подверглись опрощению, стали нечленимыми, немотивированными. Это слова типа приказать, наказать, отстранить, поклониться, подстегнуть, обескуражить, отобразить, отнестись, одухотворить, нарваться, наследовать, превратить, воодушевить, предпринять, выбраться, ввергнуть, доложить и т.п.

Думается, что и по форме, и по содержанию их вполне можно назвать глаголами-фразеологизмами. Также как и фразеологические словосочетания, они являются прямыми, синхронно не мотивированными обозначениями определенных понятий с устойчивыми внутренними формами.

Также как и фразеологизмы, эти глаголы не одинаковы по степени спаянности, связанности компонентов, входящих в них, и по степени зависимости смысла всего слова от значения каждого из составляющих его.

Именно среди них возможно выделение прямых аналогов традиционных (Виноградовских) типов фразеологических словосочетаний.

Среди фразеологических единиц выделяется прежде всего группа фразеологических сращений. Это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексических значений входящих в них слов (точить лясы, бить баклуши, дать стрекача, собаку съел, втирать очки, зарубить на носу и др.). Аналогами фразеологических сращений можно назвать множество префиксальных глаголов: поднять, доказать, приключиться, возникнуть, проникнуть, устать, забыть, вычесть, учесть, отразить, разразиться, достичь, найти, изречь, заречься, посягать, отличить, подчинить, присечь, усечь, наградить, преградить и т.п.

В азербайджанском языке аналогами фразеологических сращений можно считать такие внутриглагольные производные (исторически), как, например, sevinm?k (радоваться), alэюmaq (привыкнуть), tapэnmaq (преклониться), soyunmaq (раздеваться) и др., например, значения «s?cd? etm?k, sitayэю etm?k, p?r?stiє etm?k» (преклониться) у глагола tapэnmaq никак нельзя объяснить его компонентами тап-маг (найти) и -эn-; 1) xoє x?b?rd?n, hadis? v? ya iєd?n f?r?h duymaq, єadlanmaq, v?зd? g?lm?k» (радоваться) у глагола sevinm?k нисколько не мотивируется его составляющими sevm?k(любить) и -in-.

Глаголы данной группы в настоящее время не представляются производными. Они подверглись также полному опрощению в силу максимальной фразеологизации значений, как фразеологические сращения азербайджанского языка типа topa tutmaq (нападать), aр el?m?k(переборщить), bel baрlamaq (надеяться) и др.

Многие внутриглагольные производные представляются аналогами фразеологических единств. Это глаголы: встать, направить, вынудить, доверить, возложить, наложить, выявить, изобразить, опрокинуть, доставить, поступить, поддержать и т.п.; предать, сдаться и т.п.; восстановить, остановить и т.п.; успеть, поспеть и т.п.; уничтожить, изничтожить и т.п., присобачить и др.

Все данные глаголы являются непроизводными и нечленимыми единицами, синхронно не соотносимыми со своими производящими базами.

Подобно фразеологическим единствам (язык чесать, загребать жар чужими руками, делать из мухи слона, и др.), при желании значения данных глаголов можно объяснить ссылкой на их производящие встать-стать на ноги, поддержать - держать так, чтобы не упал, отступать - ступить обратно и т.п.. фразеологизация идиоматизированный глагол азербайджанский

Только на уровне потенциальных прямых значений возможна и членимость этих глаголов-фразеологизмов. «Значение целого здесь абсолютно неразложимо на отдельные значения компонентов. Оно как бы разлито в них и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния» [1, с. 211].

В азербайджанском языке аналогами фразеологических единств типа gцz aзmaq, sцz gьl?єdirm?k, и др. могут служить глаголы dalaєmaq(драться), gцtьrьlm?k (броситься бежать), itilm?k (убираться) и др. С фразеологическими сочетаниями можно соотнести такие производные (исторически) внутриглагольного словообразования, как, например, прибыть, убыть, взобраться, добраться, вдеть, одеть, надеть и т.п.. Своеобразие данных глагольных слов заключается в том, что у них, также как и у фразеологических сочетаний (белые стихи, закадычный друг, таращить глаза, безвыходное положение), один из компонентов связан, не свободен в своем употреблении и встречается только в данном окружении, хотя и имеет самостоятельное значение.

Так, например, глагол «брать» только в сочетаниях добраться, выбраться, перебраться и т.п. имеет несвойственное ему значение «перемещения». В остальных окружениях (выбрать, набрать, убрать, забирать, прибирать и др.) он имеет свои собственные значения. Это аналогично тому, что, например, только в сочетании со словом стихи прилагательное белые имеет значение «нерифмованные». Сравни с другими сочетаниями: белые голуби, белые ночи, белые пятна и т.п.

Другие (формантные) элементы вышеприведенных глаголов, сохраняя свое собственное значение, свободно сочетаются и с другими словами. Сравни: прибыть - приехать, прийти; перебраться - перекатиться, переместиться и т.п. Поэтому данный тип единиц является синхронно не мотивированным (нельзя объяснить прибыть через быть), но членимым на морфемы. Они претерпевают первую стадию опрощения, подвергаются неполному (словообразовательному) опрощению.

В азербайджанском языке в пределах объекта исследования примеров на фразеологические сочетания не наблюдается.

Таким образом, можно считать, что производные с нефразеологичной семантикой и с меньшей степенью фразеологичности составляют объект анализа синхронного словообразования, а глаголы с большей степенью фразеологичности семантики являются объектом рассмотрения диахронного словообразования.

Литература

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, изд. 2-ое, 1972.

2. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык, 1984.

3. Панов М.В. О слове как единице языка // Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-та им. М.В.Потемкина. Каф. русск. яз. Т. 51, вып.6, 1956, с. 15-29.

4. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 7-е изд., 1956.

5. Русская грамматика. Т. I. М.: Наука, 1980.

6. Словарь русского языка в четырех томах. Т.1. М.: Русский язык, 1981, Т. 2, 1982, Т.3, 1983, Т.4, 1984.

7. Улуханов И.С. Семантические закономерности в словообразовании и их лексическая реализация // Русистика сегодня. М.: Наука, 1988, с. 79-97.

8. Толковый словарь азербайджанского языка в 4-х томах. Т.3. Баку, Элм, 1983.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.