Украинский сонет и азербайджанская литературная среда
Литературные связи между народами Азербайджана и Украины, роль в их развитии переводческой деятельности. Особенности переводов украинского сонета на азербайджанский язык, их влияние на литературную среду, значение в литературоведении Азербайджана.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2018 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Украинский сонет и азербайджанская литературная среда
Литературные связи между народами Азербайджана и Украины имеют древнюю историю. Эти связи с 19 века постепенно расширяются, а в 20 веке приобретают многогранний и последовательный характер, в чем важную роль играет переводческая деятельность. Следует особо отметить переводы в области поэзии. С 1930 годов по сегодняшний день А. Алирза, Б. Гасымзаде, А. Алибейли, А. Джамиль, И. Сафарли, Т. Айюбов, М. Сеизаде, М. Рзагулузаде, Н. Хазри, Н. Гасанзаде, А. Абдулла, С. Мамедзаде и другие известные поэты с большим мастерством переводят на азербайджанский язык различные образцы из украинской поэзии.
Среди них особое место занимают образцы украинского сонета. В данной статье, хотя бы вкратце, мы намерены обратиться к одной из неисследованных тем - вопросам переводов украинского сонета на азербайджанский язык, их влияния на литературную среду, рассмотрения в литературоведении в Азербайджане. Тема обширная, поэтому и придется ограничиться анализом тех вопросов, которые связаны с переводами сонетов только двух украинских поэтов - Ивана Франко и Дмитро Павличко.
Первые переводы из украинского сонета на азербайджанский язык сделаны в сороковые годы ХХ века. В 1941 году, когда отмечалось 85-летие со дня рождения известного украинского поэта Ивана Франко, свой вклад внесла и азербайджанская литературная среда. В тот год ряд произведений литератора, в том числе некоторые сонеты в переводе были представлены азербайджанскому читателю. Сонет «Журавли» И. Франко в переводе поэта Беюкаги Гасымзаде (1916-1957), «Песня будущего» в переводе поэта Анвара Алибейли (1916-1968) были опубликованы в бакинской литературной газете («Эдебиййат газети») (1). Газета «Коммунист» на азербайджанском языке напечатала несколько сонетов Ивана Франко в переводе Ахмеда Джамиля (1913-1977) [2]. В 1941 году в Баку были изданы на азербайджанском языке «Избранные произведения» И. Франко. Книга в 170 страницах, открывающаяся с предисловием известного литературоведа, академика в будущем Мамеда Арифа (1904-1975), наряду с другими произведениями, содержит и его одиннадцать сонетов (3, с. 13-23). Перевод этих сонетов принадлежит вышеназванным талантливым азербайджанским поэтам - Б. Гасымзаде, А. Джамилю и А. Алибейли, при том ряд сонетов в их переводе уже был опубликован в азербайджанской печати.
Анализ переводов сонетов показывает, что переводчики относлись к работе с большой ответственностью, усердно трудились в сохранении идейно-художественных особенностей оригинала. Все указанные сонеты имеют итальянскую форму. Десять из одиннадцати сонетов состоят из двух катренов и двух терцетов. В переводах сонетов наблюдаются следующие рифмовые схемы:
сонет перевод литературный
abcb |
qded |
mmn |
ppn |
|
abab |
qdqd |
mmn |
ppn |
|
abba |
qdqd |
mmn |
ppn |
|
abba |
qdqd |
mnn |
mpp |
|
abba |
qddq |
mmn |
ppn |
Иными словами, в катренах сонетов использована как прекрестная, так и опоясывающая рифмовка. Интересно, что рифмовка в переводе четвертого сонета, представленного в книге, соответствует традициям восточного стихосложения, так строки в катренах рифмуются попарно как в восточных месневи - aabb qqdd mmn ppn. Уместно вспомнить, что о восточных традициях в творчестве И. Франко говорилось в нашем литературоведении [4, с. 61-62], им написанное в 1884 году стихотворение в восточном жанре - газель также переведено на азербайджанский язык и напечатано [5].
Один из одиннадцати сонетов И. Франко в его книге, изданной в 1941 году в Баку, является «неполным», т.е. здесь имеются два катрена и один терцет. Знаменательно, что он считается первым образцом «неполного сонета», переведенного на азербайджанский язык.
Отметим и то, что переводы сонетов И. Франко позже были включены в «Избранные произведения» Б. Гасымзаде, содержащие его стихотворения, поэмы и переводы. В книге [6, с. 214-216] представлены переводы трех сонетов И. Франко. Обращенный к журавлям третий сонет является тем образцом, что впервые напечатано в 1941 году и имеет схему рифмовки типа aabb qqdd mmn ppn. Сделаем небольшое отступление и заметим, что оригинальные сонеты, рифмуемые наподобию месневи, через некоторое время были созданы и в азербайджанской поэзии. В творчестве талантливого поэта наших дней. Эльшада Сафарли встречается подобная контаминация сонета [7, с. 194]. Перевод Б. Гасымзаде сонетов И. Франко был неслучайным, ибо сонетный жанр для этого азербайджанского автора как поэта являлся родным. Так, еще в 1937 году им был написан сонет под названием «Цветок». Здесть уместно вспомнить и то, что Б. Гасымзаде переводил из Т. Шевченко, написал стихотворения «На родине Шевченко», «Стальное содружество», рожденные от любьви к Украине. Обратим внимание еще на один факт: талантливый поэт А. Джамиль после того, как в 1941 году перевел сонеты И. Франко на азербайджанский язык, сам стал сочинять оригинальные сонеты, в которых явно ощущается влияние украинских сонетов.
Таким образом, опубликование сонетов И. Франко в 1941 году на азербайджанском языке не осталось без влияния на литературную среду. Хотя первые образцы азербайджанского сонета были созданы еще в 1907 году, перевод сонетов с других языков (за исключением нескольких образцов) больше всего был осуществлен в советский период, первыми из которых были сделаны из русской поэзии. Основные переводы английских, итальянских, французских и других сонетов приходятся на период, когда уже были переведены сонеты И. Франко. В этом смысле в развитии этапа сонетного жанра сороковых годов ХХ века в азербайджанской поэзии советского периода имели определенное влияние, наряду с русскими и турецкими, также и украинские, еще конкретнее, сонеты И. Франко.
В напечатанных в разные времена в Азербайджане статьях рассматривалось творчество И. Франко, в частности его сонеты, где был высоко оценен его творческий мир [8; 9 и др]. Также и в первом томе двухтомного учебника профессора Панаха Халилова под названием «Литература народов СССР» говорится о творчестве И. Франко, где его произведения, написанные в поэтических формах сонета, октавы, терцины, и т.н. расценены как образцы «изумительной пестроты» [10, с. 58]. И в некоторых других сборниках и книгах по украинской литературе, изданных в Азербайджане, было отведено определенное место сонетам И. Франко. Кроме того, в исследованиях, посвященных сонетному жанру в Азербайджане, по мере надобности сонеты И. Франко привлекались сравнительно-научному анализу. Например, в монографии «Сонет и терцет в азербайджанской поэзии», в ее разделе, посвященном развитию сонетного жанра в мировой поэзии, говорится и о сонетах И. Франко. В той части монографии, где проводится теоретический анализ характерных для сонетной структуры этапов тезиса, развития, антитезиса и синтеза, в качестве образцов приводится сонет И. Франко о матери [11, с. 33-34]. Также анализируется «неполный сонет» И. Франко, когда рассматриваются особенности этого варианта сонета [11, с. 173-174].
В развитии сонетного жанра в украинской литературе имеет важные заслуги Дмитро Павличко. Его некоторые произведения, в том числе сонеты на азербайджанский язык переведены известными поэтами А. Кюрчайлы, А. Абдуллой и другими. В Азербайджане напечатан ряд сборников, содержащих стихотворения украинских поэтов, где наряду с другими произведениями Д. Павличко можно ознакомиться и с его сонетами.
Книги под названием «Знамя и солнце» [12], «Мосты» [13] характерны в этом отношении. Поэт-литературовед Аббас Абдулла, один из основных переводчиков Д. Павличко, в своем предисловии под названием «Страницы дружбы и братства» в книгу «Знамя и солнце» особо подчеркнул значение литературных связей братских народов в их идейно-художественном обогащении. Среди этих переводов следует особо выделить один сонет Д. Павличко. Речь идет о сонете «Конь», напечатанном в книге «Мосты» [13, с. 72]. Это стихотворение, переведенное поэтом Алиагой Кюрчайлы (1928-1980), сочинено по модели итальянского сонета, хотя он без рифмовки. Эта специфика была сохранена переводчиком. Указанное стихотворение Д. Павличко является одним из немногочисленных «сонетов без рифмы», переведенных на азербайджанский язык.
Поэт Аббас Абдулла также потратил немалого труда в ознакомлении азербайджанского читателя с сонетами Д. Павличко. Он вообще-то в течение долгих лет занят переводом и исследованием украинской поэзии. Им опубликован ряд книг, содержащих различные переводы, одна монография по литературным связам, многочисленные статьи. Поэт в одной из статей, напечатанной в 1978 году, по этому поводу отмечает: «Мне Украину учат творчества Котляревского, Шевченко, Франко, стихотворения Тычины, Рыльского. Еще и поэзия тех, кого знаю лично и чьи произведения охотно перевожу на наш язык. Это поэзия Б. Олейника, Д. Павличко, И. Драча, П. Мовчана…» [14].
Как переводы из Д. Павличко, так и научные соображения А. Абдуллы относительно его сонетов привлекают читательского внимания. В этом отношении вызывает особый интерес статья под названием «Дмитро Павличко. Сонеты», написанная А. Абдуллой в 1981 году в связи с выдвижением его кандидатуру в Государственную премию СССР [15]. В этой статье прослеживается краткое история сонетного жанра в украинской поэзии, отмечается значение сонетов поэтов И. Франко и М. Рыльского. Далее констатируется, что в свое время, еще не набравший достаточного опыта Д. Павличко в 1957 году за советами обращается к маститому Максиму Рыльскому. Д. Павличко в своем содержательном предисловии в книгу «Сонеты» М. Рыльского, вышедшую намного позже, из-за невозможности напечатать все свои сонеты одной книгой, высоко оценил наследие поэта, кого когда-то критиковали за те же самые сонеты.
Книга Д. Павличко «Сонеты», представленная на государственную премию, была издана как в Москве, так и в Украине. А. Абдулла отмечает, что в украинское издание включены были переводы сонетов, сделанные им из А.С. Пушкина, В. Брюсова, О. Мандельштама, Ф. Петрарки, А. Данте, Ш. Бодлера, П. Неруды, А. Мицкевича и многих других поэтов. А. Абдулла, считавший как украинское, так и московское издание в переводе А. Смирнова успешным литературным событием, высоко расценивает основные тематические, идейные и художественные своеобразия сонетов, собранных в разделах книги «Львовские сонеты», «Белые сонеты», «Киевские сонеты», «Сонеты подольской осени». А. Абдулла считает «белые сонеты» Д. Павличко образцом настоящего наваторства, по поводу чего он отмечает: «Когда читаешь его так называемые «белые сонеты», при этом глубина и привлекательность поэтических мыслей предают забвению то, что эти стихотворения рифмовки не имеют».
Автор статьи напоминает и тот факт, что Д. Павличко хорошо знаком с восточной, в том числе и азербайджанской литературой, и то, что жанр гошма в азербайджанской поэзии в беседе с А. Абдуллой он называет и «восточным сонетом».
Настоящая статья А. Абдуллы в целом является важным шагом в научном представлении азербайджанскому читателью сонетов Д. Павлычко.
Следует отметить и то, что сам А. Абдулла сочинял сонеты, при этом создал удачный синтез восточно-западных литературных традиций. В этом плане его цикл «Азербайджанские сонеты» имеют особую значимость.
Мастерству Д. Павличко дана оценка со стороны поэта-литературоведа Гасыма Гасымзаде (1923-1993) в его монографии «Национальное и интернациональное в литературе». Г. Гасымзаде отмечает, что мастер сонета Д. Павличко также создал успешные образцы в восточном жанре рубаи. Хотя это считалось некоторыми критиками (С. Трофимукой и др.) нарушением национальных традиций, Г. Гасымзаде отвергает подобный подход и творчеству Д. Павличко, оправдывает поэта в его стремлении синтезировать традиции Запада и Востока [16, с. 208-209].
Следовательно, разговор о сонетах И. Франко и Д. Павличко можно продолжить еще долго. С учетом констатации здесь некоторых характерных особенностей этих сонетов можно ограничиться вышеуказанным.
Литература
1. «Эдебиййат газети» (Баку), 1941, 9 марта (на азерб. яз.).
2. Газета «Коммунист». (Баку), 1941, 28 мая (на азерб. яз.).
3. Иван Франко. Избранные произведения. Баку: «Азернешр», 1941 (на азерб. яз.).
4. Вагиф Арзуманов. Азербайджано-украинские литературные связи. Баку, «Элм», 1982 (на азерб. яз.).
5. Иван Франко. Газель (перевёл Н. Гасанзаде). Газета «Азербайджан генджлери». (Баку), 1966, 7 октября (на азерб. яз.).
6. Беюкага Гасымзаде. Избранные произведения. Баку, «Азернешр», 1976 (на азерб. яз.).
7. Эльшад Сафарли. Поэт обречен к одиночеству. Баку, «Нурлан», 2004 (на азерб. яз.).
8. Алигейдар Гахраманов. Великий писатель украинского народа (И. Франко-100). Журнал «Азербайджан». (Баку), 1956, №8 (на азерб. яз.).
9. Аббас Аджалов (Абдулла). Выдающийся сын украинского народа (И. Франко-110). Журнал «Азербайджан». (Баку), 1966, №9 (на азерб. яз.).
10. Панах Халилов. Литература народов СССР. В двух томах, I том. Баку, «Маариф», 1975 (на азерб. яз.).
11. Гусейн Гашимли. Сонет и терцет в азербайджанской поэзии. Баку, «Элм», 2003 (на азерб. яз.).
12. Знамя и солнце (стихотверения украинских советских поэтов). Баку, «Язычы», 1978 (на азерб. яз.).
13. Мосты (стихотверения украинских советских поэтов). Баку, «Язычы», 1979 (на азерб. яз.).
14. Аббас Абдулла. Дни азербайджанской литературы и искусства в Украине. Журнал «Азербайджан». (Баку), 1978, №9 (на азерб. яз.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Осуществление этой политики проводит украинское правительство. Большая часть телекомпаний переводится на украинский язык. В садиках, школах, университетах вводятся, как обязательные предметы, украинский язык, история Украины, украинская литература.
реферат [18,7 K], добавлен 03.06.2005Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013Значение языка в жизни людей огромно, а целесообразное использование его многочисленных функций просто необходимо как для нас, так и для его существования. Сохранение литературного языка, пути его дальнейшего развития в связи с изменением носителей.
реферат [27,1 K], добавлен 09.07.2008Литературная и нелитературная формы русского языка. Культура речи и литературный язык. Нелитературный язык - понятие и роль в общении. Характеристика нелитературного языка: основные элементы и особенности. Диалекты и просторечия.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 26.10.2003Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.
дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.
реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014