Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе

Использование метафор в абсолютно разных сферах коммуникации. Исследование политической метафоры и описание метафорических моделей как одно из развивающихся направлений современной политической лингвистики. Специфика перевода политических метафор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе

метафора политический лингвистика перевод

Цуциева Мария Геннадьевна, доцент кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

На сегодняшний день многие исследователи отмечают тот факт, что человек не только говорит метафорами, но наделён и метафорическим мышлением. Этого мнения придерживаются в первую очередь представители когнитивной лингвистики. С их точки зрения метафорическое мышление не менее значимо, чем логическое. С помощью метафор человек познаёт мир, и систематизирует свои знания. Метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле она является одним из способов репрезентации знания в языковой форме [1]. Таким образом, метафора сегодня понимается не только как средство выразительности, как языковой поэтический троп, а в гораздо более широком смысле. Сегодня, метафора рассматривается как ментальная операция, как способ познания действительности.

Интересно, на наш взгляд, мнение Х. Ортеги-и-Гассета [3], по мнению которого: «Метафора служит не только наименованию, но и мышлению. Метафора нужна нам не только для того, чтобы, благодаря полученному наименованию, сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступен нашей мысли». Трудно не согласиться с данным высказыванием, ведь близкие нам объекты, которые нам доступны и понятны, «открывают мысли доступ к далёким и ускользающим для нас понятиям» [3, с. 94-95]. Изначально метафора создаётся силой воображения, основой которого является способность человека видеть и устанавливать подобия.

Сегодня метафоры используются в абсолютно разных сферах коммуникации, в том числе и политической. Почему же речь политиков изобилует метафорическими образами, и какие преимущества предоставляет метафора?

Исследование политической метафоры и описание конкретных метафорических моделей - одно из интенсивно развивающихся направлений современной политической лингвистики. Для современной политической коммуникации характерна высокая частотность метафор и это явление имеет своё объяснение. На сегодняшний день метафора является одним из наиболее сильных средств воздействия на политическое сознание общества. Использование метафоры способствует усилению действенности побуждения граждан к политической деятельности. Метафорический призыв «Выйти на решающий бой с врагами» воспринимается человеком иначе, чем банальное приглашение к участию в демонстрации. В политической речи постоянно используется и метафорическая аргументация как способ изменения политических взглядов аудитории. Удачные метафоры вызывают эмоции и надолго остаются в памяти людей. Хорошо известно, что образная форма всегда привлекает внимание человека и способна сделать высказывание более действенным.

Метафорическая модель - это существующая в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами. В качестве примера можно привести следующие метафорические модели: политическая деятельность - это война; политика - это живой организм. Отношения между компонентами этой модели понимается не как прямое отождествление, а лишь как подобие.

Специфика перевода политических метафор объясняется именно спецификой политического дискурса. Основная цель политической коммуникации, как известно, это борьба за власть, навязывание адресату определённого мнения. Метафора на сегодняшний день является одним из наиболее распространённых и эффективных способов достижения вышеуказанных целей. Во-первых, удачные метафоры вызывают эмоции и надолго остаются в памяти людей. Во-вторых, метафора позволяет передавать информацию в более удобной для адресата форме, путём проведения аналогии со знакомыми реципиенту понятиями и явлениями. На этом процессе основан важный эффект политической метафоры, заключающийся в том, что метафора в политическом дискурсе не столько даже «подмечает» аналогию, сколько создает эту аналогию или даже навязывает ее.

Из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что критерием оценки качества выполненного перевода будет именно сохранение коммуникативного эффекта, а именно регулятивного воздействия употреблённой в исходном тексте метафоры.

Цель переводчика - объективировать всю совокупность концептов, учитывая объективную возможность это сделать в данном контексте. Переводчик не может упустить концепт или полностью опустить его, в противном случае это уже причисляется к переводческим ошибкам. Однако, переводчику не следует забывать о том, что политическая концептосфера отдельной страны является отражением политической культуры нации. И, несмотря на то, что существуют общеупотребительные метафоры, каждый язык, представляет собой оригинальную категоризацию и оценку политической реальности, поэтому обладает своим собственным набором концептов и наиболее употребительных метафорических моделей.

Иными словами, политический дискурс отдельной страны обладает национально-культурной спецификой, которую необходимо учитывать при выборе стратегии перевода и воплощении этой стратегии в конкретных переводческих решениях.

Л. Венути предлагает две стратегии перевода, которые в частности применяются и при переводе политических метафор: доместикация и форенизация [7]. Выбирая стратегию доместикации, переводчик ставит перед собой задачу сохранения культуры оригинала, а в случае форенизации наблюдается ориентация на культуру перевода. На примере перевода политических метафор это выглядит следующим образом: переводчик либо склоняется к сохранению, быть может, странного, непривычного для принимающей культуры оригинального метафорического образа (стратегия форенизации) или, более или менее решительно отказываясь от метафоры оригинала, подбирать эквивалент, укоренённый в дискурсе принимающей культуры (стратегия доместикации). Выбор стратегии может изменяться от одного конкретного случая к другому.

В данной связи целесообразно, на наш взгляд, обратиться к классификации К. Шеффнер [4, 5, 6], которая выделяет семь типов переводческих решений:

1. Оригинальная метафора передаётся в языке перевода метафорой той же самой сферы, фрейма.

Таким образом, в переводе воспроизводится тот же самый образ (независимо от того, является ли метафорическое выражение привычным и распространённым в принимающей культуре или нет).

Например, образ больного государства активно эксплуатируется и в немецком, и в русском политическом дискурсе, как правило, метафоры этой сферы переводятся буквально:

Wirwissen, dass die chinesischen Machtha berbeunruhig tsind und Verweise auf die Aufstande in Kairooder Tunis zensieren, wahrend sichrussische Kommentatoren fragen, ob das arabische Virus ansteckendist. (Wirmussens chutzen, Welt Online 29.03.2011)

Мы знаем, что руководители в Китае обеспокоены, и они подвергают цензуре сообщения о восстаниях в Каире и в Тунисе, тогда как российские комментаторы задают вопрос о том, не является ли арабский вирус заразным.

Или такой пример:

Wirerleben hiereinegro?e geopolitische Premiere: Das universelle Rechtzuleben und zuuberlebens tehtuberdem Recht des Herrschers zutoten (Wirmussenschutzen, Welt Online 29.03.2011).

Мы являемся в данном случае свидетелями крупной геополитической премьеры - универсальное право на жизнь и на выживание ставится выше права властителя на убийство.

В данном случае автор исходного текста проводит аналогию между политикой и театром, иными словами использует театральную метафору. И переводчик в данном случае принимает решение сохранить данную метафорическую модель. Данное решение кажется нам оптимальным, так как в сознании русского человека премьера также ассоциируется с определённой новизной, реципиент автоматически причисляет себя к избранным свидетелям небывалого ранее события, невольно обращает внимание на данное высказывание, а далее он уже может согласиться, или не согласиться с мнением автора. Но, главная цель - привлечение внимание и навязывание определённого отношения к сложившейся ситуации, достигнута.

И в немецком и в русском политическом дискурсе образ сфера-источник «здание», применительно к сфере-мишени «государство», активно эксплуатируется и в немецком, и в русском политическом дискурсе:

Die bewaff nete Intervention zieltalleindarauf zuschutzen, keineswegsdarauf, in das Land einzumarschieren, eine Demokratiezuer richtenoder eine Nation aufzubauen (Einkopfloser Krieg gegen Gaddafi, Handelsblatt)

Вооруженная интервенция провозглашает своей целью только защиту, и она совершенно не предусматривает ввод войск в страну, установление демократии или построение государства.

2. Оригинальная метафора передаётся в языке перевода метафорой той же самой сферы, но другого фрейма, т.е. уровень разработанности метафоры в языке-источнике и языке-цели оказывается разным, совпадая на макроуровне и расходясь на микроуровне. Глубина, на которой метафоры в оригинале и переводе расходятся, может быть различной.

Er hat zudem gut verstanden, wiesehr die Verurteilungeines Gaddafi auch seine kaukasischen Heldentaten in ein schlechtes Licht ruckt (Wirmussenschut zen, Welt Online 29.03.2011)

К тому же он прекрасно понимает, что осуждение такого человека как Каддафи бросит тень и на его собственные героические поступки на Кавказе.

На макроуровне метафоры отражают некоторую негативную характеристику, однако на микроуровне обнаруживаются некоторые расхождения: в оригинале - представить в плохом свете, а в тексте перевода - бросить тень (противопоставление свет-тень).

3. Субституция.

Оригинальная метафора передаётся в языке перевода метафорой другой сферы, т.е. посредством замены оригинального образа на более привычный в принимающей культуре).

Dochsiewei?, dassein Nato-Angriff auf muslimischem Boden neue, vielleichtunberec henbarere Aggressionenauchbenach barterStaaten nachsichziehenwurde (Einkopfloser Krieg gegen Gaddafi, Handelsblatt).

Однако члены Альянса понимают, что нападение НАТО на мусульманскую страну может вызвать новые и, возможно, непредсказуемые агрессивные действия соседних стран.

В переводе транспортная метафора заменяется стёртой уже в русском языке социальной метафорой.

4. Метафорическая экспликация.

В результате метафорической экспликации воспроизведение оригинальной метафоры осуществляется с дополнительным разъяснением/расширением.

5. Эксплицирующая деметафоризация, т.е. оригинальная метафора заменяется разъяснением смысла метафоры, что, может объясняться меньшей разработанностью метафорической модели в языке-цели или нежеланием переводчика подыскивать подходящий эквивалент.

Bei der Polizei will der Kremljetzt aufraumen (Schmiergeldzahlen - einerussische Tradition, Hamburger Abendblatt).

Кремль намерен осуществить контроль над деятельностью милиции.

6 Использование метафорического выражения для перевода неметафорического (процедура, обратная деметафоризации).

Der SPD-Politiker Wilhelm Schmid tsagtein Berlin, erseisicher, «dass Bush, wennerwasinder Handhatte», diesschon offentlich vorgewiesen hatte (Soreagiertedie Welt, Handelsblatt 30.1.2003) / букв. предъявил общественности или открыто представил. Однако переводчик принял решение использовать метафорический образ, для усиления эмоционального воздействия: Политик от СДПГ Вильгельм Шмидт сказал в Берлине, «что Буш, если бы у него что-то было», уже давно выложил бы это на стол.

7. Опущение или удаление метафоры.

Das riecht nachStalin-Masche (Putin - einlupenreiner Demokrat?, Hamburger Abendblatt 19.05.2005)/букв. Это попахивает методами Сталина. Но переводчик посчитал нецелесообразным сохранение оригинальной метафоры и полностью отказался от неё: Это несколько напоминает методы Сталина.

Последнее переводческое решение, на наш взгляд, может рассматриваться как переводческая ошибка.

Таким образом, можно сделать вывод, что культура-источник и культура-цель иногда используют идентичные, а иногда различные концептуальные метафоры. Цель переводчика - объективировать всю совокупность концептов, учитывая объективную возможность это сделать в данном контексте. Но исследование практической деятельность переводчиков показывает, что не всегда переводчиком быстро и с лёгкостью удаётся найти те единицы языка перевода, которые способны объективировать нужный концепт. Иногда требуется рекомбинации концептов: слияние, расщепление и т.д., а некоторые концепты могут быть объективированы лишь словосочетаниями или даже целыми предложениями.

Выбирая ту или иную стратегию перевода, переводчик должен помнить о необходимости передачи коммуникативного эффекта, т.е. не забывать о том, что, порождая новый текст, он реализует, прежде всего, не собственную внутреннюю программу, а ту, которая уже была ранее сформирована автором исходного текста.

Литература

1. Барышников П.Н. Миф и метафора: опыт межпарадигмального анализа. - М., 2008. - 196 С.

2. Михалёва О.Л. Политический дискурс: специфика манипулятивного воздействия. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 С.

3. Ортега-и-Гассет Х., Восстание масс. [Сб. Пер. с исп.] - 2003 (Философия. Психология. ФП. Вып. 10)

4. Schaffner C. Finding space under the umbrella: The Euro crisis, metaphors, and translation - Aston University, 2012.

5. SchaffnerС.,Bassnett S. Political Discourse, Media and Translation. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.

6. Schaffner C. The Balance Metaphor in Relation to Peace.Language and Peace. - Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1999. S. 75-91.

7. Venuti L. The Translator's Invisibility.A history of translation. - London/New York: Routledge, 1995.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.

    статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых. Случаи их употребления. Функции номинативных, образных, когнитивных метафор, используемых автором в произведении. Их эффективность как средств выразительности речи и воздействия на читателя.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.03.2015

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Изучение особенностей и функций газетно-публицистического стиля. Определение понятия и сущности политической метафоры, ее классификация. Выявление случаев проявления метафоричности в тексте статьи. Анализ контекстуальной значимости политических метафор.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 22.06.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятия "метафора" и "политическая метафора". Особенности семантической, структурной и функциональной метафор. "Политическая метафора" в отечественных и зарубежных исследованиях. Использование политической метафоры в современных СМИ (на примере газеты).

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.03.2012

  • Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.