Способы перевода фразеологических единиц
Исследование проблемы перевода, как проблемы, связанной с фразеологизмами. Характеристика многозначности фразеологических единиц. Определение отличительных особенностей глаголов во фразеологических единицах. Исследование явления семантических аналогов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2018 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальная Академия Авиации Азербайджанской Республики
Способы перевода фразеологических единиц
Мусаева Манзура Искандер кызы, старший преподаватель
Одна из проблем, связанных с фразеологизмами - проблема перевода - становится все более важной на фоне все возрастающего тесного взаимодействия и взаимовлияния наций, их достижений и культуры, их быта, развития истории, а, следовательно, и их языков. Фразеологические единицы имеют употребление в различных областях науки и техники, в том числе в области гражданской авиации, еще большего применения они достигли при радиообмене, и поэтому ниже рассмотрим некоторые аспекты переводов фразеологических единиц в этой области.
По мнению языковеда Я.М. Рецкера «перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля [4]. Лексическая система языка не может полностью обеспечить наименование, различных предметов, процессов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. и во многих случаях фразеологизмы являются единственными их обозначениями. Многие фразеологические единицы нисколько не отличаются по своей лексико-грамматической форме от индивидуальных образований. Поэтому при переводе фразеологических единиц, прежде всего надо установить, имеем ли мы дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Так выражение to stack up имеет следующие значения: 1) эшелонировать по высоте; 2) укладывать багаж; а обороты run away: 1) самопроизвольное отклонение рулей; 2) выход из-под контроля; run out: 1) сбег резьбы; 2) вращение по инерции; 3)изнашивание; line-up - выруливать на исполнительный старт. Значение фразеологизма должно передаваться как единое целое. Например, towing procedures - буксировка; to have the sight - чётко видеть и.д [3].
Многозначность фразеологических единиц, нередкое совпадение состава фразеологических и переменных сочетаний подчас ставит в затруднительное положение при переводе. Поэтому всякий раз, когда у переводчика возникает хотя бы малейшее сомнение в истинной природе переводимой словесной группы, необходимо провести её идентификацию, т.е. установить её фразеологичность, пользуясь для этого различными лингвистическими средствами - от обращения к фразеологическим словарям и справочникам до контекстуального семантико-стилистического анализа.
Фразеологизмы, будучи устойчивыми раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения. Глаголы во фразеологических единицах, как правило, отличаются стабильностью своего значения при различных изменениях фразеологизмов в речи. Несмотря на стабильность значения, форма глагола в фразеологических единицах изменяется зависимости от потребностей контекста, в которой вводится данный фразеологизм. Например, clear: 1) давать разрешение на взлёт; 2) пролетать беспрепятственно зону; 3) ставит на «нуль» [о шкале прибора). В зависимости от ситуации этом глагол используется в разных формах - clear to start up - запуск разрешён; cleared to the holding point - разрешаю предварительный старт; clearing obstacle - обеспечение беспрепятственного пролёта [1].
При переводе фразеологических единиц при радиообмене их можно разделит на следующих основных вида: а) схематическую фразеологию, в которой основная фраза может дополняться указателями места, времени, условными предложениями и т.п. По такому принципу построена фразеология ICAO (Doc4444) [5]. Например, climb [or descend) to flight level [number) at [number) feet per minute minumum (or maximum), line up position, maintain, signal check, roger, taxi via runway. Необходимая фраза получается при указании в соответствующих местах буквенно-цифровой информации и селективного использования содержания в наклонных скобках. Например, climb to flight level 120 at 1500 feet per minutemaximum; б) иллюстративную фразеологию, в которой приведены все возможные примеры по различным этапам выполнения захода на посадку. Например, раздел - RADIOEXCHANGE - РАДИООБМЕН; заголовок - approach - заход на посадку; примеры: cleared for fina l- заход на посадку разрешаю; ready for straight-in -готов к заходу с прямой; advise runway in sight - сообщите, когда увидите ВПП; continue approach- продолжайте заход; cleared for ILS, runway (number) - разрешаю заход по ИЛС на ВПП (номер); closing slowly with track from the left/right -подходите медленно к курсу посадки слева/справа и т.д. в) технологическую фразеологию, в тексте которой сформулированы определенные процедур ОВД и выполнения полета, а количество примеров ограничено и инвариантно. Так построен Doc 9432 ICAO Manual of Radiotelephony - «Руководство по радиотелефонной связи», при переводе такую же форму имеет и фразеология радиообмена на трансляте (языке перевода). Например, «При возможности выполнения бесступенчатого набора эшелона при выдаче разрешения на занятие исполнительного старта диспетчер дополнительно передает экипажу согласованные с диспетчером «Circle»- «Круга» и «Approach»- «Подхода» (в зависимости от высоты набора) условия набора и выхода из зоны взлета и посадки.
Экипаж-Ладога-Старт, 85411, разрешите исполнительный и бесступенчатый набор, взлет через… мин
Диспетчер- 85411, Ладога-Старт, ветер 60 градусов, 4, исполнительный разрешаю
Экипаж-411, занимаю исполнительный…. Анализ процедур УДВ и лексико-грамматических средств, используемых в английской и русской фразеологии, позволяет выделить по степени релевантности четыре группы соответствий:
1) Полные аналоги - способы выражения понятий и действий в двух языках полностью или почти полностью совпадают. Примерами могут служить «expeditedescent»- «ускорьте снижение»; «request start-up»- «разрешите запуск». Полные аналоги никакой трудности для перевода не представляют.
2) Семантические аналоги - полное понятийное соответствие, выраженное различными языковыми средствами. Значения фраз совпадают, однако в разных языках использованы разные грамматические средства, например, «airborne at 25» - «взлет в 25 минут»; «negative radar contact» - «по локатору не наблюдаю»; «тraffic in sight» - «борт наблюдаю». К смысловым аналогам также относятся и описания взаимного расположения воздушных судов: «at 12 o'clock» - «прямо по курсу»; «at 2 o'clock» - «справа под 60 градусов»; «at 6 o'clock» - «позади» и т.д.
Семантические аналоги не представляют трудности для перевода, единственное требование - знание фразеологии радиообмена на английском языке.
3) Частичные соответствия. Отличия не на лингвистическом, а на понятийном и процедурном уровне: «cleared for take-off» - «взлет разрешаю». При полном соответствии значений этих фраз существует возможность различного выполнения этого разрешения. При возникновении аварийной ситуации на борту воздушного судна пилот просит дать ему курс для следования на ближайший аэродром. Однако вероятность того, что пилот воспримет цифровое значение пеленга за величину курса, очень велика. К этой же группе можно отнести и названия диспетчерских пунктов, так как «Tower» может выполнять функции «Круга», «Посадки», «Старта», а также «Руления» [2].
Частичные соответствия представляют определенную сложность для перевода, поскольку требуют знания не только языка и авиационной профессии, но и регламентирующих документов государств и ICAO. Адекватный перевод достижим не всегда из-за неполного соответствия реалий. семантический фразеологизм перевод
4) Полные несоответствия - практически непереводимые. Если описательно передавать то, что требуется диспетчеру, то объем такого высказывания будет значителен, а краткость - одно из основных требований, предъявляемых к любой фразеологии. К тому же нет гарантии, что такая фраза будет понятна экипажу с первого предъявления, что противоречит второму требованию, предъявляемому к фразеологии - понятности. Поэтому полных несоответствий следует по возможности избегать.
Если при использовании полных аналогов процент допускаемых при радиообмене ошибок и оговорок практически равен нулю, то он растет при употреблении семантических аналогов, достигая самых больших значений при применении в радиообмене частичных соответствий и полных несоответствий английской и русской фразеологий.
Итак, анализ материалов показал, что в процессе функционирования языка наблюдаются постоянные, хотя и медленные изменения в смысловой структуре фразеологических единиц, и истинное представление об особенностях употребления фразеологических единиц, их семантики и специфики их перевода возникает лишь при реализации фразеологизмов в речи или контексте.
Литература
1. Англо-азербайджано-русский словарь авиационных терминов. В.2-х томах. Баку, Издательство «Шарг-Гарб», 2008, 760 стр.
2. Марасанов В. П. Англо-русский словарь по гражданской Авиации. М.: Скорпион-Россия. 1996.-560с.
3. Мельниченко С. Авторская версия статьи. «Новости аэронавигации», 2003, №1.
4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982.184 с.
5. Doc 9432 ICAO Manual of Radiotelephony - «Руководство по радиотелефонной связи».
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011