Специфика обучения иностранному языку в неязыковых вузах и организация переводческой подготовки к работе над текстами
Характеристика специфики обучения на неязыковых факультетах вузов. Изучение особенностей реализации подходов в учебно-воспитательной работе, рассчитанных на формирование нравственных ценностей. Анализ особенностей обучения переводу иноязычных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2018 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфика обучения иностранному языку в неязыковых вузах и организация переводческой подготовки к работе над текстами
Гадзаова Людмила Петровна,
канд. пед. наук, доцент,
кафедра немецкого языка, (межфак),
Северо-Осетинский Государственный
Университет им. К. Хетагурова, Владикавказ
Специфика обучения на неязыковых факультетах вузов заключается в ограничении возможностей как опосредствованного (через литературные источники, прессу, видео- и киноматериалы), так и непосредственного (контакты с носителями языка и иной культуры) межкультурного общения, которое предполагает формирование ориентации обучаемых на общечеловеческие этические ценности.
Суть экспериментального обучения сводится к апробированию организационно-деятельностных подходов формирования нравственных ценностей у студентов неязыковых вузов при обучении иностранному языку средствами перевода в реальной образовательной среде. Материалы апробировались в течение нескольких лет в группах разного уровня разных факультетов, в нескольких институтах: Северо-Осетинском госуниверситете им. К. Хетагурова, Владикавказском институте экономики, управления и права, Владикавказском филиале Современного гуманитарного университета, Северо-Кавказском горно-металлургическом институте.
В эксперименте приняло участие более 300 студентов. Он проходил в реальной образовательной среде, ориентированной на формирование нравственных ценностей у студентов 1-2 курсов, рассчитанный на 170-часов академического времени. Базой эксперимента послужила межфакультетская кафедра немецкого языка Северо-Осетинского госуниверситета имени К.Л. Хетагурова.
Занятия проходили в обычном режиме, по общему расписанию вузовской программы. Обучение было разделено на 3 этапа. На каждом этапе оценивался уровень нравственных ценностей на входе и на выходе, определялся уровень достижений каждого обучаемого в % исчислении на основании тестов культурной грамотности, самооценки студентов своих познавательных и ценностных достижений. На основании анализа анкет, предложенных в начале и конце курса, была определена тенденция к повышению качества и количества ценностных принципов, культурологической грамотности и уровня языковой подготовки студентов.
При реализации организационно-деятельностных подходов в учебно-воспитательной работе, рассчитанных на формирование нравственных ценностей, мы исходили из следующего алгоритма действий, предполагающего:
- отбор материала с учетом его ценностного содержания;
- определение целей и задач, ориентированных на интегрирование образовательного и ценностного компонентов;
- установление формата как аудиторных, так и самостоятельных дополнительных домашних заданий;
- выбор конкретных переводческих средств, приемов, видов деятельности;
- анализ образовательных и ценностных ожиданий студентов и преподавателей;
- оценка эффективности тактических подходов на основе мониторинга и оценки сформированности нравственных ценностей.
Выявление интересов студентов связано с их анкетированием, анализом первоначального уровня иноязычной подготовки студентов. Так, анкетирование студентов 1 курса на протяжении 2003, 2004, 2005, 2006 учебных годов, охватывающего приблизительно 300 человек (из-за малочисленности групп немецкого языка), демонстрируют следующие ответы на вопрос: К каким целям ты стремишься?
? Уверенность в достатке (38%);
? хорошее образование (49%);
? общение (со сверстниками, родственниками, друзьями;
? иностранцами, по Интернету) ( около 25%);
? семья, дети (23%);
? профессия и карьера (42%).
На вопрос: Нужен ли немецкий язык и для чего?
? Хотелось бы понимать и разговаривать на немецком языке или английском (22%);
? общаться с иностранцами (9%);
? читать и извлекать информацию из текста - 17%);
? писать письма друзьям (родственникам) за границей (4%);
? Не нужен (23%).
Как видим, интерес к немецкому языку, мягко сказать, невелик, что позволило сформулировать основную цель курса в неязыковом вузе в реальной образовательной среде - привлечь к немецкому языку интерес, ориентированный на формирование нравственных ценностей, культурологическую и межкультурную компетентность и возможность практического применения приобретенных знаний.
Обучение иноязычной компетенции в неязыковом вузе в реальной образовательной среде обусловлено рядом особенностей: достаточно ограниченным количеством часов на овладение иностранным языком; разной степенью подготовленности студентов; разной степенью мотивации. При формулировании целей мы исходим из того, что они должны быть достаточными, достижимыми, результативными в реальной образовательной среде.
Достаточность предполагает такую подготовку, при которой обеспечивается успешная ценностная реализация специалиста в условиях профессиональной деятельности. Успешной ценностная реализация считается в случае формирования запланированного уровня нравственных принципов.
Достижимость цели обеспечивается организационно-деятельнлстными подходами к обучению средствами перевода и подбором соответствующего текстового материала. Интегрированность организационно-деятельностных подходов обучения иностранному языку в неязыковом вузе в процесс профессиональной подготовки обусловливает использования актуального текстового материала и овладения средствами перевода.
Оценка результативности выражается в достижении поставленных ценностных и познавательных целей. Переводческая составляющая обучения основана на семантически, лингвистически и грамматически обоснованной системе отбора материала (разграничение и сбалансированность общеупотребительной лексики и грамматики); подбора произведений; определения возможного уровня интегрирования в чужую социокультурную среду средствами когнитивных и ценностных аспектов переводимых текстов. Остановимся на последнем аспекте более подробно.
Организация переводческой деятельности связана с решением целого комплекса непростых задач по формированию умений студентов работать со словарями, с постепенным усложнением текстов от простых сказок до серьезных произведений, их ценностного обсуждения, проблемного рассуждения. Преподаватель осуществляет развитие понимания, свободного оперирования текстовым материалом.
При организации обучения переводу очень важно выбрать тренировочный языковой материал. Попытаемся обобщить опыт работы с заданиями, ориентированными на формирование переводческих умений и навыков, с помощью которых можно продемонстрировать различные стороны эмоционального воздействия текста на студента (согласие/несогласие; убеждение; знание/незнание ценностных сторон тестовых ситуаций, положительная/отрицательная оценка, обоснование и т.п.), степень владения переводческой составляющей.
Формирование у студентов базовых составляющих переводческой компетенции для выявления ценностных компонентов текста позволяет студентам неязыковых специальностей успешно совмещать профессиональное обучение с совершенствованием иностранного языка и расширением страноведческих и культурологических познаний других культур.
К базовым составляющим обучения переводу относятся знания, умения и навыки, в той или иной мере необходимые студенту во всех видах перевода (письменный или устный в одной из своих разновидностей) и независимо от жанра переводимого текста (художественный, научно-популярный, деловой, газетно-публицистический или иной текст).
Перевод - один из многих возможных организационно-деятельностных подходов обучения иностранному языку, способ языкового посредничества, цель которого в пределах реально достижимого обеспечить для студентов через лингвоэтнический барьер возможность перевода исходного текста плюс его сравнительное сопоставление.
Перевод - ретрансляция, в которой допустимы неизбежные, но малосущественные отклонения от исходного материала чтобы достичь определенного регулятивного воздействия (интеллектуального, эмоционального или интеллектуально-эмоционального характера). Обучающее назначение перевода состоит в том, чтобы обеспечить учебный перевод, с целью проверки понимания иноязычного текста, сравнения с профессиональным переводом(ами), выявления ситуационных ценностей с последующим их обсуждением, обоснованием, принятием или неприятием.
Ведя речь об эквивалентности перевода, исходного и переводного текстов, необходимо подчеркнуть ее потенциальный, абстрактный характер. Следует напомнить студентам, что каждый перевод отражает не только (и не всегда) мнение автора, но и личностное восприятие переводчика (его системой ценностей, мировоззрением, образованием, вкусами, пристрастиями, степенью информированности о предмете перевода и т.п.).
В отличие от официального переводчика студент не несет ответственность за свои рабочие ошибки. Он может даже на свой взгляд отредактировать перевод, ему предоставлена возможность реагировать на те или иные моменты в текстах, как он понимает это сам, тогда в коллективном обсуждении всегда истина торжествует большинством мнений и официальной корректировкой, в случаемнеобходимости) преподавателя.
Мы рассматриваем переводимый текст, прежде всего, как «инструмент общения», источник инокультурных или общечеловеческих ценностей и придерживаемся установки, что переводной текст должен быть полноценной ценностному содержанию оригинала.
Хотя перевод является производным от оригинала, создается на основе определенных его характеристик, мы учитываем в обучении то обстоятельство, что в данном случае он воспроизводится средствами иного языка в условиях иной национальной культуры. Ценностные ориентации неизбежно отличаются от оригинальных в силу различий двух (трех) языков, культур, традиций, нравственных критериев и т.д.
И важнейшее значение в экспериментальной практической работе со студентами имеет нахождение положительных точек соприкосновения, общих истоков, моральных оправдательных или осуждаемых причин, прежде всего, для убедительного стимула дальнейшей интересной, плодотворной работы.
Можно считать непреложным правило, согласно которому функция оригинала никогда не приносится в жертву. Исключение составляют лишь те (относительно немногочисленные) случаи, когда
Причиной этого могут быть глубокие расхождения культур: к примеру, когда в одной культуре некоторое явление рассматривается как положительное (или, например, смешное), а в другой - как сугубо отрицательное (вовсе не смешное), то, естественно, нельзя обеспечить даже приблизительного равенства реакций на оригинал и перевод, рассказывающие об этом явлении.
Другой причиной невозможности достижения функциональной эквивалентности являются различия языков, не позволяющие, к примеру, воспроизвести каламбур, в котором заключается, собственно, весь смысл сказанного.
В этих случаях возникает вопрос о переводимости (возможности/невозможности перевода как такового). Например, не меняя своей структуры, фраза Она лишила своего ребенка отца может в зависимости от ситуативного контекста иметь различное содержание, означая соответственно Она ушла от мужа, Она засадила своего мужа в тюрьму, Она убила своего мужа и т.п. Глагол «лишить» в каждом случае выражает различную степень категоричности события (в первом случае - относительное лишение, во втором - временное, в третьем - безвозвратная потеря).
Возможность жертвовать содержанием определяется принадлежностью текста к одному из двух главных типов: к художественному или информационному. В первом случае ради воспроизведения эстетического, эмоционального воздействия возможны гораздо большие отступления от исходного содержания, чем во втором.
Следует обратить внимание на то, что чисто информационные и чисто художественные тексты - это всего лишь два полюса классификации: между ними находится множество текстов, совмещающих в той или иной мере признаки тех и других (например, публицистика, ораторские выступления, репортажи с мест событий, критические заметки, реклама, мемуары и др.). Элементы «художественности» достаточно часто встречаются и в научных текстах в виде наглядных сравнений, метафор, экспрессивных эпитетов и т.д.
В подавляющем большинстве случаев структура оригинала обладает наименьшей эмоциональной ценностью и, соответственно, менее всего «заслуживает» быть воспроизведенной в переводе. Исключением являются случаи, когда именно структура является ценным элементом текста. Это - стихи, их размер и способ рифмовки. Это разного рода каламбуры, афоризмы и т.п. В переводческой практике нашего исследования студенты с удовольствием сравнивают и стихотворные размеры оригиналов и различных переводов, например, баллад и прозы Шиллера, лирики Гейне, Гете, Рильке и др.
В каждом отдельном случае принимаются отдельные решения относительно необходимости/возможности передачи в переводе той или иной составляющей текста с учетом функционального веса данного элемента, весомости неизбежных при этом потерь, не говоря уже о самой возможности ее воспроизведения.
Семантико-структурные отступления перевода от оригинала в основном обусловлены следующими причинами:
1. Язык перевода не располагает средствами, позволяющими сделать точный перевод оригинала.
2. Буквальный перевод может стать причиной неадекватного эстетическо-эмоционального эффекта, непонимания или затрудненного понимания, неверного толкования ценностного характера.
В процессе перевода используются отступления от оригинала, носящие сознательный, целенаправленный характер, обусловленные названными причинами (трансформациии) и отступления, носящие абсолютно вынужденный характер ( квазитрансформации).
Организационно-деятельностные подходы формирования нравственных ценностей в обучении переводу студентов-нелингвистов включают определенное количество составляющих. Это овладение лексическим и грамматическим минимумами и правилами техники перевода, по которым эти умения комбинируются, и формируется умение использовать приемы перевода в соответствии с иноязычной языковой традицией. Это знание национальной культуры, которое пополняется предварительной информацией (страноведческие доклады и лекции преподавателя, интересные сообщения, подготовленные студентами).
Применение разнообразных трансформаций, а все трансформации в принципе объяснимы необходимостью преодолеть ту или иную часть лингвоэтнического барьера, вызывает часто вопрос о мере их необходимости и радикальности. При обучении переводу художественных текстов средствами данного исследования мы считаем важным способом преодоления лингвоэтнического барьера радикальные трансформации, традиционно именуемыми вольностями; неприменение трансформации там, где она необходима, или же недостаточность трансформации ведет к буквализму, искажению смысла, содержания, эмоционального и эстетического воздействия оригинала, неправильной трактовке нравственных составляющих соответствующих текстов.
Мы учим студентов стремиться к адекватной мере переводческой трансформации, которая находится посредине между буквализмом и вольностью и является весьма существенной характеристикой качественного перевода в той мере, которая достижимо в рамках данного эксперимента для конкретной группы студентов.
В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих студентам не впасть в ту или иную крайность (чрезмерные буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, служат официальные переводы профессиональных переводчиков и обязательно использование собственного подстрочного перевода, а также следующие принципы:
Мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения максимальной равноценности перевода (с учетом уровня подготовленности студента).
Минимальность (экономность) трансформации: из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, что решает задачу достижения эквивалентности воздействия за счет меньших семантико-структурных отступлений от оригинала и подтверждает ценностное предположение.
Сравнение разных вариантов перевода позволяет студентам приобретать навыки правильного распознавания названных принципов. Помимо эквивалентности в сфере воздействия, хороший перевод отличает максимально возможная (в рамках этой эквивалентности) мера содержательной и структурной близости перевода к оригиналу.
Конечно, надо иметь в виду, что переводы, выполняемые студентами, как правило, сопровождаются достаточно весомыми потерями содержательных компонентов и порой даже смысловых оттенков. Однако, эти потери незначительны, по сравнению с ценностными приобретениями, которые получают студенты при осознании и ощущении важности и серьезности выполняемой работы.
Переводы студентов периодически вывешиваем на стендах, в аудитории, поощряя дальнейшее совершенствование и привлекая новых участников к следующему тесту. Однако основное значение подстрочных переводов в основном состоит в сравнении признанных квалифицированных переводов известных писателей и поэтов для выявления пропагандируемых в оригиналах нравственных принципов.
Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что «тексты перевода не являются универсальным заменителями текстов оригиналов, однако, «стремление к максимальной семантико-структурной близости оригинала и перевода не должно выливаться в буквальное копирование оригинала, результатом которого является затрудненность восприятия, смысловая неясность, смысловые искажения и т.п.» [1, с.30].
Прежде чем приступить к работе с произведением студенты, как правило, знакомятся с биографией автора, его взглядами, нравственными ценностями его времени и т.д. Ведь перевод книги, статьи, выступления приписывается их авторам, и текст перевода рассматривается как слова автора.
Теоретически процесс предлагаемого переводческого процесса можно представить себе в виде следующих процедур:
1. Перевод содержания произведения с помощью средств переводимого языка.
2. Приведение полученного перевода в соответствие с нормой языка перевода.
3. Поправка на речевую норму (узус) языка оригинала.
4. Поправка на расхождение информации, идеи.
5. Ценностное содержание.
При этом студенты руководствуются ценностным назначением перевода, стремятся достичь равноценной передачи авторского замысла.
Основная практическая цель данного обучения сводится к развитию у студентов способности отличать хороший перевод от плохого. Они должны на практике увидеть расхождения переводов разных авторов - от максимальной близости к оригиналу (перевод «слово в слово») до полной внешней несхожести с ним.
Любое действие, входящее в структуру организационно-деятельностных подходов к обучению переводу, преследует определенную цель. Это целеполагание или результат деятельности играет очень важную роль в формировании умений студентов предвосхищать, представлять себе в общих чертах требуемый результат, чтобы лучше и быстрее справиться с поставленной целью - понять ценностную суть произведения, главную составляющую их деятельности.
Поэтому, по нашему опыту, наиболее эффективное обучение умениям правильного целеполагания (особенно на первом этапе) - это научить умению видеть, понимать, ощущать, что есть хороший и что есть плохой перевод, на примерных переводах, с помощью заданий и упражнений.
перевод текст иноязычный обучение
Литература
1. Латышев Л.Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. С.30.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.
реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013Цели, задачи и содержание обучения грамматики. Технология формирования грамматических навыков в процессе обучения иностранному языку. Учет психологических особенностей учащихся начальных классов при обучении грамматики. Игровые приемы обучения.
курсовая работа [203,7 K], добавлен 24.01.2009Рассмотрение проблемы обучения иностранным языкам в XXI веке. Характеристика интерактивных методов обучения. Сравнительный анализ двух методик - традиционной и интерактивной. Особенности применения методов проектов, кейса, кластера, "мозгового штурма".
курсовая работа [119,1 K], добавлен 06.08.2015Возрастные и психофизиологические особенности учащихся на начальном этапе обучения. Цели и задачи обучения иностранному языку в средней школе, роль грамматики и лексики в их реализации. Характеристика формирования лексических и грамматических навыков.
дипломная работа [63,0 K], добавлен 06.10.2010Приемы, средства и принципы личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе. Обучения в сотрудничестве и применение игровых технологий на уроках английского языка как один из путей формирования познавательного интереса учащихся.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 30.05.2008Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Определение сущности феномена "выученной беспомощности" личности, его причин и типологии. Психолого-педагогические условия преодоления данного феномена у младших подростков в процессе обучения иностранному языку. Групповое изучение самооценки школьников.
дипломная работа [735,4 K], добавлен 10.06.2013Информатизация образования в современном мире. Обучение иностранному языку с использованием персонального компьютера. Применение компьютерных программ и обучающих дисков при обучении иностранным языкам. Использование интернета для обучения языкам.
курсовая работа [562,5 K], добавлен 29.01.2009Повторение как важный элемент при обучении иностранному языку. Психологические основы повторения. Способы организации повторения на старшей ступени обучения иностранному языку. Методические мероприятия по повторению грамматического материала.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 30.12.2007Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".
курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012Развитие интенсивного обучения иностранным языкам. Методические принципы интенсивного обучения иностранным языкам. Место интенсивной методики обучения французскому языку в средней школе. Отбор и распределение материала.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.08.2002Особенности обучения звучащей иноязычной речи в рамках фонологии как науки. Становление слухо-произносительных навыков в процессе обучения неродному языку. Изучение подходов к обучению иноязычной звучащей речи и возникающих в процессе обучения трудностей.
реферат [65,4 K], добавлен 12.12.2014Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009Формирование произносительных навыков у учащихся начальной школы при обучении иностранному языку. Особенности фонологической системы английского и немецкого языков. Технология обучения произносительным навыкам и по формированию лексических навыков.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 18.04.2015Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014Основные положения проблемного подхода. Главные направления обучения иностранному языку на основе проблемности. Способы создания и условия присвоения проблемных ситуаций при обучении иностранному языку. Особенности и примеры проблемных упражнений.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 29.04.2009Исследование способов и приемов организации ситуативного обучения на среднем этапе школы. Разработка системы упражнений для развития навыков ситуативно-направленной речи на английском языке. Экспериментальная проверка разработанной методики обучения.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 11.11.2011Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010