Перевод как один из видов речевых упражнений
Использование перевода в качестве упражнения в коммуникативном процессе. Выработка речевых умений и навыков в процессе согласования языковых систем. Принципы передачи свободных и устойчивых словосочетаний с соблюдением авторского своеобразия подлинника.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2018 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Министерство связи и информационных технологий Азербайджанской Республики
Перевод как один из видов речевых упражнений
Рзазаде Вусала Амираслан гызы
соискатель, переводчик
Возвращение лингвистики к человеческому фактору в языке позволяет воспринимать его как носителя культуры, как совокупность специфических «фоновых знаний» [1] и поведенческих стереотипов, необходимых в коммуникативном процессе. В контексте каждого языка скрывается его «антропологический» аспект, где язык представляет собой не логическую кальку внешней реальности, а национальную форму проявления жизни. Познание языка представителей другой нации влечет за собой обязательное усвоение другой этно-психо-лингво-культурологической целостности.
Конечная цель преподавателя при обучении иностранному языку - обеспечить правильное понимание и продуцирование студентами иноязычного высказывания, точность воспроизведения, прочность запоминания. Для достижения этой цели необходимо разобраться в вопросах общей теории обучения, психологии познания, психологии взаимоотношения речи и мышления, а также в общепсихолингвистических проблемах.
Соответственно резко возрастает интерес к проблемам этнопсихолингвистического уровня, рассматривающего язык как отображение социокультурной реальности [3, с. 245], что соответственно делает необходимым изучение целостной картины мира, присутствующей в культурной традиции как своего, так и изучаемого народа, и логически подводит к исследованию ментальности, восходящей к бессознательным глубинам психики [2, с.44]. Специфика языковых единиц, характерная для того или иного народа, зачастую трудно воспринимается представителями другого языка. Передавая средствами другого языка внешнюю и внутреннюю форму выражения необходимо осмыслить «себя», «через себя» «чужое сознание» и их отличие. Данный факт затрудняет также перевод текста, который занимает существенное место в процессе изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Это делает перевод одной из форм диалога культур разных народов.
Перевод предполагает грамотное сочетание всех видов речевой деятельности в процессе обучения, а также согласование двух языковых систем.
Нам представляется, что виды и формы работы по переводу в вузе определяются, прежде всего, теми функциями, какие он должен выполнять в связи с решением основной задачи - овладение студентами умением читать, понимать и воспроизводить тексты на русском языке. Упражнения по переводу представляют собой специфический вид языковой деятельности, основанный на многократных действиях обучаемых по выработке навыков двуязычного (и более) речевого поведения.
Использование перевода в качестве упражнения должно строиться с учетом двух учебных ситуаций. В первой ситуации упражнения на перевод выполняются студентами, владеющими как языком оригинала, так и принимающим языком. Во второй ситуации упражнения выполняются при слабом владении студентами одним из языков, используемых в процессе перевода. Соответственно, положение, описанное в обеих ситуациях, влияет на отбор материала, предлагаемого студентам для перевода. И это находит своё отражение при построении системы упражнений и заданий на перевод.
Практические задания по переводу могут быть следующими:
1. В течение определенного заданного времени перевести письменно предложенный текст художественного, газетно-публицистического или научно-популярного стиля с изучаемого языка на родной.
2. Перевести письменно текст художественного или научно-популярного стиля с родного языка на иностранный. В текстах такого типа, не должна присутствовать специальная терминология, выходящая за рамки профиля будущей специальности студентов.
3. Перевести диалог в нормальном речевом темпе.
4. Перевести на слух монологическую речь с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный с интервалом в 5 минут.
5. Перевести устно с иностранного языка на родной напечатанный текст информационного или социально-политического характера.
Для выполнения таких упражнений необходимо проводить систематическую работу над данным видом речевой деятельности.
Выработке речевых умений и навыков способствуют также задания с применением различных способов трансформации, к ним относятся задания следующего характера:
1. Раскройте узкое и широкое значение слова.
2. Дайте толкование того или иного слова, словосочетания.
3. Подберите синонимы, объясните их общность и различие.
4. Подберите антонимы.
5. Добавьте или опустите слова по смыслу, опираясь на контекст.
6. Объедините или разделите предложения.
7. В данном ряду измените порядок слов.
8. Измените синтаксическую структуру данных предложений.
9. Замените одни части речи другими, не изменяя смысла высказывания и т.п.
В процессе своей практики преподавания мы, отбирая материал для заданий и упражнений, старались соблюдать следующие условия:
а) весь материал подэтапа разработанной нами системы упражнений должен находиться во взаимосвязи с материалом других подэтапов;
б) чем выше этап обучения, тем более сложными должны быть действия с ним обучающихся. Этим будет достигаться избирательное усвоение знаний и их творческая переработка. Для достижения этого студентам следует выполнить ряд аналитических упражнений, например, таких, как:
1. Анализ предложенного для перевода материала с точки зрения его лексико-грамматического направления.
2. Анализ структуры текста, определение его составляющих.
3. Определение логической связи между частями текста и установление способов реализации этой связи. От выполнения аналитических упражнений по каждому разделу программы можно переходить к упражнениям конструктивным.
Конструктивные упражнения по переводу - это основной вид упражнений, так как в процессе перевода студент должен сконструировать свой текст адекватно тексту, предложенному для перевода.
Значимые элементы текста должны в переводе воспроизводиться наиболее точно и однозначно. Элементы текста, имеющие второстепенное дополнительное значение, могут быть или исключены при переводе, или переведены в максимально сокращенном виде. Соотношение основной части предложенного для перевода текста и частей, несущих дополнительную информацию, определяет характер учебных материалов, включаемых в систему упражнений. При этом следует помнить, что возможны различные варианты перевода одних и тех же отрезков текстов различными студентами.
Перед студентами не следует ставить задачу единственно правильного перевода. Целесообразнее после выполнения упражнения по переводу, с целью развития речи, сопоставить все варианты перевода, дать им критическую оценку и объяснить, почему некоторые из вариантов неприемлемы. речевой коммуникативный упражнение перевод
Те части текста, предложенного в качестве дидактического материала, которые содержат основную информацию, могут при переводе подвергнуться компрессии, позволяющей выделить главную и опустить менее важную часть. Это позволит сделать вывод о содержании всего текста. Именно способность переводчика к формированию правильных выводов из отдельных речевых высказываний, в их полном смысле на основе фоновых знаний и составляет коммуникативную компетенцию, для развития которой проводятся упражнения по переводу. Студент должен решить, сможет ли он так перевести предложенный ему текст, чтобы читатель смог сделать правильные выводы о глобальном смысле текста, учитывая различия в фоновых знаниях носителя языка оригинала и носителя принимаемого языка.
Особое место среди упражнений, ставящих целью обогащение лексического запаса, должны занимать упражнения, направленные на преодоление трудностей, связанных с передачей при переводе некоторых свободных и устойчивых словосочетаний. Эти упражнения должны, прежде всего, быть направлены на поиски основных способов передачи значений фразеологических единиц, калек, пословиц и поговорок. При этом следует учитывать ограничения, накладываемые на подбор эквивалентов комплексным характером семантики фразеологизмов.
Грамматические проблемы перевода в большинстве случаев связаны со сходством и различием грамматических систем языка-оригинала и принимающего языка. В качестве примера можно отметить следующие:
а) для перевода на азербайджанский язык с русского - категория рода и согласование по роду, категория вида глагола;
б) при переводе с азербайджанского на русский язык трудность вызывает передача залоговых значений глагола, агглютинирующий характер слова и формообразования, определенная закрепленность последовательности членов предложения, которая отсутствует в русском языке.
Так как работа по подготовке коммуникативного акта основывается на теме программы и на прочитанном тексте, то все упражнения можно разделить на следующие виды:
а) предтекстовые - задания, с которыми можно соединить необходимые историко-культурологические и географические комментарии;
б) притекстовые - задания, которые проводятся в процессе непосредственного чтения текста и связаны с усвоением лексико-грамматического наполнения текста;
в) послетекстовые - задания, которые имеют своей целью определение правильности и глубины восприятия прочитанного текста, усвоения его информации и создания по образцу собственных речевых произведений.
При переводе текстов из художественной литературы относительно большие по объему отрывки даются для перевода в качестве домашнего задания. Преподаватель должен напомнить студентам о необходимости сохранения национального колорита, о связи перевода с временным и пространственным континуумом, о соблюдении индивидуально-авторского своеобразия подлинника в переводе, о переводческих трансформациях, не ущемляя при этом его идейное содержание и эстетическое воздействие.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969, 498 с.
2. Гуревич П.С. Ментальность как тип культуры // Культурология. Социологический энциклопедический словарь. М., 1996.
3. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.
дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях, лексические ошибки как один из массовых видов нарушений речевых норм. Использование англоязычной лексики в сфере экономики, политики и информационных технологий в последнее десятилетие.
практическая работа [230,8 K], добавлен 23.10.2009Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Методика формирования речевых навыков. Ситуативность как один из главных принципов обучения говорению. Сущность коммуникативного метода обучения иностранным языкам. Освоение грамматики в процессе общения на языке. Технология обучения английскому.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 31.03.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Школьное преподавание английского языка. Методика, технология обучения говорения. Диалогическая форма общения, монологическая речь. Формирование речевых, лексических, орфографических навыков. Комплекс упражнений направленных на развитие умений говорения.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 08.05.2009Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.
контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".
дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Исследование понятия полисемии и связанных с ней переводческих трудностей при анализе существующей классификации упражнений. Разработка дидактических материалов и системы упражнений по отработке навыков перевода многозначного существительного pattern.
дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.04.2011Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010