Особенности образования неологизмов в деловом французском языке

Унификация как отличительная особенность современных официальных документов. Классификация универсальных слов делового французского языка: общеупотребимые лексические единицы, технические профессионализмы, термины, свойственные экономическим наукам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности образования неологизмов в деловом французском языке

Лексика - своеобразный ресурс, одна из трех составных частей делового общения. Без знания деловой лексики невозможно составить ни один официальный документ. В деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они занимают третье место после грамматических и орфографических ошибок). В тексте документа не бывает мелочей, и часто лексическая ошибка оборачивается миллионными убытками.

Словарь Ожегова дает следующее определение термина «лексика». Это словарный состав языка, какого-либо его стиля, сферы, а также чьих-либо произведений, отдельного произведения [Ожегов, 1990]. Согласно данному определению, мы должны рассматривать словарный состав языка официальных документов. Языкoм дeлoвoгo oбщeния являeтcя oфициaльнo-дeлoвoй cтиль - функциoнaльнaя paзнoвиднocть языкa, пpeднaзнaчeннaя для oбщeния в сфере торгово-экономических отношений. Пoд фyнкциoнaльнoй paзнoвиднocтью языкa пoнимается сиcтeмa языкoвыx eдиниц, пpиeмoв иx oтбopa и yпoтpeблeния, oбycлoвлeнныx coциaльньми зaдaчaми peчeвoгo oбщeния [Кудряев, 2001].

По мнению большинства исследователей [Блох, 2000; Гальперин, 1981; Рассел, 1958], к первостепенным, постоянным признакам официально-делового стиля относятся следующие: официальность, точность, краткость, стереотипность (стандартность), логичность, отсутствие эмоциональности, структурно-композиционная организация.

Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов - это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. Она рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации. С точки зрения лексики важнейшей стороной унификации текстов документов является использование языковых формул - устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, отобранных в результате многолетней практики, терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных государственными стандартами [Веселов, 1990].

Ocoбeннocть дeлoвoй французской лексики - yпoтpeблeниe тaк нaзывaeмыx унивepcaльныx cлoв - cлoв с общелексическим смыслом, являющимися мнoгoзнaчными, и этo пoзвoляeт yпoтреблять иx в paзличныx кoнтeкcтax. Универсальные слова делового французского языка можно подразделить на три подгруппы:

1) общеупотребимые лексические единицы (pendre de, entraоner, prйsenter un intйrкt, reprйsenter un pourcentage, relatif а, correspondant а), математические термины (facteur, rйsultat, volume, somme, quantitй, diffйrence, total, constant, variable, moyen, augmenter, diminuer);

2) технические профессионализмы (charge d'un atelier, calcul des tolйrances, gestion de l'entreprise, escompte, par itйration);

3) термины, свойственные экономическим наукам (monnaie, coыt, marchй, capital, investissement, amortissement, revenu, dйficit, crйdit, consentirun pret, effectuer un paiement, rйgler une dette).

В настоящее время невозможно заставить язык существовать в замкнутом пространстве и не допускать влияния на него других языков. Хотя борцы за чистоту французского языка («пуристы») пытаются оградить его от влияния других языков, в нынешних условиях активизации интеграционных процессов во всех сферах деятельности представляется невозможной искусственная изоляция от влияния других языков. По этой причине французский язык делового общения находится в постоянном развитии.

Жизнеспособность языка определяется разнообразием политической, экономической, научно-технической и культурной жизни страны, в которой на нем говорят. В историческом плане французский был первым языком международного общения, т.к. Франция в средние века была самой густонаселенной и самой динамично развивающейся страной Европы. В 1784 г. А. Ривароль в своей «Речи об универсальности французского языка» подчеркнул его «триумфальное шествие по Европе».

Французский вокабуляр формировался в течение веков, своими корнями уходя в народную латынь. Развитие языка происходило, в том числе, за счет многочисленных заимствований из других языков: галльского, германского, арабского, языков местных племен и соседних стран. Как и весь лексический состав языка, терминология деловой области человеческой деятельности существует и развивается в тесном взаимодействии с явлениями внешнего мира, ее экстралингвистическая, социальная обусловленность выступает особенно ярко. К экстралингвистическим факторам, обусловившим появление деловой терминологии, относятся возникновение и развитие международных экономических отношений.

На современном этапе развитие экономической лексики происходит, в частности, за счет заимствования экономических терминов из английского языка, который стал в последнее время практически универсальным средством делового общения благодаря англо-саксонскому влиянию на все сферы международных торгово-экономических отношений. Экономическая глобализация, общность культурных и идеологических западных ценностей неминуемо приводят к росту т.н. англицизмов во французском языке, в особенности в деловой лексике (cash-flow, marketing, sponsoring). Таким образом, английский язык, несмотря на недовольство французских «пуристов», оказывает все бульшее влияние на французский язык в силу гегемонии США и других англоговорящих стран во всех сферах человеческой деятельности, в частности, науке, технике, экономике, искусстве и культуре.

Широкое применение иностранных слов во французском языке представляет собой сложность для изучающих его, т.к., владея лишь исконно французской лексикой, представляется невозможным понять смысл всего текста. Поэтому необходимо следить за основными тенденциями формирования неологизмов во французском деловом языке, уделяя им особое внимание. В этом может помочь сайт Профессиональной ассоциации делового французского языка (APFA), www.presse-francophone.org/apfa, содержащий всю официальную терминологию, в т.ч. неологизмы. Данная организация была создана с исследовательскими и просветительскими целями под патронажем Главного управления французского языка и языков Франции.

Кроме процесса обогащения лексики делового общения словами из английского языка, наблюдается процесс образования неологизмов за счет расширения значения слов (семантические неологизмы). Многие термины, кроме своих традиционных значений, приобретают также новую коннотацию под влиянием англо-американской культуры. Происходит смещение значения слов, которые во французском языке имели несколько иную коннотацию. Подобная семантическая многозначность вызывает затруднения не только у людей, изучающих французский, но и у носителей языка.

Например, глагол initier, традиционное значение которого осведомлять, приобщать, вводить в курс (дела), сегодня часто используется в более близком к английскому значении начать, предпринять (от англ. initiate). В русском языке также существует похожий термин: инициировать.

Sophistiquй. Наряду с исходным значением усложнённый, мудреный, поддельный, фальшивый, манерный, теперь часто используется в английском смысле - улучшенный, сложный.

Dйcade. Традиционно во французском значит десятидневный период, но сейчас приобретает англоязычное значение период в десять лет (французский аналог dйcennie).

Versatile. Традиционно значило переменчивый, изменчивый, непостоянный. В последнее время также используется в значении универсальный, разносторонний.

Наряду с вышеописанным, одним из наиболее продуктивных способов словообразования во французском деловом языке на современном этапе является суффиксация. Образование слов происходит по модели: «заимствованное английское имя существительное + французский суффикс» (т.н. faux anglicismes): compiler (= compile + er), listage (=listing + age).

Обогащение вокабуляра делового французского языка неологизмами в наши дни осуществляется за счет аббревиации (ANPE: Agencenational pour l'emploi; ASSEDIC: Associations pour l'emploi dans l'industrie; CA: Chiffres d'affaires; c/c: Compte courant; cde: Commande; Cie: Compagnie; ESSEC: Йcole supйrieure des sciences йconomiques et commerciales; HLM: Habitation a loyer modйrй; h.t.: Hors taxe; PA: Prix d'achat; PEE: Plan йpargne enterprise; RC: Rйgistre du commerce; SMIC: Salaire minimum interprofessionnel de croissance; TVA: Taxe sur la valeur ajoutйe).

Наряду с исконно французскими словами, обозначающими те или иные понятия в пласте экономической лексики, все чаще употребляются их точные английские синонимы-аналоги. В таблице приводятся примеры подобной синонимии.

деловой французский язык лексический

Термин французский

Термин английский

affacturage

factoring

arriиre-boutique

back office

troc

barter

grиve des achats

boicot

courtier

broker

payй-emportй, commerce de gros en libre service

cash and carry

ravitaillement

catering

avion nolisй

charter

revendeur

dealer

stylisme

design

styliste

designer

discompte

discont

crйdit-bail

leasing

mercatique

marketing

management (prononcй а la franзaise)

management (prononcй а l'anglaise)

Литература

деловой французский язык лексический

1. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2000. - 160 с.

1. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп. - М., Издательство стандартов, 1990. - 160 с.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. - 140 с.

3. Кудряев В.А. Организация работы с документами: Учебник - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2001. - 592 с.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.

5. Russel R. English business correspondence. - Washington, 1958, - 254 p.

6. http://www.presse-francophone.org/apfa.

7. http://toloka.org.ua/ru/blog/vasya/190/.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.

    дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.