Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции

Определение основных системообразующих факторов в процессе коммуникации инструктирования. Характеристика специфических особенностей коммуникативной деятельности отправителя и адресата в двух типах текстов пользовательской и ведомственной инструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 26.03.2018
Размер файла 2,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

В настоящее время инструкции являются одним из наиболее важных средств передачи социальной информации: в управленческой сфере, в координации между структурными подразделениями и отдельными работниками, в установлении общих принципов взаимодействия внутри государственных органов и организаций. Постоянное усложнение технических приборов также требует наиболее эффективных средств передачи практически значимой информации. В этой связи требуется создание необходимых средств (вербальных и невербальных) передачи экспертного знания пользователю.

Объектом настоящего исследования являются немецкие тексты инструкций двух типов: пользовательские и должностные/ведомственные инструкции. Выделение текста инструкции в качестве особого объекта изучения обусловлено тем, что, обладая признаками, присущими другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт.

Предметом изучения являются особенности функционирования текстов инструкции в письменной коммуникации, анализ системообразующих факторов этого типа текста. В поле зрения нашего исследования находятся сферы функционирования инструкций, коммуникативная деятельность отправителя и коммуникативная деятельность получателя текста, условия успешности речевой коммуникации инструктирования, вербальные и невербальные составляющие инструкций, архитектоника инструкции.

Актуальность исследования обусловлена все возрастающим интересом как отечественных, так и зарубежных лингвистов к проблемам дифференцированного описания и анализа различных микросистем языка. Большое внимание уделяется исследованию текстов, обладающих регулятивной функцией. Здесь на первый план выходит функция регуляции поведения адресата (побуждение или запрет к действию, сообщение информации с целью изменить намерения адресата совершить определенное действие). К текстам такого типа относится целый ряд текстов различной функционально-стилевой направленности, объединенной идеей каузации поведения реципиента со стороны отправителя сообщения, то есть отличающихся своей ролью в коммуникативном процессе. К такому типу текстов относится текст инструкции.

Актуальность данной работы определяется также неразработанностью типологии текста инструкции, отсутствием описания функционально-стилистических и нормативно-стилистических характеристик этого вида текстов. Исследование актуально и в плане паралингвистики, которая расширяет круг изучаемых явлений, способствует «всестороннему исследованию языка во всем многообразии его связей, в том числе с другими семиотическими системами» [Ворошилова, 2006].

Научная новизна исследования определяется попыткой комплексного, многоаспектного анализа текста инструкции, стремлением описать не только структурно-семантические, но и коммуникативно-прагматические особенности этого типа текста, особенности функционирования паралингвистических средств в инструкции. На сегодняшний день работ, в которых анализируется текст инструктирования, немного. Среди отечественных исследователей, занимавшихся проблематикой того или иного аспекта текста инструктирования можно выделить работы В.Г. Волошина, Н.Н. Лаврова, И.Б. Лобанова, Л.В. Рехтина. Главным образом, работы выполнены на материале русского и английского языков, на материале немецкого языка текст инструкции многоаспектно, с учетом всех системообразующих факторов не исследовался.

Целью настоящего исследования является многоаспектный анализ пользовательских и должностных/ведомственных инструкций с позиций системно-деятельностного подхода, основанного на теории речевой деятельности.

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

- изучение лингвистических подходов, научных парадигм к определению понятия «текст»;

- определение системообразующих факторов коммуникации инструктирования;

- определение доминантной коммуникативной функции текста инструктирования;

- выявление основных стилевых черт пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;

- описание особенностей коммуникативных деятельностей отправителя/адресанта и получателя/ адресата в двух типах текстов пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;

- описание композиционных особенностей пользовательской и должностной/ведомственной инструкций;

- анализ семантики «побуждение», выраженной лексическими и грамматическими средствами, определяемой целью коммуникации и коммуникативно-прагматическими особенностями этих текстов;

- раскрытие механизмов взаимодействия вербальных и паралингвистических средств в тексте инструкции;

- определение значимости паралингвистических средств в организации текста, его типообразовании.

Цель и задачи определи используемые методы исследования:

- метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых факторов, направленный на получение обобщенных данных для выявления основных особенностей и построения классификации немецких текстов инструкции;

- метод коммуникативно-прагматического анализа, направленный на определение связей между намерениями отправителя/адресанта и потребностями получателя/адресата текста инструкции и описание коммуникативных деятельностей отправителя и получателя;

- метод функционального анализа, направленный на выявление языковых и неязыковых средств, используемых в текстах инструкции для актуализации основных коммуникативных намерений и установок.

Теоретической основой исследования послужили работы по теории текста, функциональной стилистике, теории речевой деятельности
(Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, М.М. Бахтин, А.А. Бернацкая, Н.А. Богатырева,
А. Вежбицкая, Л.С. Выготский, И.Р. Гальперин, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк,
В.С. Дворецкая, Н.И. Жинкин, Н.Н. Ивакина, В.И. Карасик, И.М. Кобозева М.Н. Кожина, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман,
Т.В. Матвеева, А.Р. Медведев, О.И. Москальская, Дж. Остин, А.Л. Пумпянский, Э.Г. Ризель, Дж.Р. Серль, Е.В. Сидоров, П.Ф. Стросон, О.А. Федоровская, М.А. Ширинкина). Для изучения проблем креолизованности и параграфемики, являющихся актуальными для данного исследования, рассматривались работы Е.Е. Анисимовой, Л.М. Большияновой, Г.В. Ейгера, А.В. Михеева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Р.О. Якобсона.

Эмпирическим материалом послужили пользовательские и должностные/ведомственные инструкции на немецком языке. Общее количество проанализированных текстов составляет более 1500 печатных страниц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что исследование системообразующих факторов речевой коммуникации инструктирования вносит определенный вклад в разработку теории и методологии исследования текста. Анализ семантики «побуждение», реализуемой системой разноуровневых средств и паралингвистическими средствами, позволит адресату правильно декодировать оперативную информацию, а отправителю текста обратить внимание на коммуникативно-значимую информацию. Работа может послужить стимулом для сопоставительного языкознания и теории перевода (при переводе инструкций наблюдается значительное количество орфографических, грамматических и смысловых ошибок).

Практическая ценность работы состоит в возможном применении результатов при разработке спецкурсов и лекций по лингвистке текста, прагмалингвистике, стилистике, при создании учебных пособий по названным дисциплинам. Другим практическим приложением работы является возможность создания рекомендаций для авторов инструкций, разрабатывающих документацию для технических приборов, а также для составления должностных/ведомственных инструкций, где необходимо заранее ориентироваться на возможные потребности и реакции адресатов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст инструкции представляет собой коммуникативную систему речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающую сопряженную модель адресата и отправителя. Деятельность отправителя/адресанта/первичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ведомственной инструкций характеризуется как деятельность, осуществляемая коллективным отправителем и регламентируемая соответствующим законом, правовыми нормами и предписаниями. Деятельность получателя/адресата/вторичная коммуникативная деятельность пользовательской и должностной/ ведомственной инструкций является деятельностью множественного адресата, при этом адресат пользовательской инструкции является однородным, а должностной/ведомственной инструкции - неоднородным.

2. Пользовательские инструкции не имеют эксплицитно выраженной субъектной валентности. Должностные и ведомственные инструкции ориентированы на конкретную социальную роль, субъект предписываемого действия эксплицитно выражен в виде номинации социальной роли.

3. Условиями успешности реализации оперативной функции являются облигаторность, бенефактивность, целесообразность выполнения определенного алгоритма действий.

4. Архитектоника текста инструкции, отдельные слова и выражения, клише и целые текстовые блоки подчинены социально обусловленным конвенциям.

5. Средством вербализации побуждения к действию в пользовательских инструкциях является, как правило, императив (его вежливая форма), наречия, отглагольные существительные действия, глаголы побудительной семантики. Побудительная семантика в должностных/ведомственных инструкциях актуализируется синонимичными средствами императива и лексическими средствами.

6. Должностные/ведомственные инструкции могут быть охарактеризованы как коммуникация внутри социального института. Пользовательские инструкции функционируют в рамках совершенно иных социальных отношений - отношений между носителями обыденного и экспертного знания.

7. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические особенности позволяют охарактеризовать текст пользовательской инструкции как текст научного функционального стиля, сочетающий в себе элементы официально-делового стиля. А тексты должностных/ведомственных инструкций тяготеют скорее к официально-деловому стилю.

8. Наличие иконических и параграфемных средств определяет текст инструкции как паралингвистически активный текст: текст пользовательской инструкции характеризуется высокой степенью креолизации, а текст должностной/ведомственной инструкции характеризуется нулевой, либо частичной степенью креолизации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной конференции к юбилею профессора
В.Д. Девкина в г. Москве (МПГУ, 2005 г.), на Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» в БелГУ 11-13 апреля 2006 года, на ежегодных научно-практических конференциях в БелГУ (2005г., 2006 г.).

1. Текст инструкции в свете различных научных парадигм

Освещает проблематику определения понятия «текст» и многоаспектность исследований текста. В зависимости от аспекта изучения исследователи определяют понятие «текст», ограничивая его письменной формой или наоборот, учитывая все формы его функционирования. Главными признаками текста, выделенными различными авторами, релевантными для данного исследования являются коммуникативная направленность, цельность, связность. Основополагающим для диссертационного исследования определением является определение текста, данное Е.В. Сидоровым «…текст представляет собой превращенную, предметно-знаковую форму акта речевой коммуникации в единстве коммуникативных деятельностей отправителя и получателя сообщения, поскольку он предметно отражает, знаково моделирует обе коммуникативные деятельности, иначе он не мог бы выступать в качестве средства обмена деятельностью и согласования деятельностей» [Сидоров, 1987].

В современной лингвистике текст инструкции исследовался фрагментарно. Многие ученые, так или иначе занимавшиеся данной проблематикой, анализируют структуру инструктирующего текста в отрыве от экстралингвистических факторов, что не позволяет охарактеризовать текст инструкции целостно. Так, Е.Н. Кан выделяет ряд параметров пользовательской инструкции, а именно грамматические, лексические и словообразовательные особенности, не принимая во внимание специфику источника и реципиента этого текста [Кан, 2001]. Имеются работы, изучающие речевой акт коммуникации инструктирования на материале английского языка [Цветков, 2002]; работы, анализирующие функциональное поле императивности в немецком языке [Большакова, 2005]; фрагментарное описание национально-культурных особенностей текста инструкции, в частности, И.С. Алексеева отмечает, что немецкие инструкции всегда более подробны, нежели русские [Алексеева, 2003].

Изучение текста инструкции интересно в аспектах социолингвистики, психолингвистики, с позиций антропоцентризма. Социокультурный подход, например, позволяет взглянуть на инструктирующий текст как на средство выражения менталитета, средство выражения социальных ролей. Рассматриваемый речевой жанр в русском языке предполагает значительно более высокую степень категоричности. Немецкие же инструкции носят более нейтральный и вежливый характер, что характерно для немецкого менталитета. Это выражается в непосредственной адресации высказывания. Синтаксическая конструкция в немецком языке предполагает использование местоимения «Sie» (Вы) в сочетании с соответствующей формой глагола, в русском языке присутствует только глагольная форма. Немецкоязычные инструкции, в сравнении с русскоязычными, имеют свою специфику структуры и содержания, которая отражает такие особенности национального характера, как аккуратность, обязательность, точность в следовании правилам и нормам, облигаторное выполнение служебных обязанностей, вежливость, что в очередной раз подтверждает вывод о неразрывной связи языка и культуры народа.

Думается, что системно-деятельностный подход к изучению текста инструкции можно рассматривать как вполне закономерное явление современного языкознания, ведущей особенностью которого признается комплексный, междисциплинарный характер.

Инструктирующий текст является неоднородным и распадается на ряд жанровых разновидностей. Существуют различные классификации инструкций (И.С. Алексеева, К.С. Кедрова, Э. Верлиха, И.Б. Лобанов).

Для нашего исследования релевантными являются понятия типов текстов, выделенных на основе коммуникативных функций. К таким типам текста К. Бюлер относит тексты с экспрессивной функцией, с информативной функцией, с апеллятивной функцией [Бюлер, 2000], К. Райс рассматривает четыре группы текстов в зависимости от коммуникативной функции: информативные, экспрессивные, оперативные, аудиоментальные [Reiss, 1983]. Мы полагаем, что тексты инструкции можно выделить на основе трех функций: оперативной, апеллятивной, информативной. Причем первые две функции являются доминантными в речевой коммуникации инструктирования. С одной стороны, тексты инструкции информируют адресата, а с другой стороны, побуждают его к выполнению или невыполнению каких-либо действий.

В данной главе рассматриваются инструкции в «чистом виде», а именно пользовательские инструкции и должностные/ведомственные инструкции, к которым примыкают по тем или иным характеристикам другие инструктирующие тексты: кулинарные рецепты, полезный совет, учебный совет, аннотации к медикаментам.

Под пользовательскими инструкциями в дальнейшем мы будем понимать тексты, описывающие использование каких-либо технических средств, приборов, а под должностными/ведомственными инструкциями - документы, регламентирующие деятельность в административной сфере.

Текст выполняет в речевой коммуникации функцию организации социального взаимодействия людей. В этой связи должностные/ ведомственные инструкции могут быть охарактеризованы как коммуникация внутри социального института. И действительно, данный тип текстов-инструкций тесно связан со стоящими за ним социальными структурами; более того, подобные тексты создаются внутри социального института определёнными его участниками. Этот тип инструктирующих текстов обеспечивает сохранение целостности социальных институтов и поддержание социальной структуры общества. Поскольку инструкции данного типа являются нормативными актами, их конкретное авторство оказывается незначимым, то есть они, по сути, анонимны. Однако они всегда утверждаются руководителями соответствующих учреждений и ведомств.

Пользовательские инструкции функционируют в рамках совершенно иных социальных отношений - отношений между носителями обыденного и экспертного знания. Каждый из нас является носителем обыденного знания, то есть совокупности представлений о том, как происходит нечто, как принято действовать в определенных ситуациях и т. п. Однако периодически любой человек сталкивается с проблемными ситуациями, когда или нарушается обычный ход вещей или по определенным причинам действие не может быть выполнено.

Основной коммуникативной функцией любого текста является функция воздействия. В тексте инструкции эта функция имеет эксплицитно выраженную форму.

Характерной особенностью текста инструкции является приоритет говорящего, который определяется его знаниями в данной области, и заинтересованность адресата в получении знаний. Инструкция характеризуется облигаторностью выполнения определенного алгоритма действий. В данном случае между двумя типами инструкций обнаруживаются прагматические различия. Должностные/ведомственные инструкции предписывают адресату - носителю социальной роли некоторые действия, которое тот должен совершать независимо от условий или в определенных условиях. Что касается пользовательских инструкций, то в них описываются действия, которые адресат может как совершать, так и не совершать. По крайней мере, он всегда вправе выбирать, использовать ли ему то или иное техническое средство или не использовать, а если использовать, то в каких целях; обязательность следования инструкции возникает лишь в тот момент, когда он решает совершить определенную операцию с целью получения результата. Обязательность выполнения инструкции диктуется соображениями целесообразности. Инструкция обладает признаком бенефактивности (желательности, выгодности) в пользу слушающего.

Первичная коммуникативная деятельность, то есть деятельность отправителя, характеризуется тем, что в пользовательских и в должностных/ведомственных инструкциях отправителем является не отдельное конкретное лицо, а какое-либо учреждение, фирма, организация, институт, то есть источник побуждения представляет собой лицо неопределенное, коллективное. Значит, первичную коммуникативную деятельность можно охарактеризовать как деятельность, осуществляемую неопределенным, коллективным отправителем.

При анализе основных характеристик вторичной коммуникативной деятельности, то есть деятельности адресата, складывается оппозиция, описывающая адресата с точки зрения его единичности или множественности. Единичный адресат - это отдельный индивид, для которого предназначено данное высказывание; если у высказывания есть несколько адресатов, то мы будем квалифицировать это высказывание как имеющее множественный адресат. Инструктирующий текст функционирует в рамках коммуникативной ситуации с множественным адресатом, в этой связи интересна, на наш взгляд оппозиция однородность/неоднородность. Множественный адресат является однородным, если для каждого человека, который входит в его состав, выражение обладает тем же самым смыслом, что и для всех остальных индивидов. Множественный адресат является неоднородным, если можно выделить, по крайней мере, две группы индивидов, для каждой из которых высказывание будет иметь различный смысл. Пользовательские инструкции характеризуются тем, что их адресат является однородным. Любое предписание, содержащееся в таких инструкциях, равнозначно для любого человека. Это находит проявление в том, что, во-первых, в пользовательских инструкциях адресат практически никогда не получает эксплицитной номинации, обозначающей его роль, а во-вторых, в них широко используется императив, который не допускает заполнение валентности субъекта-деятеля. В должностных/ведомственных инструкциях адресат в основном является неоднородным. Наиболее ярко это проявляется в ведомственных инструкциях, цель которых состоит в регулировании взаимодействия внутри сложных социальных формализованных групп, которые состоят из носителей разных ролей и статусов.

Текст инструкции, функционируя в рамках исследуемой коммуникации, является связующим звеном между первичной и вторичной коммуникативными деятельностями и служит главным инструментом воздействия и актуализации основной коммуникативной цели, а именно цели предоставления указания, определенного алгоритма действий для достижения коммуникативной цели отправителя.

2. Принципы организации текста инструкции

Анализируются структурные особенности пользовательских и должностных/ведомственных инструкций и лексические и грамматические составляющие, актуализирующие семантику «побуждение».

Текст инструкции, как и любой другой текст, является единицей речевой коммуникации и представляет собой совокупность составляющих текст единиц разных уровней. Проблему компонентного состава и структуры текста следует решать на фоне категории коммуникативности, функциональной определенности, соотнесенности с двумя видами деятельности: деятельностью отправителя и деятельностью получателя. Как справедливо отмечает Е.В. Сидоров, «слитность - дискретность частей, размеры, синтаксис и семантика, логика и композиция, способ иерархического устройства текста и другие его сущностные свойства обусловлены, во-первых, необходимостью целесообразного управления коммуникативной деятельностью вполне определенного получателя сообщения [оперативная и апеллятивная функции текста инструкции], и, во-вторых, необходимостью служить эффективной предметно-знаковой основой развертывания коммуникации при условии оптимальной организации социального взаимодействия людей» [Сидоров, 1987].

Инструкция, как и любой вид текста, имеет свою особую композицию, которая строится по определенным правилам, обеспечивающим его смысловую и формальную целостность и относительную завершенность. Поскольку инструкция представляет собой документ, то ее построение и содержание строго стандартизованы и регулируются, как правило, специальными законами и директивами. Например, принципы организации текста пользовательской инструкции изложены в нормативных документах DIN EN 62079 в соответствии с европейскими стандартами, согласно которым определяются обязательные пункты содержания текста инструкции [DIN EN 62079, 2001]:

1. Grundlegende Funktionen

- vollstдndig fьr den korrekten, beabsichtigten Gebrauch

- vollstдndig fьr den sicheren, beabsichtigten Gebrauch

- vollstдndig fьr vernьnftigerweise vorhersehbaren Fehl gebrauchen

- Konformitдt mit der Minimumliste der relevanten Produktnormen

2. Sekundдre Funktionen (wie 4.1 der Checkliste)

3. Optionale Module und Extras

4. Schutz von Personen

5. Kurzanleitungen

- durch Merkzettel, Aufkleber oder Labels

- durch Verweis auf das Handbuch

- durch Systeme zur Benutzerfьhrung auf dem Bildschirm

6. Entsorgung des Abfallmaterials

Необходимым элементом композиции является целый комплекс заголовков и подзаголовков, которые формально членят текст на смысловые единицы, что облегчает восприятие содержания.

На композиционную структуру инструкции также накладывает существенный отпечаток ее объем. Большие по объему инструкции обнаруживают значительное разнообразие различных пунктов в своем содержании. Такие тексты обычно сопровождают руководства по использованию сложных в эксплуатации приборов, где необходимо наличие достаточного количества четких указаний для надлежащего использования. Это типично также для ведомственных или межведомственных инструкций в крупных учреждениях, которые могут регулировать внутреннюю и межведомственную деятельность, а также взаимодействие с населением.

Небольшие по объему инструкции имеют упрощенную композицию, меньшее количество разделов в своем составе. Нередки случаи, когда небольшой размер пользовательской инструкции является причиной того, что деление на разделы вообще отсутствует, формально такие тексты поделены на смысловые отрезки при помощи абзацев, они отражают в той или иной мере содержание обязательных разделов инструкции, но в силу небольшого объема инструктирующего текста не имеют заголовков. Небольшие по объему инструкции, как правило, сопровождают простые в обращении приборы, не требующие специальных указаний по их использованию. Для должностных/ведомственных инструкций характерен небольшой объем чаще всего в том случае, если они функционируют в рамках какого-либо подразделения.

Семантика «побуждение» в тексте инструкции актуализируется системой разноуровневых средств. Особый интерес представляют глаголы побудительной семантики, то есть глаголы, актуализирующие сему обязательного выполнения определенного алгоритма действий, и глаголы, запрещающие выполнение какого-либо действия.

1. Группа глаголов побуждения представлена следующими лексемами: beachten, verpflichten, unterliegen, empfehlen, befolgen, obliegen:

- Bitte beachten Sie diese Hinweise bei Ihrer Programmauswahl… (Farbfernsehgerдt Samsung);

- Die Betriebsьberwachung obliegt dem Hochbauamt… (Dienstanweisung fьr den Betrieb von Heizungs- und Brauchwassererwдrmungsanlagen.

2. К группе глаголов разрешения относятся: ermцglichen, zulassen, erlauben.

- Der Parkschuh ermцglicht das Abstellen des Gerдtes …(Hobel Bosch);

- Die Nutzung der Internetdienste ist nur fьr dienstliche Zwecke erlaubt (Dienstanweisung zur Nutzung des Internets).

3. В состав группы глаголов запрещения входят глаголы vermeiden, verhindern, verbieten:

- Verhindern Sie den Kontakt des Adapters mit Wasser oder anderen Flьssigkeiten. (Projektor Samsung);

- Vermeiden Sie unbedingt eine Ьberlastung von Netzsteckdosen und Verlдngerungskabeln (Heim-Fotodrucker, Panasonic).

Следующими лексическими средствами побудительной семантики являются отглагольные существительные действия:

- Zur Entnahme des Akkus die Entriegelungstasten drьcken (Akku-Arbeitsleuchte Bosch);

- Bei Verwendung von nicht autorisierten Ersatzteilen, deren Leistung nicht den Originalteilen entspricht, besteht die Gefahr von Brand (DVD-Player Pansaonic).

Анализ грамматических конструкций показал, что наиболее распространенным средством выражения значения побудительности является морфологическая категория императива (вежливая форма «Sie»), которая ярко представлена в текстах пользовательской инструкции, например:

- Bewahren Sie das Gerдt und die Batterien fьr Kinder unzugдnglich auf (Blutdruckmesser Braun).

В текстах должностных/ведомственных инструкций императив в чистом виде не используется. Главное коммуникативное задание в речевой коммуникации инструктирования реализуется системой эквивалентов морфологической категории императива (императивный инфинитив; модальные глаголы; конструкции с глаголами в форме презенса индикатива; пассивные конструкции; конструкции es ist nцtig, es ist notwendig, es ist erforderlich; Sie sind verpflichtet, эллиптические грамматические конструкции; глаголы в условном наклонении (претрит конъюнктива модального глагола sollen и кондиционалис I); оптативные конструкции; вопросительные и восклицательные предложения; конструкции sein+zu+Infintiv, haben+zu+Infintiv.

1. Императивный инфинитив:

- Zum Laden nur ein dafьr vorgesehenes Bosch-Ladegerдt verwenden (Akku-Luftpumpe Bosch);

- Das Mobilteil sofort ausschalten, falls es mit Flьssigkeit in Kontakt gekommen ist (Digitale Telefon Siemens).

2. Модальные глаголы с инфинитивом смыслового глагола:

- глагол kцnnen представляет собой не прямое побуждение, а своего рода рекомендацию, утверждая возможность определенных действий для реципиента при соответствующих условиях:

- Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung … kann eine persцnliche Verletzungsgefahr fьr Sie bedeuten (Bohrhammer Bosch);

- RegelmдЯig kann der Standesbeamte die Wirksamkeit der Entscheidung als gegeben ansehen… (Dienstanweisung fьr die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehцrden).

- глагол dьrfen выражает в инструктирующем тексте разрешение, позволение на выполнение определенных действий, а также «табуирование», «запрет»:

- Ohne diese Unterlagen darf die zentrale Buchhaltung eine Auszahlung nicht veranlassen (Dienstanweisung fьr Mittelbewirtschaftung);

- Sie dьrfen die SOFTWARE ausschlieЯlich zu dem Zweck nutzen… (DVD-Player Panasonic);

- Sie dьrfen nicht zusдtzlich Silikonmasse auftragen… (Glaskeramik Kochfeld Samsung).

- глаголы sollen и mьssen в значении долженствования:

- Fьr andere Materialien muss der gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderungen mit der zustдndigen Berufsgenossenschaft klдren (Hobel Bosch);

- Richten Sie den AF-Bereich aus, auf den die Kamera scharf stellen soll (Digital-Kamera Panasonic);

- Die/Der Vorgesetzte soll durch ihr/sein Vorbild die Arbeitsfreude und den Leistungswillen ihrer/seiner Mitarbeiter/innen fцrdern…(Allgemeine Dienst und Geschдftsanweisung fьr die Stadtverwaltung Bad Schwartau);

- Die Bootsbesatzungen mьssen jederzeit ьber Funk zum Einsatz erreichbar sein. (Anweisung fьr Mitarbeiter im Wasserrettungsdienst).

3. Конструкции с глаголами в форме презенса индикатива в значении настоящего предписания:

- Sie schalten die дuЯere Kochzone aus, indem Sie den Steuerungssensor „Doppelkochzone“ berьhren (Glaskeramik Kochfeld Samsung);

- Die Mitarbeiterin / Der Mitarbeiter leitet und fцrdert das Singen der Gemeinde im Gottesdienst…(Anweisung fьr Mitarbeiter im kirchenmusikalischen Dienst).

4. Пассивные конструкции с доминантой значения «действие»:

- Mit dem Drehrichtungsumschalter wird die Drehrichtung der Maschine umgeschaltet (Akku-Schrauber Bosch);

- Jeder Bewirtschaftungsvorgang wird finanztechnisch mit vier Merkmalen versehen, wobei auf allen Zuweisungsschreiben einschlieЯlich der jдhrlichen Grundzuweisung die ersten drei Merkmale ausgewiesen werden. (Dienstanweisung fьr die Bewirtschaftung von Mitteln).

- Infinitiv I Passiv:

- Legen Sie Vorlagen, die kopiert oder gedruckt werden mьssen (Laserfax Panasonic);

- Ist Vermeidung, Verminderung oder Ersatz mцglich und zumutbar, muss entsprechend verfahren werden (Dienstanweisung fьr die Entsorgung von Sonderabfдllen);

- Achten Sie darauf, daЯ Netzstecker und Netzkabel nicht in Wasser getaucht werden dьrfen (Glaskeramik Kochfeld Samsung);

5. Конструкции es ist nцtig, es ist notwendig, es ist erforderlich, Sie sind verpflichtet служат синонимами модальных глаголов mьssen и sollen:

- Zum Empfang von C-Band Programmen ist es nцtig, die Videopolaritдt zu invertieren (Receiver Technisat);

- Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien zuruckzugeben (DVD Player Samsung);

- Vorgesetzte sind berechtigt und verpflichtet, den ihnen unterstellten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern fьr deren dienstliche Tдtigkeit … zu erteilen. (Allgemeine Dienst- und Geschдftsanweisung fьr die Stadtverwaltung Bad Schwartau).

6. Эллиптические грамматические конструкции содержат установку на правильную эксплуатацию:

- Zum Trocknen auf einen Kleiderbьgel hдngen (Waschmaschine Samsung);

- Achtung! Brandgefahr! (Bandschleifer Bosch).

7. Глаголы в условном наклонении (претерит конъюнктива модального глагола sollen и кондиционалис I) редко используются в пользовательских инструкциях и практически не используются в должностных/ведомственных инструкциях:

- Daher sollten Sie Ihren DVD-Player unbedingt direkt an ein Fernsehgerдt anschlieЯen, nicht an einen Videorecorder (DVD Player Samsung);

- Die Nummern sollten eine einheitliche Anzahl von Ziffern enthalten und die gewьnschte Wiedergabereihenfolge einhalten (Dienstanweisung ьber die Wahrnehmung von Rechten und Pflichten im Arbeits- und Umweltschutz).

8. Оптативные конструкции или формы с глаголами желания, предполагающие желательность выполнения действия, но не его обязательность:

- Wenn ihnen Vorschriften unklar oder nicht ausreichend erscheinen, sei es empfohlen, die Entscheidung der bzw. des Vorgesetzten und, falls erforderlich, die der Leitung einzuholen (Dienstanweisung fьr die Finanzbuchhaltung);

- Um die optimale Leistungsfдhigkeit des Gerдtes zu erhalten, wird empfohlen, den Dauerfilter 3 nach jedem Gebrauch zu reinigen (Allzwecksauger Bosch).

9. Вопросительные и восклицательные предложения в текстах пользовательских инструкций этот вид выражения побуждения активизирует внимание адресата, поддерживает и усиливает его интерес и восприятие:

- Sind Netzkabel und Netzteil korrekt angeschlossen? (Heim-Fotodrucker Panasonic);

- Beim Einschalten des Stromes wдhrend des Einbaus besteht die Gefahr eines Elektroschocks!!! (PCI Sat-Karte Technisat).

10. Конструкции sein+zu+Infinitiv и haben+zu+Infinitiv служат для выражения необходимости совершения определенного действия и являются синонимами глагола mьssen: - Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag … folgende grundsдtzlichen SicherheitsmaЯnahmen zu beachten (Bohrhammer Bosch).

- Die zu prьfenden Stellen haben die Innenrevision bei der Abwicklung ihres Auftrages bestmцglich zu unterstьtzen. Hierzu sind alle fьr die Abwicklung des Prьfauftrages notwendigen Informationen … zur Verfьgung zu stellen (Dienstanweisung fьr die Abteilung Qualitдtsmanagement)

3. Невербальные составляющие текста инструкции

Представлен анализ паралингвистических средств текста инструкций.

В главе определяется значимость паралингвистических средств в организации текста инструкции, его типообразовании; раскрываются механизмы взаимодействия вербальных и невербальных составляющих в тексте инструкции, анализируются функции невербальных средств, расположение в тексте по отношению к вербальным средствам.

В зависимости от характера передаваемой информации изображения нами выделены две группы:

- изображение и вербальный комментарий выражают денотативную информацию (рис. 1):

Рис. 1

- изображение выражает коннотативную информацию, вербальный комментарий - денотативную информацию (рис. 2):

коммуникативный инструктирование адресат

Рис. 2

Паралингвистические средства, находясь в тесной связи с вербальными компонентами в структуре текста креолизованной инструкции, также призваны служить реализации основной прагматической задачи этого типа текста, а именно побудить адресата к выполнению определенных действий.

Анализ текстов показывает, что изображение может располагаться в структуре инструкции непосредственно вместе с вербальными средствами или дистантно. Первый случай характерен для текстов инструкций сложных технических приборов или приборов, требующих более детального описания, например, в инструкции по эксплуатации посудомоечной машины «Сименс» (рис. 3).

Рис. 3

Второй случай характерен для малоформатных (часто многоязычных) инструкций по эксплуатации несложных в обращении приборов, когда в начале находятся иконические средства, характеризующие правила и порядок действий над прибором, например инструкция по эксплуатации фена «Braun» (рис. 4).

Рис. 4

В пользовательской инструкции невербальные средства коммуникации призваны осуществить определенный коммуникативный эффект, и этот эффект создается четко, лаконично и конкретно. В этом отношении можно выделить две группы изображений: изображения, побуждающие к выполнению действия, и изображения, запрещающие выполнение действие.

Актуализация побудительного значения запрещения может быть представлена по-разному. Как правило, запрещение эксплицируется с помощью перечеркнутого изображения либо других иконических средств с семантикой проведения каких-либо действий над прибором, которые производить нельзя или не рекомендуется. В этом случае изображение может быть также контактным и дистантным. Данные изобразительные средства используются в разделе инструкции по технике безопасности, для того чтобы подчеркнуть облигаторность выполнения действий.

Наглядным примером может послужить инструкция по эксплуатации телевизионной приставки фирмы «TechniSat», где изобразительные средства не только дополняют семантику вербальных средств побуждения, но и передают дополнительную конкретную информацию о запрещающих действиях над прибором. Данный пример показывает, что изобразительные средства выступают взаимодополняющими, полнее раскрывают семантику вербальных средств и тем самым актуализируют значение побуждения. Средства изображения служат для актуализации не только денотативной, но и коннотативной информации (рис. 5).

Рис. 5

Основными функциями неязыковых средств в тексте пользовательской инструкции являются: аттрактивная, информативная, экспрессивная, эстетическая. В тексте пользовательской инструкции изображение притягивает к себе внимание адресата, вызывает в нем готовность вступить в коммуникативный контакт с отправителем текста, ознакомиться с содержанием инструкции, и является сильным зрительным возбудителем:

- аттрактивная функция (рис. 6).

Рис. 6

Здесь изображение не только привлекает внимание, но и вызывает юмористический эффект, то есть через олицетворение прибора (проектора) показывает в шутливой форме реакцию прибора на действия, совершаемые над ним, и в то же время выражает основную интенцию отправителя.

- информативная функция изображения в тексте пользовательской инструкции является одной из самых главных, так как цель пользователя - получить всю необходимую информацию о приборе. Например, «оперативная информация» в изображении прибора с обозначением его частей, в данном случае, плеера (рис.7).

Рис. 7

- экспрессивная функция изображения заключается в его назначении воздействовать на эмоции адресата. В тексте инструкции данная функция характерна иконическим средствам, которые соотносятся с мерами предосторожности. Они нацелены на то, чтобы показать серьезность, важность описываемого, тем самым сосредоточить внимание пользователя на данном пункте (рис. 8).

Рис. 8

- эстетическая функция изображения состоит в том, чтобы воздействовать на эстетические чувства адресата, например, при описании ухода за тем или иным прибором, в данном случае чистка духовки. Информацию об этой опции передают вербальные средства, а простоту и эстетичность данной операции иконические средства (рис. 9):

Рис. 9

В должностной/ведомственной инструкциях также присутствует паралингвистическая нагрузка, которая отражается в вербальном построении и оформлении. В этих текстах к паралингвистическим средствам относятся шрифт, разрядка, подчеркивание. Например (рис. 10):

Рис. 10

Немаловажную роль в тексте инструкции играет также цвет. В инструкции текст в основном выполнен в черно-белых и серых тонах, но функции даже этих цветов также многообразны: аттрактивная, смысловыделительная, экспрессивная, эстетическая (рис. 11):

Рис. 11

Наличие паралингвистических средств определяет текст инструкции как паралингвистически активный текст, в котором невербальные и вербальные компоненты находятся в тесной связи и образуют текстовую целостность, заключающую в себе определенное содержание, направленное на воздействие на адресата. Использование данных компонентов является одним из самых важных типообразующих факторов текста инструктирования.

Функциональной доминантой паралингвистических средств в пользовательских инструкций является изображение, поэтому эти тексты мы относим к текстам с частичной и полной креолизацией. В должностных и ведомственных инструкциях изображение отсутствует, эти тексты относятся к текстам с нулевой креолизацией.

Таким образом, в диссертационном исследовании проанализированы системообразующие факторы текста инструкции, к которым относятся как лингвистические, и так и экстралингвистические параметры текста: главное коммуникативное задание текста, деятельность отправителя и деятельность получателя, коммуникативная ситуация, условия успешности протекания речевой коммуникации инструктирования, текст как знаковая последовательность вербальных и невербальных средств коммуникации, архитектоника текста.

Литература

1. Писаренко, М.С. Системообразующие факторы коммуникации инструктирования / И.Р. Перевышина, М.С. Писаренко // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. - М.: РУДН, 2008. - №2. - С.38-43.

2. Писаренко, М.С. Отправные точки исследования текста инструкции / И.Р. Перевышина, М.С. Писаренко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Междунар. науч. конф. (11-13 апреля 2006 г.) - Вып. 9. - Ч. I. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - С. 276-279.

3. Писаренко, М.С. К вопросу о коммуникативно-прагматической и структурно-семантической характеристике текста инструкции / И.Р. Перевышина, М.С. Писаренко // Слово в языке и речи: аспекты изучения: материалы Междунар. конф. к юбилею проф. В.Д. Девкина. - М.: Прометей, 2005. - С. 323-327.

4. Писаренко, М.С. Семантико-мотивационные отношения в социокультурных номинациях / М.С. Писаренко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: межвуз. сб. науч. трудов. - Вып.7. - Ч. II. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - С. 92-94.

5. Писаренко, М.С. Лингвострановедческий и переводческий подходы к изучению социокультурных номинативных единиц/ М.С. Писаренко // Сб. студ. науч. работ. - Вып. VII. - Ч.I. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. - С. 136-141.

6. Писаренко, М.С. Общественно-политическая ситуация, её отражение в языковой картине мира/ М.С. Писаренко // Образование, наука, производство: Сб. тез. докладов II Междунар. студ. форума. - Ч. I. - Белгород: Изд-во БГТУ им. В.Г. Шухова, 2004. - С. 215.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.