Современные заимствования из английского языка на страницах СМИ: семантико-словообразовательный аспект

Рассмотрение заимствованной лексики с тематической точки зрения. Анализ особенностей орфоэпических, акцентологических и орфографических норм заимствований из английского языка, установление частотности использования данных слов в публицистическом стиле.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2018
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Современные заимствования из английского языка на страницах СМИ: семантико-словообразовательный аспект

Л.Н. Руднева

В конце ХХ - начале ХХI века русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами из английского языка. Этот процесс особенно заметен в газетной лексике. На страницах периодической печати и в рекламе уже обычными стали такие слова, как кастинг, лизинг, бренд, сканер, имидж, бомонд, гастарбайтер, спикер, дизайнер, дилер, пиар и др. Изменения в политической, экономической и культурной жизни отражаются в языке, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Цель данного исследования - показать пути адаптации заимствований из английского языка на материале современной русской периодической печати.

Для достижения поставленной цели нужно решить следующие задачи:

1) рассмотреть заимствованную лексику с тематической точки зрения;

2) проанализировать особенности орфоэпических, акцентологических и орфографических норм заимствований из английского языка;

3) установить частотность данных слов в публицистическом стиле;

4) определить пути их внедрения в разговорную речь.

Иноязычные заимствования более характеры для письменной речи и часто отражают стремление к ее изощренности. Но часть заимствований приходит в язык и устным способом (реклама, фильмы, теле- и радиопередачи) и не имеет оттенка книжности.

Активное употребление неозаимствований в СМИ не всегда оправдано, некоторые англицизмы вполне можно заменить русскими эквивалентами: провайдер - «поставщик»; ганстер - «бандит» и т.д.

Заимствования зачастую неизвестны большинству населения и требуют расшифровки, поэтому иногда в СМИ даются пояснения относительно значения неологизма. Многие журналисты, видимо, считают, что иностранное слово более престижно по сравнению с соответствующим словом русского языка. Л.П.Крысин в статье «Иноязычие в речи - мода или необходимость?» совершенно верно отметил, что «неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо».

Некоторые языковеды считают, что идет процесс засорения русского языка иноязычными заимствованиями, не всегда понятными широкому кругу читателей. заимствованный лексика английский язык

Другие ученые полагают, что заимствования обогащают русский язык, делают его более выразительным.

Для развития любого языка процесс заимствования вполне естественен и обычен, как естественны и обычны различные контакты между народами. Несомненно, экономические, политические, культурные контакты с другими странами накладывают свой отпечаток на развитие русского языка, поэтому появление заимствований в СМИ обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

В последние два десятилетия (конец ХХ - начало ХХI века) появляется большое число заимствований-неологозмов, принадлежащих преимущественно специальным областям (экономике, финансам, коммерческой деятельности, спорту и т.д.).

Наиболее многочисленными группами из англицизмов являются образования на -ер и -инг. В политической жизни ряда стран появились такие заимствованные слова, как спикер, вице-спикер, мониторинг, рейтинг; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, стример («магнитофонное устройство, записывающее информацию с компьютера»), киберслэкинг («использование персоналом служебного интернет-канала в личных целях»), а также в финансово-коммерческой деятельности - бартер, брокер, лизинг, консалтинг и др.

В культурную сферу вторгаются бестселлеры, триллеры и т.д.

Немалая часть заимствований английского происхождения относится к области спорта, к спортивной терминологии, в которой процент английских заимствований всегда был весьма высок. Это: бодибилдинг, боулинг, кикбоксинг, шейпинг, дайвинг, дайвер и др.

Многие заимствованные слова обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий, закрепляются за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но, как было отмечено выше, может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

В век научно-технического прогресса наметилась тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производств, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Семантически большинство заимствованных из английского языка слов однозначно, так как они в основном являются международными терминами. Однако некоторые из них расширили свою семантическую структуру, например, акционер, аутсайдер, дизайнер, прессинг, бизнес и др. Так, англицизмом прессинг обозначается и политическое «давление». У слова бизнес («предпринимательская деятельность») появилось дополнительное значение: «Собир. Предпринимательские структуры; бизнесмены» (фиксируется только в «Толковом словаре русского языка начала ХХI века» под редакцией Г.Н.Скляревской).

Расширилась и семантическая структура слова бестселлер: в ряд предметов, «пользующихся повышенным спросом», вошли и фильмы, пластинки, модели автомобилей и др. (первоначально речь шла только о книге, издаваемой огромным тиражом).

Л.П. Крысин считает, что основная причина заимствований слов - необходимость в наименовании вещей и понятий, хотя есть и другие причины: языковые, социальные, психические, эстетические, потребность в расчленении понятий в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.д.

Тенденция к экономии речевых средств приводит к тому, что англицизм и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот. Так, замещают русские обороты англицизмы запер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения). Освоение подобных лексем может происходить не сразу, а постепенно.

Научно-техническая, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации, и русский язык выравнивается по международному стандарту.

Из всех сфер человеческой жизни наиболее коренной перестройке в последние десятилетия подверглись политика и экономика, поэтому они и испытали наибольший наплыв заимствований, которые чаще всего появляются на страницах периодической печати. Многие из них еще не зафиксированы в словарях, часть включена в словари неологизмов. Идет их фонетическая, морфологическая и лексическая адаптация.

Англицизмы 90-х годов конца ХХ - начала ХХI века проявляют значительную словообразовательную активность, образуя большое количество пар (клиринг - клиринговый, толлинг - толлинговый и др.), а также словообразовательных гнезд (трейдинговать-трейдингование-торейдинговый, кастинг-кастинговый-кастинговать-кастинговаться).

Многие иноязычные заимствования, употребляемые на страницах газет, достаточно быстро адаптируются в русском языке. Это относится к словам, которые используются в сфере делового общения, в условиях активных международных контактов.

Обращает внимание, однако, разнобой в написании заимствований (браузер и реже броузер). Это касается прежде всего написания через е или э (тинейджер/тинэйджер), слов с удвоенными согласными (андерайтер/андеррайтер, хилер/хиллер), написания слитно, через дефис или раздельно (медиа-брокер/медиаброкер, бизнесвумен/бизнес-вумен, бизнеследи/бизнес-леди и др.).

Интересен факт, что в СМИ отмечаются новые сложносоставные образования, например, со словом бизнес (бизнес-сообщество, бизнес-завтрак), со словом шоу (стиляги-шоу, капитал-шоу, классик-шоу, шоу-театр, оливье-шоу и др.), не зафиксированные еще словарями.

Анализ материала дает основание сделать некоторые выводы.

1. Большинство заимствований из английского языка характеризуется ударением на первом слоге.

2. Этот разряд слов связан с наиболее актуальными сферами жизни - политической, экономической, культурной, входит в активный словарный запас русского языка.

3. В основном заимствованная лексика входит в состав международной терминологии, поэтому большинство слов по своей семантической структуре однозначно (редко - многозначно).

4. Только некоторые из заимствований вступают в синонимические отношения, антонимов и омонимов почти нет.

5. Слова, зафиксированные и не зафиксированные в новых словарях, представляют собой иноязычную лексику активного употребления, отражающую актуальные понятия современности.

6. Одна из причин появления иностранных заимствований - отсутствие в русском языке соответствующего лексического эквивалента иностранному слову.

7. Появление заимствований из английского языка - это результат перемен, которые произошли в языковом сознании носителей языка.

8. Заимствованиями пополняются различные тематические группы слов, но особенно это прослеживается в лексике общественно-политического характера, экономике, спорте, медицине и т.д.

9. Ряд лексических заимствований из английского языка стал широко общеупотребительным в последнее десятилетие: дизайнер, компьютер, лазер, спикер, бомонд, бизнес и т. д.

Изучение заимствований имеет теоретическое значение, которое состоит в определении путей появления заимствованных слов и развития их семантики. Данная сфера лингвистики чрезвычайно важна для лексикографии: материалы исследования могут быть использованы при составлении словаря «Новые слова и значения» (словаря неологизмов).

Таким образом, исследование заимствований из английского языка является в настоящее время актуальной проблемой лингвистики, требующей изучения и обобщения с целью выявления причин появления заимствований, взаимодействия заимствованного и исконно русского слов при наличии дублетных вариантов, синонимичных названий, обусловленных различными путями их появления (создание исконно русских слов, калькирование, заимствование). Функционирование дублетов носит временный характер, и время покажет, какой из вариантов одержит победу (исконно русское слово или заимствованное).

Литература

Скляревская, Г.Н. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке. Краткий словарь-справочник / Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина. СПб.: Филолог. ф-т СПбГУ, 2004. 224с.

Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. / Гл. ред. К.С. Гобачевич. М.: Русский язык, 1991.

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Под ред. Г.Н.Скляровской. М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. 894с.

Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н.Скляровской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с.

Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Просвещение. М., 1971. 542 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.