Понимание как феномен межкультурной коммуникации

Характеристика межкультурной коммуникации как общения между представителями разных культур, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке. Лингвистические факторы непонимания. Ассоциативно-смысловое поле слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.03.2018
Размер файла 19,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПОНИМАНИЕ КАК ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Т.В. Зайковская

Любая коммуникация требует соблюдения определенных правил, определенной культуры общения. В семантическое поле понятия культуры общения включаются социум, язык / речь, вербальное / невербальное поведение и т. д. Межкультурная коммуникация (МКК) создает дополнительные сложности. Говоря словами Р. Якобсона, который характеризует язык как код, при межкультурном общении коммуниканты в языковом плане имеют дело с разными референциальными кодами, с которыми соотносится содержание их коммуникации в их языковом сознании. Это, по мнению Р. Якобсона, означает «различие в структуре и объеме между кодами» отправителя и получателя информации.

Межкультурная коммуникация предполагает общение между представителями разных культур, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке.

В процессе МКК на первый план выступает проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык -- только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации. Понимание в межкультурной коммуникации - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры. При этом необходимо учитывать, что в условиях коммуникативной ситуации роль языка зависит от работы универсальных когнитивных механизмов, культуроспецифических знаний, способов организации информации.

Существование особых лингвокогнитивных механизмов обусловливает роль языка в ситуации межкультурного общения. Было установлено, что некоторые из этих механизмов обеспечивают отражение особенностей культурно-концептуальной картины мира в языковой картине мира, а другие определяют воздействие важнейших характеристик культуры на стратегии развертывания дискурса. Помехи в работе любого из механизмов предопределяют «зоны риска» в ситуации межкультурной коммуникации и приводят к коммуникативным неудачам.

В современной теории картины мира проблема организации личного опыта индивида и коллективного опыта носителей языка рассматривается как взаимодействие индивидуальных картин мира коммуникантов в процессе общения, что позволяет включить человеческий фактор в сферу внимания исследователей. Как считают многие исследователи, картина мира представляет собой совокупность понятий, представлений, идей, образов, ассоциаций и т. д. составляющих в индивидуальном или коллективном сознании некую целостную модель реального мира. «Картина мира» представляется удачным термином, так как открывает возможности для выявления способов и форм организации наших знаний и представлений, а также для определения параметров, по которым картины мира могут отличаться и, следовательно, классифицироваться. Так, И. Шеина в своем исследовании убедительно обосновывает ведущую роль языковой картины мира и культурно-обусловленных дискурсивных стратегий, используемых индивидами в процессе общения, в обеспечении фактора успешности МКК. Языковая картина мира коммуниканта и дискурсивные стратегии, избираемые им для достижения коммуникативной цели, являются теми лингвистическими основами, которые непосредственно влияют на организацию дискурса и его интерпретацию [1].

Автором данного сообщения был проведен ряд свободных ассоциативных экспериментов, в которых в качестве испытуемых выступали жители Молдовы - русские, болгары и молдаване. Цель их состояла в том, чтобы сопоставить их языковые картины мира. Были избраны три группы представителей из шести наиболее распространенных в РМ национальностей, среди которых, помимо указанных, также находятся украинцы, евреи и гагаузы. В результате исследования был выявлен ряд различий - на общем фоне в целом сходных взглядов на окружающий мир. В частности, обнаружено несходство в отношении этнохроматических парадигм, восприятия времени и пространства, перцептуальных характеристик и т. д. (см., напр., Зайковская, 1995, 2000 и др.). Далее была поставлена задача изучить наиважнейшие концепты, сопряженные с иерархией духовных, нравственных ценностей, взглядами на себя и другого, что представляется жизненно необходимым в многонациональном государстве. Был исследован также ряд ценностных характеристик, которые, будучи теснейшим образом связанных с практической деятельностью людей, находят свое отражение в вербализации аксиологических признаков.

С учетом того, что речемыслительная деятельность человека имеет ассоциативный характер, ассоциативность признается в качестве важнейшего коммуникативного свойства слова.

Ассоциация как установление связи между двумя элементами, по свидетельству психологов и философов, имеет психофизическую основу -- условный рефлекс, который при появлении одного члена ассоциативной пары обеспечивает обязательную актуализацию другого. Такое выявление определенных отношений, взаимосвязи объектов действительности является, по мнению А. Ф. Лосева, главным принципом человеческого мышления.

Ассоциативно-смысловое поле слова представляет собой оптимальную по наглядности и широте охвата информации модель, фиксирующую коммуникативные свойства слова, которые реализуются в его коммуникативном потенциале.

Национально-психологическая специфика находит свое проявление на границе между бессознательным и сознательным, так как носит произвольный характер и не зависит от воли человека.

В качестве примеров проявления национально-психологической специфики и противопоставления (в психолингвистическом отношении) различных национальных сообществ, а также их восприятия со стороны Другого могут послужить впечатления человека, волею судьбы оказавшегося в положении наблюдателя новых для него нравов и поведения (причем отнюдь не однородных, не мононациональных, а самых различных), а потому аналитически оценивавшего их свежим и острым взглядом. Речь идет о воспоминаниях князя С. Д. Урусова, служившего губернатором Бессарабии в начале ХХ в. Так, описывая свои встречи с бессарабцами в качестве официального лица, он с самого начала подчеркивает: «Прием просителей в Кишиневе - обряд в Великороссии неизвестный. Приемная моя обыкновенно наполнялась раза три-четыре в день, так что мне приходилось выходить к посетителям через каждый час. Они говорили чуть не на десяти разных языках, из которых мне были знакомы не более двух. Великороссы, малороссы, поляки, евреи, турки, греки, армяне, болгары, немцы-колонисты, швейцарцы из села Шабо, какие-то гагаузы и, наконец, в огромном количестве молдаване - совершенно ошеломляли меня первое время. Молдаване стояли на коленях, держа на головах прошения, и потихоньку бормотали свои просьбы, глядя в землю; евреи и особенно еврейки жестикулировали и наседали так, что приходилось от них пятиться…» [2, c.44). Далее, описывая свою поездку по краю, он говорит и о живущих здесь русских, которые теперь представляются ему несколько иными, чем в России, и которых он воспринимает иначе - сравнивая: «Когда пароход наш подошел в праздничный день к пристани села (посад Вилков - Т. З.), мы увидели оригинальную для Бессарабии картину разряженной, веселой, несколько буйной и подвыпившей чисто русской толпы - мужчины в кумачовых красных рубахах, женщины в ярких платках и „полушальниках”.., с бусами на шее, с подсолнухами за пазухой столпились у пристани и смотрели на приезд губернатора весело и смело, с тем оттенком лукавой критики и готовой выступить наружу насмешки, о котором я начинал забывать среди флегматически-ленивого, покорного… населения Бессарабии… Они держались очень приветливо и любезно, но довольно бесцеремонно галдели, перекидываясь между собой шутками и остротами и громко смеясь удачным выходкам своих остроумцев. Надо упомянуть, что мужчины были почти все под хмельком». Автор подчеркивает также богатую одаренность и тесную сплоченность евреев, добродушие и незлобивость молдавского коренного населения, в котором «нет большой подвижности и стремления к накоплению богатств; будучи первыми непосредственными производителями ценностей, местные жители не умеют их сберегать и обменивать», в чем их «всегда превосходили евреи», и отмечает множество других характеристик различных национальностей [2, c. 216-217].

Сложившиеся у автора воспоминаний субъективные впечатления в значительной степени соответствуют реальности того времени, что поддерживается и другими источниками. Многое с тех пор изменилось и в поведении, и в психике представителей, описанных чиновником национальных сообществ края. Ему, однако, удалось заметить и почувствовать тонкие различия их психологическо-поведенческой специфики. Если учесть также, что родные языки многих из этих людей не просто отличаются друг от друга, а принадлежат к разным языковым группам, то сложность всей коммуникативной картины становится очевидной. понимание межкультурный коммуникация

Что касается лингвистических факторов непонимания, то, в частности, следует отметить, что существует множество случаев, отличающиеся имплицитностью лингвокультурной специфики в этом отношении. Это такие концепты, которые называют лингвоспецифическими (А. Зализняк). Они обладают двумя свойствами: дают ключ к пониманию культуры и плохо переводятся на другие языки (эквивалент либо отсутствует, либо он имеется, но не содержит тех компонентов значения, которые являются для данного языка специфичными). Таково слово public в румынском языке, которое происходит от латинского populus - народ. Для его перевода на русский, в зависимости от контекста, требуется привлечение разных понятий: opinie publicг - общественное мнение, asistenюг publicг - социальное страхование, grгdinг publicг - городской сад и др. (подробнее см. указанную статью) [3, c.167].

Являются ли актуальными различные аспекты проблемы межкультурной коммуникации применительно к Республике Молдова? Следует отметить неодинаковость взглядов на проблемы межкультурной коммуникации, на важность и соотнесенность тех или иных ее аспектов в настоящее время в Республике Молдова. Многие молдавские исследователи говорят о межкультурной коммуникации только применительно к отношениям с другими странами и не связывают с территорией Республики Молдова изучение ее аспектов. Они признают явление билингвизма, имея в виду прежде всего государственный и русский языки и (так сказать, «укрупняя пропорции») рассматривают национальные меньшинства республики как так называемое русскоязычное население. Таким образом, для многих исследователей, озабоченных первостепенной проблемой судьбы собственного языка, находящегося, с их точки зрения, в опасности, вопросы межкультурной коммуникации внутри республики оказываются не просто отодвинутыми на второй план - они вообще не принимаются во внимание [4].

Однако, как уже указывалось, общение происходит между людьми не только как между носителями разных языков, но и как между представителями разных культур, различных когнитивных баз, что находит свое отражение и в языках как системах знаков и в дискурсе. При этом все специалисты, особенно те, которые владеют, помимо родного, еще рядом языков, прекрасно понимают, какие преимущества дает это знание, а также признают необходимость познания культуроспецифических языковых картин мира, ознакомления с работой универсальных когнитивных механизмов и т. п.

В завершение освещения данного аспекта отметим, что, несмотря на различные позиции исследователей и их отношение к поставленным проблемам, общеизвестная действительность такова: в республике проживают носители различных языков и, соответственно, представители ряда культур. Между ними в процессе практики каждодневно осуществляются различного рода контакты - как эффективные, так и сопряженные с коммуникативными неудачами. Это реальность, объективно существующая вне зависимости от нашего к ней отношения. Поэтому проблемы, связанные с межкультурной коммуникацией в нашей стране, представляются актуальными и требующими изучения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шеина, И.М. Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта: Автореф. дисс. … докт. филол. наук /И.М. Шеина. - М., 2009.

2. Урусов, С.Д. Записки губернатора /С.Д. Урусов. - Кишинев, 2005.

3. Зайковская, Т.В. Особенности межкультурной коммуникации в полиэтническом обществе /Т.В. Зайковская // Журнал этнологии и культурологии. - Кишинев, 2006. - № 2.

4. Зайковская, Т.В. Факторы коммуникативных неудач в межкультурном общении населения Республика Молдова./ Т.В. Зайковская // Эффективное межкультурная коммуникация: разрушение стереотипов и прототипов. - М.:Илекса, 2010.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Речь в межкультурном аспекте. Исследование речевого акта, научный анализ прагматических компонентов его реализации на локутивном, иллокутивном и перлокутивном этапах: языковое оформление, характеристика коммуникантов, время, место и условия совершения.

    реферат [20,3 K], добавлен 06.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.