Комунізація та декомунізація топонімів Кам’янця-Подільського

Аналіз змін на топонімічній карті Кам’янця-Подільського протягом 20-х років ХХ-ХХІ ст., які пов’язані з процесом комунізації урбанонімів у радянський період та декомунізації в період незалежності України. Початок етапу відновлення історичних назв.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут археології НАН України

НДЦ «Охоронна археологічна служба України»

Кам'янець-Подільська архітектурно-археологічна експедиціїя

Комунізація та декомунізація топонімів Кам'янця-Подільського

кандидат історичних наук Ігор Старенький

гід-перекладач Ярина Зайшлюк

Анотація

У статті розглядаються зміни на топонімічній карті Кам'янця-Подільського протягом 20-х років ХХ - початку ХХІ ст., які пов'язані з процесом комунізації урбанонімів у радянський період та декомунізації в період незалежності України, у тому числі за Законом України «Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного (нацистського) тоталітарних режимів та заборону пропаганди їх символіки».

Ключові слова: Кам'янець-Подільський, топонімія, мікротопоніми, урбанонім, перейменування, декомунізація, Закон України.

Аннотация

В статье рассматриваются изменения на топонимической карте Каменец-Подольского в течение 20-х годов ХХ - начала ХХI в., связанные с процессом коммунизации урбанонимов в советский период и декоммунизации в период независимости Украины, в том числе связанный с Законом Украина «Об осуждении коммунистического и национал-социалистического (нацистского) тоталитарных режимов и запрет пропаганды их символики».

Ключевые слова: Каменец-Подолъский, топонимика, микротопонимы, урбаноним, переименование, декоммунизация, Закон Украины.

Annotation

The article tells about change on toponymy map in Kamyanets'-Podil 's'ky for 20 year ХХ - begin ХХІ century, what is consist of communization S urbanonimiv in Soviet period. Within 20 years, most microtoponyms that do not fit into the ideological system of the Communist Party were renamed - it was given the name of party and military leaders of the USSR, the ideologists of the communist movement. In 30 years of these objects were renamed due to the unprecedented scale repressive movement and different kinds of executions of Soviet leaders. After the war Communization toponymy held mainly by the new street names, instead of renaming existing ones. Since the beginning of the collapse of the Soviet Union and the loss of dominance of the Communist Party ideology, starts reverse process - decommunisation. Primarily old name was returned to the historic streets of Kamyanets'-Podil 's'ky in 1990 over 1992-1995. De-communization held by renaming streets of the new city, which bore the names of communist leaders. New round of decom- munisation associated with the Revolution of dignity and the Law of Ukraine «On the condemnation of Communist and National Socialist (Nazi) totalitarian propagation and ban their symbols.» During this period, toponymic objects included in the list of those subject decommunisation given new names. If the situation Kamyanets'-Podil 's'ky, streets and lanes provided the names of the dead patriots during the Revolution of dignity and Russian-Ukrainian war in Eastern Ukraine.

Key words: Kamyanets'-Podil 's'ky, toponymy, microtoponym, urbanonimiv, renamed, decommunisation, the Law of Ukraine.

Формування топонімії населеного пункту розпочинається з його виникненням. Цей процес є складним та безперервним. Часто він залежить від суспільно-політичної ситуації і несе на собі відбитки різних історичних епох, які проходить у своєму розвитку населений пункт. Складним та неоднозначним є радянський період, який відзначається комунізацією топонімії міст і сіл. У більшості з них ці процеси не вивчені сучасними дослідниками-топонімістами, які досліджують урбаноніми. Занадто заполітизованим, а подекуди й хаотичним, є сучасний процес декомунізації, що вимагає вивчення досвіду наших попередників у цьому питанні.

До топонімії Кам'янця-Подільського зверталися у своїх працях Ю.Й. Сіцінський1, Ю. А. Ролле2, О. М. Прусевич3, М. Б. Петров4, О. В. Будзей5, В. С. Прокопчук, І. О. Старенький6 тощо. Проте дослідники не зосереджували увагу на питаннях комунізації та декомунізації топонімії міста.

З приходом радянської влади ситуація на топонімічній карті Кам'янця-Подільського різко змінилася. Нова влада намагалася стерти з історичної пам'яті все, що могло б нагадувати попередню добу, у тому числі шляхом брутального втручання в топонімію міста, насаджування назв, пов'язаних з революційними подіями.

Значні перейменування радянської доби в Кам'янці-Подільському було здійснено 1923 року. Міська рада перейменувала вулиці:

Стара назва

Нова назва

Петроградська

Петровського

Коріатовичів

Нероновича

Поштова

Леніна

Кишинівська

Драгоманова

Хрестова

Михайличенка

Жандармська

Іваницького

П'ятницька

Бебеля

Резервуарна

Примакова

Московська

Затонського

Троїцька

Раковського

Поліцейська

Урицького

Соборна

Маркса

Губернаторський майдан

Троцького

Дворянська

Лібкнехта

Старопоштова

Вутіша

Архієрейська

ТТІ Інтернаціоналу7.

Невдовзі 10 новим вулицям було дано назву Нова, Пролетарська, Будьонного, Свердлова, Тургенєва, Зінов'єва, Декабристів, Каменєва, Кольцова. 11 вересня 1925 року деякі назви з цього списку було змінено: вулиця Нова отримала ім'я Багінського, Толстого - Склянського, Тургенєва - Ботвина, Кольцова - Фрідмана8. Дещо пізніше вулицю Пролетарську перейменовано на Фрунзе.

20 грудня 1927 року рішенням міської ради провулок Торгівельний перейменований на честь єврейського письменника Менделе Мойхер-Сфоріма, який у місті розпочинав свою діяльність9. У списку вулиць на грудень 1927 року вже було близько 20 мікротопонімів, пов'язаних з компартією та її діячами. Вимальовувалася чітка тенденція радянізації міської топонімії. топонімічний подільський декомунізація історичний

15 березня 1928 року рішенням міськради нові вулиці в районі залізничного вокзалу отримали назви Вокзальна, Червоноармійська, Льва Толстого, Рикова10.

З початком репресій почалася нова серія топонімічних змін. У протоколі засідання міськради №14 від 20 грудня 1927 р. зазначено: «Маючи на увазі, що деякі вулиці в м. Кам'янці названі ім'ям Троцького і Раковського, а останні протягом довгого часу проводили антирадянську політику і в сучасний момент остаточно себе скомпрометували перед трудящими Радянської Республіки, дякуючи антирадянським своїм виступам, рахувати за потрібне змінити назву цих вулиць і вулицю Раковського назвати ім'ям т. Дзержинського, площу Троцького назвати Радянською, вулицю Троцького - Радянською»11.

9 квітня 1936 р. перейменування зазнали 53 вулиці та провулки, 3 сквери12.

5 червня 1947 р. міськрада постановила назвати низку вулиць хутора Дембицького (сучасне селище Смирнова) іменами Короленка, Панфілова, Мічуріна, Лисенка, Ватутіна, Черняхівського, Смирнова13. Тоді ж було вирішено: «Запроектованим вулицям кварталу нового житлового будівництва в районі Кам'янець-Подільської МТС (сучасне селище Жовтневе. - Авт.) дати наступні назви: шлях Кам'янець-Подільський-Стара Ушиця вважати продовженням вул. Чкалова. Рівнобіжно вулиці Чкалова - вулиця Гастелло. Середній провулок назвати провулком Чкалова, крайній східний провулок, що межує із землями сільськогосподарської артілі «ХХ-річчя Жовтня» с. Жовтневе, назвати провулком Матросова»14.

Останні перейменування радянської доби припадають на 23 січня 1990 року. Тоді в селищі Жовтневому новим вулицям було дано назви Жовтнева, Інтернаціональна, Поворіна та Вишневий провулок; у Довжку - Бажана, Правди, Шкільна, Радянська, Кушелєва, Сіцінського, Чеботарьова, Бугайченка, Боженка, Пролетарська, Лісова, Подільська та провулок Бажана15.

Всього в радянський період було здійснено близько 200 найменувань і перейменувань (42,5% усіх топонімів та відповідно 57,5%). Зміни в топонімії міста проводилися за ідеологічними критеріями: топонімічні об'єкти отримували назви, пов'язані з революційними подіями, діячами компартії. Українська історія та її постаті рідко знаходили місце на топонімічній карті міста.

З незалежністю України розпочався новий етап у формуванні топонімії Кам'янця-Подільського. Її основний напрям - відновлення історичних назв.

Перші перейменування проведені міською радою ще 11 вересня 1990 року в умовах функціонування радянської влади. Зміни торкнулися в першу чергу Старого міста - історичного центру Кам'янця-Подільського: 32 топонімічним об'єктам було повернуто їх історичні назви, з'явились вулиці П'ятницька, Тринітарська, Вірменська, Старобульварна тощо.16 Цей крок був позитивно оцінений жителями міста.

23 березня 1991 року виконком з метою збереження історико-архітектурної спадщини подільського краю, більш повного відродження історико-архітектурного заповідника знову обговорив питання повернення новій групі географічних об'єктів міста їх історичних назв17.

1 червня 1992 року перейменування торкнулося ще 12 топонімічних об'єктів центральної частини міста: площу Леніна назвали майданом Відродження, проспект Леніна - проспектом Грушевського, вулицю Ленінградську - Лесі Українки, Московську - Огієнка, Дзержинського - Данила Галицького, Котовського - Соборною, Паризької комуни - Гунською, Ленінської «Іскри» - Драй-Хмари, 26 бакинських комісарів - Сіцінського, Чкалова - князів Коріатовичів, Жовтневої революції - Північною18.

15 липня 1993 року «з метою увічнення імені Клавдія Сафоновича Веліканова, заслуженого лікаря України, учасника Великої Вітчизняної війни, який протягом майже 40 років (з 1946 по 1985 рік) працював у Кам'янці-Подільському, доклав багато зусиль для оздоровлення населення міста та району», вулицю Калініна було перейменовано на вулицю Веліканова19.

13 серпня 1993 року міськрада вулицю Крупської розділила на дві частини й назвала іменами Володимира Г агенмейстра та маршала В. К. Харченка20.

16 вересня 1993 року «у зв'язку з тим, що вулиці міста носять імена Постишева та Петровського, які були одними з організаторів голодомору в Україні 1932-1933 років, та з метою увічнення імен людей, життя і діяльність яких пов'язані з історією м. Кам'янця-Подільського», виконком прийняв рішення перейменувати вулицю Постишева на Івана Крип'якевича, Ульянової - на Ісайї Кам'янчанина, а вулиці Петровського повернути стару назву Панівецька21.

4 листопада 1993 року новим вулицям у мікрорайоні Жовтневий надали тимчасові назви - Проектна-1, Проектна-2, Проектна-3 та провулок Проектний. Цього ж дня рішенням за №1358 три вулиці перейменували на честь міст-партнерів: вулицю 7-го листопада - на Каліську, Червоного козацтва - на Укмергеську, Примакова - на Мічурінську22.

З прийняттям 9 квітня 2015 року, підписанням та опублікуванням пакету законів про декомунізацію 20 травня того ж року, в тому числі Закону України «Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного (нацистського) тоталітарних режимів та заборону пропаганди їх символіки»23, у населених пунктах нашої держави розпочинається процес декомунізації топонімії міст та сіл.

Практично єдиною на сьогодні науковою працею, присвяченою питанням перейменування вулиць, є методичний збірник «Як перейменувати вулицю» (2014), який являє собою переважно зібрання правових та нормативних документів, необхідних у процесі перейменування урбанонімів24.

У Кам'янці-Подільському ситуація з декомунізацію урбанонімів виявилася нескладною, оскільки більшості історичних вулиць було повернуто автентичні назви 1990 року, а деяким об'єктам ХХ ст. надано імена видатних українських діячів, життя та доля яких пов'язана з містом. Водночас залишалася частина урбанонімів, які несли ідеологічне навантаження комуністичного режиму. До переліку увійшли 44 вулиці. Частина з них названа іменами, які входять до «Списку осіб, які підпадають під Закон про декомінузацію», підготовлений Інститутом національної пам'яті, зокрема В. Чапаєва, Й. Якіра, М. Щорса, Г Жукова, І. Кулика, Я. Фабріціуса, А. Гайдара тощо.

Реєстр вулиць, що підлягають перейменуванню, було затверджено рішенням сесії Кам'янець-Подільської міської ради ще 21 квітня цього року. Пропонувалося перейменувати 15 вулиць: В. Вутіша, Г Жукова, В. Затонського, М. Козицького, М. Криленка, В. Куйбишева, О. Пархоменка, Я. Фабриціуса, М. Фрунзе, Д. Фурманова, С. Ценського, В. Чапаєва, Червоноармійська, Шмідта і Й. Якіра та 9 провулків. Тоді ж топонімічній комісії доручили провести вивчення громадської думки мешканців відповідних вулиць та провулків стосовно їх перейменування. У додатковий перелік вулиць, крім основного, увійшло ще чотирнадцять. Наприклад, вулиці Першотравнева, О. Суворова, 30 років Перемоги, С. Васильєва, І. Папаніна, М. Ватутіна тощо. Загалом в основному та додатковому списку 44 вулиці підлягають перейменуванню.

Проте процес декомунізації урбанонімів Кам'янця-Подільського майже півроку стояв на місці. Не в останню чергу цей процес гальмувала громадськість, яка виступала проти перейменування у зв'язку з необхідністю внесення змін у документи. Не надто переймалися цим і депутати міської ради, а топонімічна комісія при міськвиконкомі - лише дорадчий громадський орган, який не має впливу на прийняття жодних рішень. Лише 14 вересня на XVII сесії Кам'янець-Подільської міської ради було прийнято рішення про перейменування частини вулиць зі згаданого списку, а саме шести25. Відтак, вулиця Червоноармійська тепер стала вулицею Героїв Небесної сотні, а вулиця Жукова - Миколи Гордійчука. Остання названа іменем кам'янчанина Миколи Миколайовича Гордійчука (26.05.1986 - 22.07.2015) - українського співака, шоумена, молодшого сержант міліції, міліціонера батальйону патрульної служби міліції особливого призначення «Гарпун» ГУМВС України в Київській області, кавалера ордена «За мужність» III ступеня (посмертно), який отримав смертельне поранення поблизу блокпосту «Шахта», між містами Авдіївка та Ясинувата (Донецька область). Провулок М. Будьонного перейменували на честь Миколи Флерка (22.08.1978 - 28.02.2015) - почесного громадянина Кам'янця-Подільського, бійця Добровольчого Українського корпусу, який загинув у с. Піски (Ясинуватський район) під Донецьком у результаті мінометного обстрілу знімальної групи російськими бойовиками. 28 липня 2015 року нагороджений нагрудним знаком «За оборону Донецького аеропорту» (посмертно). Провулок М. Калініна отримав ім'я Романа Наглюка (14.03.1986 - 4.08.2014) - капітана ЗСУ, командира танкового батальйону, який загинув біля с. Волнухине Лутугинського району на Луганщині під час нічного обстрілу з РСЗВ «Град». Нагороджений орденом Богдана Хмельницького III ступеня (посмертно). Провулок Я. Фабриціуса перейменували на честь Віталія Васільцова (16.11.1977 - 18.02.2014) - активіста Революції Гідності, майстра декоративного садівництва, який загинув у Києві на Великій Житомирській вулиці від прицільного пострілу з автоматичної зброї. Нагороджений званням Героя України з удостоєнням ордена «Золота Зірка». Провулок В. Чапаєва отримав ім'я Сергія Бондарчука (9.09.1961 - 20.02.2014) - героя Небесної сотні, громадсько-політичного діяча, активного учасника Революції Гідності, вчителя фізики Старокостянтинівської гімназії, який у 1978-1983 рр. навчався на фізико-математичному факультеті Кам'янець-Подільського педагогічного інституту (нині - Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка).

Як бачимо, процес декомунізації поєднався з увічненням пам'яті тих, хто загинув на Майдані чи в ході російсько-української війни на Сході України. Окрім перейменованих вулиць та провулків, під декомунізації підпадає ще 38 урбанонімів.

Література

1. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 1, c. 29, 53 p.

2. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 1, c. 63, 274 p.

3. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 1, c. 89, 37 p.

4. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 1, c. 543, 134 p.

5. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 6, c. 70, 251 p.

6. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 10, c. 14, 188 p.

7. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 10, c. 17, 312 p.

8. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 10, c. 74, 522 p.

9. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 10, c. 154, 66 p.

10. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 10, c. 228, 233 p.

11. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 10, c. 232, 122 p.

12. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 10, c. 233, 322 p.

13. Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti, f. r-335, d. 10, c. 237, 81 p.

14. Budzey, O.V (2005). Vulytsiamy Kamiantsia-Podilskogo, Svit, Lviv, 272 p.

15. Budzey, O.V (2016). «Dekomunizatsiia: pershykh shist. Dali bude...», Podolyanyn, Sept. 16. (№38 (1361)), p. 3.

16. Butko, S.V Muzhikov, N.M. (2014). Yak pereimenuvaty vulytsiu. Pravovi zasady pereimenuvannia vulyts, provulkiv, prospektiv, ploshch, parkiv, skveriv, mostiv ta inshykh sporud, roztashovanykh na terytorii naselenykh punktiv: metodychnyi zbirnyk, Kyiv; Chernihiv, 122 p.

17. Golos Ukrainy, (2015). 20 May (№87 (6091)), p. 15-19.

18. «Novi nazvy vulyts», (1923). Tchervoniy cordon, March 20, p. 2.

19. Petrov, M.B. (2002), Istorychna topografiia Kamiantsia-Podilskogo kin- tsia XVII - XVIII stolittia. (Istoriografiia. Dzherela), Abetka-NOVA, Kamya- nets'-Podil's'ky, 384 p.

20. Prokopchuk, V.S., Starenkiy, I.O. (2014). Toponimichnyi slovnyk Kamiantsia-Podilskogo, PP Zvoleyko D.G., Kamyanets'-Podil's'ky, 192 p.

21. Prusiewicz, A.M. (1915). Kamieniec Podolski. Szkic historyczny, Leon Idzikowski, Kiev; Warszawa, 128 s.

22. Rolle, J. (1880). Zameczki podolskie na kresach multanskich Т. ІІ, Warszawa, 304 s.

23. Setsynskiy, E.Y. (1895). Gorod Kamenets-Podolskyi. Ystorycheskoe opysanye, The type. S.V. Kulzhenko, Kiev, 247 p.

24. Shuhanova, T.N. (2016). «Za zemliu voiuvaly i vulytsi pereimenovu- valy», Klyutch, Sept. 16. (№38 (240)), p. 1-2.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.

    статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.

    дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Характеристика розвитку української топоніміки, особливості словотвору назв населених пунктів та водоймищ. Групи твірних основ і словотворчі форманти, які беруть участь у творенні топонімів та гідронімів на території Лисянського району Черкаської області.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 13.01.2014

  • Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Характеристика та особливості основних соціальних станів населення України другої половини XVI сторіччя, процес та етапи формування української шляхти. Становище духовенства в Польсько-Литовський період, диференціація селянства та міського населення.

    реферат [14,0 K], добавлен 25.04.2009

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Історичні зміни словникового складу мови. Причини історичних змін у лексиці. Історична лексикологія та етимологія. Історизми та їх стилістичні функції у текстах різних стилів. Поняття про матеріальні архаїзми. Історизми в творчості Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [63,9 K], добавлен 16.06.2011

  • Мова постійно змінюється. Історична змінність мови — її суттєва ознака, внутрішня властивість. Синхронія і діахронія. Зовнішні причини змін у мові як наслідок змін різних суспільних чинників. Внутрішні причини мовних змін. Темпи та динаміка мовних змін.

    реферат [38,3 K], добавлен 15.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.