Антропоцентрический фактор в параметризации каузированного перемещения: векторно-директивные глагольные префиксы

Каузация как универсальная семантическая категория, в которой отражаются причинно-следственные связи между событиями и ситуациями в объективной реальности. Отклонение от категориального значения - основной фактор, влияющий на валентность префиксов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Смысл и актуальность исследований, подобных этому, состоит в том, что их результаты используются в сопоставительном описании словообразовательных подсистем разных языков как репрезентантов языковых картин мира (ЯКМ) соответствующих этносов. В проекции на ЯКМ представляет интерес, в частности, организация такого участка в словообразовании русского и венгерского языков, как префиксальное внутриглагольное словообразование.

Отдельным ее аспектом может быть анализ префиксальной валентности глаголов одной и той же лексико-семантической группы - к примеру, глаголов перемещения - самостоятельного и не самостоятельного, т.е. каузированного активным субъектом. К сопоставлению префиксальных валентностей русских и венгерских глаголов каузированного перемещения в пределах одноименных семантических групп мы не столь давно уже обращались. Однако в приводимых источниках не было уделено должное внимание релевантности и взаимообусловленности связи между семантическими сценариями мотивирующих глаголов как по отдельности, так и в составе групп, с их параметрическими характеристиками.

В данном исследовании мы намерены выявить связь между значением и количеством приставок, присоединяемых глаголами каузированного перемещения, и вхождением этих глаголов в те или иные семантические группы или поля, - в проекции как на частные (индивидуальные), так и на общие семантические сценарии отдельных глаголов и их группировок, ограничиваясь материалом пока что одного языка - русского. Сопоставительное развернутое описание такого плана является задачей ближайшего будущего. В свете этого обстоятельства, в качестве исходных положений настоящего исследования укажем такие.

1. Валентность глаголов каузированного перемещения с префиксами векторно-директивной семантики зависит от характера связи между действующим субъектом и перемещаемым объектом.

2. Презумпция: мотивирующий бесприставочный глагол должен включать идею векторного перемещения изначально (до присоединения приставки).

3. Не привлекаются для исследования: а) мотивирующие глаголы, ни в одном из своих значений (ЛСВ) не содержащие сему однонаправленного каузированного перемещения типа носить и тем более вообще не содержащие сему перемещения, типа топтать; б) мотивирующие глаголы, называющие не контролируемое субъектом действие типа ронять; в) приставочные глаголы, в которых директивное значение приставки осложнено другими значениями (разнести `разные направления' + `количество', свезти `количество', заставить [всю комнату стеллажами] `количество' и др.) или нейтрализовано (отсыпать `отделить, сыпля, часть вещества от основной массы');

производные глаголы, в которых значение каузированного перемещения возникло лексикосемантическим способом, типа вогнать, загнать «вбить».

4. Каузированное перемещение некоторого объекта О может осуществляться:

- при постоянном сохранении физического контакта между S - активным субъектом (движителем) и перемещаемым объектом О - с участием или не участием дополнительного средства (орудия), обеспечивающего перемещение О, - на всем протяжении траектории перемещения Т, включая исходный и конечный (целевой) пункты - вести, нести, тащить, везти и др.; глаголы соответствующего перемещения сгруппируем в поле А;

- при сохранении физического контакта касания между активным субъектом (движителем) S и перемещаемым объектом О - с участием или не участием дополнительного средства (орудия), обеспечивающего перемещение О, - в начальной фазе (моменте) движения (исходный пункт траектории перемещения Т) - бросить, стрелять, лить и др.; подобные глаголы входят в поле Б;

- физический контакт касания между S и О не эксплицирован или отсутствует. При этом движимый объект О перемещается в результате физической активности S (гнать, дуть) или др. его действий (звать, адресовать, слать и др.); такие глаголы поместим в поле В.

5. Эти три основных семантических поля, таким образом, охватывают различные по своему качественному типу мотивирующие глаголы перемещения. Последние образуют различные по семантическим параметрам (сценариям) группы (о них подробнее см. в [7]), которые, в свою очередь, могут иметь в своем составе более мелкие объединения - подгруппы, различающиеся между собой содержанием слотов, в которых по-разному реализуются основные семантические узлы типовых сценариев. Нужно заметить, что рубрикации глаголов в составе этих групп и в составе выделенных полей совпадают не полностью, поэтому глаголы одной и той же семантической группы частично могут относиться к одному, а частично - к другому семантическому полю. Поля эти и складываются, в принципе, на основе тех же списков физических параметров перемещения, что и для отдельных входящих в них семантических групп глаголов. Однако ведущим конструктивным принципом в них является иерархический: статус некоторых, прежде «рядовых», классификационных признаков повышается до ранга маркантных, конституирующих, - таких, например, как `наличие/отсутствие (неэксплицированность) физического контакта между О и S, и, как его частная разновидность, `длительность этого контакта (на всем протяжении/мгновенная в начальной фазе)'; `использование/не использование S-ом дополнительных средств для перемещения им О'; `природа перемещаемого объекта (живая/неживая)'.

6. Субъект-движитель может быть как живым (человек, животное), так и неживым - персонифицированным (поезд, автомобиль, вода, ветер и др.). В повседневной жизни, естественно, чаще встречаются ситуации перемещения объекта живым субъектом (лицом). Перемещаемый объект, в свою очередь, также может быть одушевленным или неодушевленным.

7. Активность префиксальной валентности мотивирующих глаголов каузированного перемещения (как, впрочем, и тех, что называют самостоятельное перемещение S-а) напрямую зависит от распространенности, типичности данного вида или способа перемещения в повседневной жизни людей и, соотв., от семантико-стилистических характеристик называющего его бесприставочного глагола - является ли последний родовым наименованием перемещения и имеет ли стилистическую окрашенность.

8. На валентность префиксов (уменьшение их количества) влияет отклонение от категориального значения, т.е. осложнение семантики мотивирующего глагола по сравнению с родовым наименованием типа перемещения (что имеет место в семантических синонимах) и/или его изначальная стилистическая окрашенность (разговорная или просторечная).

9. Типичность той или иной разновидности перемещения в обиходной жизни способствует интенсивизации различных векторно-директивных характеристик у соответствующего глагола со статусом родового наименования и увеличению количества присоединяемых этим глаголом префиксов. Наоборот, семантическая осложненность гипонимических названий данного типа перемещения - в идеографических синонимах - имеет следствием, как правило, уменьшение количества присоединяемых глаголом приставок с директивно-векторными СЗ. То же самое можно сказать о воздействии стилистических параметров мотивирующих глаголов на их префиксальную валентность: если глаголы стилистически нейтральны, то, скорее всего, их префиксальная валентность высокая; в противном случае, если глагол является разговорным или просторечным, то она низкая. Правда, главенствующую роль и здесь играет наличие/отсутствие у мотивирующего глагола статуса родового наименования - типового перемещения: разговорный глагол может отличаться высокой префиксальной валентностью, если называет типовое перемещение (напр., тащить «нести»). Изменение стилистической окраски может произойти у глагола в результате присоединения им префикса: швырнуть [нейтр.] - вышвырнуть [разг.].

10. Сами по себе приставки с директивно-векторными СЗ различаются распределением семантических ролей их компонентов - значений исходного и конечного пунктов - на ведущие (центральные) и сопутствующие (периферийные). Так, для большинства директивно-векторных при- ставок более актуальным является значение конечного пункта перемещения (в-, вз-, до-, за-, под-, при-; естественный логический вопрос - куда?). Для четырех других, наоборот, более значимым представляется исходный пункт (приставки вы-, от-, с-, у-; естественный логический вопрос - откуда?). Для приставок про- и пере- одинаково значимыми являются оба пункта (и вопроса). Это обстоятельство по-разному сказывается на префиксальной валентности отдельных глаголов каузированного перемещения в рамках семантических групп (подполей) и их подгрупп (микрополей).

11. Список русских глагольных приставок с директивно-векторным значением составлен с опорой на. В него вошли: в(о)- `внутрь', в(о)з-/в(о)с- `вверх', вы- `изнутри наружу', до- `до определенного места', за- 1) `за предмет', 2) `внутрь', от(о)- `удалить от/из личного пространства 8', пере- `от - до через что-н.', под(о)- 1) `вверх', 2) `вниз под что/кого-н.', 3) `приблизить', при- `приблизить', про- 1) `сквозь/через что-н.', 2) `мимо', с(о)- `удалить с поверхности (вниз)', у- ` удалить прочь'. Другие приставки либо не имеют векторно-директивного значения (по-), либо обозначают не векторное (круговое) движение (о-, об(о)-), либо искомое значение в них, как было сказано выше, осложняется другим значением.

12. Итак, непосредственным предметом данного исследования являются русские мотивирующие бесприставочные глаголы каузированного перемещения, которые входят в поля Б и В. Их сравнительно немного по сравнению с полем А, которое по количеству материала более чем в два раза превосходит оба эти поля, вместе взятые, и потому представляет собой объект отдельного изучения. Таким образом, отбор исследуемого материала обусловлен необходимостью считаться с объемом статьи, тем более что она носит апробационно-предваряющий характер и в качестве таковой требует, очевидно, предварительные, хотя бы краткие, разъяснения некоторых теоретических положений относительно языкового статуса каузативных глаголов и их трактовки у разных ученых.

Каузация, каузативность и каузативные глаголы.

По вопросу о каузативных глаголах написано достаточно много, и существуют разные их классификации. Каузацию (категорию каузативности) называют, благодаря И.И. Мещанинову, универсальной семантической категорией, в которой отражаются причинно-следственные связи между событиями и ситуациями в объективной реальности. Каузацию характеризуют как «концептуальный или семантический примитив», а «каузативное отношение является универсальным элементарным понятием, имеющим определенное выражение в конкретном языке».

Каузативность выражается в разных языках средствами разных уровней. В некоторых языках, как, например, венгерском она является грамматической (словообразовательной) категорией и выражается специальными суффиксами, присоединяемыми к переходным глаголам. Однако обычно каузацию изучают в синтаксической плоскости, где она выражается вспомогательными глаголами с модальным значением, в т. ч. и в русском - велеть, заставить и др.: приказать атаковать, велеть пойти, заставить поесть. При таком, грамматическом подходе к понятию каузативного глагола подчеркивается, что последний лишь в том случае будет относиться «к разряду каузативных, если существует его некаузативный противочлен». Требование обязательного наличия «некаузативного противочлена» для каузативных глаголов расширяется и на лексические каузативы, т.е. на глаголы, в которых «значение причинения, влияния на объект <.. .> материально никак не выражается и существует лишь в области нашего сознания (языковой памяти и опыта)». В качестве примеров оппозиции «каузативный/некаузативный» цитируемый автор приводит пары лить - течь, сажать - сидеть, будить - просыпаться и т.д.

В РЯ, как и в других славянских, «нет единого формального показателя каузативности, что, естественно, затрудняет выделение и изучение каузативных глаголов». В РЯ каузативные глаголы представляют собой лексикосемантическую группу (у некоторых исследователей - лексико-грамматическую), все члены которой имеют семантику воздействия на объект. Таковой выступает как «центральный участник (или актант) в каузативной макроситуации». В качестве своеобразного маркера каузативной ситуации называют также ее качественную трансформацию или, лучше сказать, смену одного качества, одной ситуации - другой: «Каузативность является связующим звеном между глаголом действия и глаголом состояния: как правило, результатом воздействия субъекта становится состояние каузируемого объекта». Смену одной ситуации другой можно проиллюстрировать примерами Бросил камень (активное действие субъекта по отношению к объекту) - Камень летит (изменение состояния объекта). Грамматическим показателем русских каузативных глаголов является их переходность, однако ее не следует абсолютизировать и воспринимать как необходимый мотив возникновения отношений каузации, напр., переходные слышать, видеть, понимать, хотеть и др.

Глаголы каузированного перемещения, будучи лексическими каузативами, включают в свою семантику «отношение каузации, каузирующее действие и каузируемое действие. Отношение каузации и каузируемое состояние ... не имеют отдельного выражения в предложении. Каузативный глагол в этом случае несет и функцию побуждения, и конкретное воздействие на объект с целью изменить его состояние».

Можно принять такое определение каузативного глагола: «Каузативным глаголом называется глагол, обозначающий воздействие на объект с тем, чтобы изменить его состояние или побудить к совершению действия». Буквально такое же определение дано в работе, правда, без заключительного замечания об обязательном наличии в языке некаузативного коррелята как самого фактора существования каузативного глагола. Именно такую «добавку» рекомендует в своей дефиниции каузативных глаголов Е.В. Дадуева: «и имеющий соотносительный некаузативный коррелят, выражающий то действие, состояние или качество, которое возникло в результате воздействия».

Нам это замечание кажется несколько надуманным, потому что не всегда можно выявить четкие основания для семантического соотнесения каузирующего действия и каузированного события. Разве можно всегда жестко связывать каузативный глагол с понятием причины, а некаузативный, его обязательный семантический коррелят, с понятием следствия5? Что, например, является следствием процесса, обозначенного каузативными глаголами везти или нести? Вероятно, наличие привезенного или принесенного предмета в каком- то определенном месте - ориентире, цели каузированного перемещения. Но, в строгом смысле, какие семантические оппозиты-глаголы будут коррелятивны этим двум? А если взять каузативный глагол бросить (`переместить броском'), то каков его семантический коррелят-некаузатив? Может быть, лететь? Однако в конце этого процесса, починяясь закону гравитации, брошенный предмет упадет на землю. Тогда искомым коррелятом, с той же степенью вероятности, должен быть и падать. Стремление во что бы то ни стало подобрать в лексической плоскости семантический коррелятнекаузатив для глагола, которому постулируются признаки каузативного и который вообще подается как возможный лишь в качестве члена оппозиции «каузативный/некаузативный», выглядит недостаточно обоснованным и некорректным.

Для анализа нашего материала можно использовать вполне конкретную семантическую формулу каузации из ряда нескольких, применительно к различным жизненным ситуациям. Она имеет классический и самый известный вид сделать так, чтобы и представляет «событие как непосредственный результат действия некоторого лица».

Семантические сценарии мотивирующих глаголов и префиксальная валентность

Поле В.

В поле В входят мотивирующие глаголы двух семантических групп: 2-й и 3-й (напоминаем, что подробное описание этих и др. групп имеет место в наших работах).

Группа 2. префикс каузация семантический

В группу 2 входят следующие мотивирующие глаголы: адресовать (кого куда), звать, ставить (о войске и т.п.), садить] (человека), селить, бросить (направить кого куда), слать] (с поручением), гнать] (заставлять двигать кого-л.).

Сценарий для мотивирующих глаголов группы 2: 1) активный субъект 8 (как правило, лицо) до начала процесса перемещения живого объекта (лица) О, который может находиться в его личном пространстве, не имеет с ним эксплицированный физический контакт; 2) 8 совершает ментально-волевые (речевые) акты (реже - физические действия) с целью перемещения О на др. (определенное) место, как правило, находящееся за пределами личного пространства 8; 3) объект О в результате активных действий 8-а занимает указанное место, используя свою способность к самостоятельному перемещению.

Каузированное 8-ом перемещение живого объекта О продумывается им же, т.е. происходит под его своего рода контролем - полным (селить, садить, адресовать) или частичным (звать, гнать).

Самой высокой префиксальной валентностью в группе характеризуется глагол гнать] `заставлять двигаться кого-л.'. Он называет чрезвычайно распространенное в повседневной жизни действие субъекта и потому активно присоединяет все приставки с векторно-директивными СЗ, кроме воз- (вз-): Вогнал (загнал) свинью в сарай; Отогнал собак прочь; Пастух догнал стадо до пастбища; Бандиты угнали весь скот; Колонну пленных прогнали через весь поселок мимо молчаливо стоящих жителей; Отец выгнал его из дому и мн. др. Неясность конечного пункта (цели) перемещения в данном случае так же, как и для глаголов группы 4 в поле Б, допускает его широкую и разветвленную директивно-векторную характеризацию.

Семантическая вариация в рамках этого ведущего ЛСВ, глагол гнать со значением `посы- лать, отправлять' (гнать на работу, уборку, за товаром и т.п.), однако, не присоединяет приставки с директивно-векторными СЗ. Возможный для данного значения префикс вы- с исконным директивно-векторным СЗ используется здесь, однако, не в качестве словообразовательного форманта, а в роли грамматического средства образования видовой пары СВ. В такой же грамматической видообразующей функции используются и приставки про- и вы- для другого ЛСВ глагола со значением `принуждать удалиться откуда- н.' [там же] (прогнать, выгнать) и за- для ЛСВ `травить (зверя)' (загнать оленя).

Прочие глаголы группы называют действия, не столь распространенные в повседневном обиходе или вообще редкие, что прямо отражается на их меньшей префиксальной валентности. Напр., глагол слать «отправить с поручением» имеет пять префиксальных производных (из 12 возможных): выслать курьера с пакетом; прислать на помощь конный отряд; отослать посыльного за газетой; услать слугу за чемоданами на станцию; заслать в невообразимую глушь (`далеко') и заслать «казачка» к конкурентам (`осведомителя во враждебный лагерь'), - вариация предыдущего значения. Производный глагол заслать в этих примерах приобретает в результате префиксации разговорную окраску и приращения значения (подчеркнуты). От глагола садить «указать место или помочь/заставить сесть» образуются также 5 префиксальных производных: Учительница пересадила ученика на другое место/отсадила подальше от окна; Ссадил малыша с высокого табурета; Проводник осторожно высадил старушку из вагона; В автобус меня подсадили, а то бы сама не влезла (СЗ `вверх') и В камеру к нему подсадили «наседку» (СЗ `приблизить') - в последнем примере приставочный глагол приобретает разговорную окраску и приращение значения `с какой- л. целью', в данном случае «информировать охрану о разговорах и поведении другого заключенного». Глагол селить имеет 4 префиксальных производных: вселить, выселить, отселить, переселить. Три префиксальных производных имеются у разговорного глагола бросить в значении «отправить кого-н. куда-н.» - все, разумеется, также разговорные: Во вражеский тыл забросили группу разведчиков (приращение `далеко'); Командир приказал выбросить конницу вперед; Ночью дивизию перебросили на другой участок фронта. Ставить (о войсках и т.п.): выставить вперед артиллерию, переставить игрока в центр. Адресовать (кого куда): Он меня переадресовал к вам.

Производные глаголы выслать, услать и отослать, в свою очередь, развивают ЛСВ со значением `заставить уйти'. Этого значения нет у глагола- мотиватора слать.

Особняком среди глаголов данной группы стоит глагол звать «голосом, жестом приглашать подойти или приблизиться», который хотя и обозначает весьма распространенное в повседневной жизни действие, однако присоединяет совсем немного, по сравнению с гнать1, приставок с директивно-векторными СЗ: вы-, за-, ото-, подо- (=при- ), при-: вызвать к директору, призвать к себе детей, подозвать к себе ободряющей улыбкой, криком отозвать собаку, зазвать в гости. В глаголе зазвать имеется приращение значения `настойчиво приглашая'. Возможно, продвижение с периферии в центр семантического сценария данного глагола компонента со значением конечного пункта (цели) каузированного перемещения ограничивает список его векторно-директивных приставочных валентностей, оставляя из них только самые существенные с точки зрения жизненных потребностей. Сказанное в полной степени относится и к другим рассмотренным выше глаголам группы.

Особое положение в пределах данной группы занимают также глаголы пустить `отпустить' и пустить `пропустить', образующие в ней своего рода микрогруппу. Это видно из их сценарных толкований, в которых непосредственно выявляется разное наполнение слотов: пустить `отпустить' - 8 снимает физические или др. препятствия и предоставляет свободу О самостоятельно (осознанно) двигаться в любом направлении (пустить на прогулку, в кино и т.д.); пустить `пропустить' - не препятствует (позволяет) О самостоятельно переместиться (пройти, проехать) ку- да-л. [и продолжать движение] (пустить к директору, на посадку, в дом и т.д.).

Микрогруппа находится на периферии группы, т. к. указанные ЛСВ не содержат семы каузации перемещения (или хотя бы помещения куда-л.) по сравнению с остальными мотивирующими глаголами (гнать, слать, селить и др.), которая в последних маркирована, т.к. предполагает активные действия субъекта - физические или ментально-волевые (речевые). В этих же двух ЛСВ сема каузации 8-ом перемещения живого объекта О нейтрализована. Кроме того, после того, как снимает препятствия к движению О, он никак не участвует в его перемещении (не контролирует его), что семантически сближает оба эти ЛСВ с глаголами группы 4 в поле Б (типа бросить).

Наиболее распространенными ситуациями, соответствующими указанным глаголам (ЛСВ), являются те, в которых объектом каузированного перемещения выступает живое существо - чаще всего человек, причем в повседневной жизни последний случай, когда некто позволяет другому лицу продвинуться куда-н., едва ли не самый частотный. Соотв., и префиксальная валентность у ЛСВ пустить 3 выше по сравнению с пустить у. в-, вы-, до-, под- `приблизить', про-. Примеры: Меня сразу же впустили; Вас к ней не допустят; Выпустите нас отсюда!; Подпустите врага поближе; Его свободно пропустили через контроль. Производный глагол запустить с приставкой за- (=в-, напр.: Их запустили в зал и заперли) после присоединения приставки приобретает просторечную стилистическую окраску.

Валентность глагола пустить ограничивается тремя приставками: вы-, от- (отпустить /выпустить на свободу), у- (упустить добычу, вора и т.п.). В последнем производном глаголе имеет место приращение значения: `не намерен- но'/'из-за собственной нерасторопности, неловкости'.

Группа 3.

Группа 3 представлена в данном поле всего одним примером - глаголом дуть (ртом). Сценарий: 1) активный субъект 8 (лицо) до начала процесса перемещения неживого предмета О не имеет с ним эксплицированный физический контакт; 2) прилагает физические усилия к тому, чтобы предмет О переместился на др. (определенное) место, находящееся за пределами личного пространства, но не вступает в соприкосновение с О, прибегая к промежуточному средству - струе воздуха изо рта (актант-медиатив); 3) предмет О в результате активных действий 8-а перемещается на другое место. Группа также занимает периферийное (маргинальное) положение в поле В, т.к. перемещаемый объект не является одушевленным, в отличие от всех остальных глаголов, входящих в данное поле. В определении статуса глагола приходится делать выбор между двумя параметрами: ` природа передвигаемого объекта (живая/неживая)' и `наличие/отсутствие физического контакта между 8 и О'. Последний, по нашему мнению, более значим для характеристики префиксальной валентности глагола, чем первый, поскольку в целом ряде ситуаций физическая природа перемещаемого объекта нерелевантна: сбросил книгу/котенка со стула; привезли продо- вольствие/раненых; завтра пришлем повестку /проверяющего; перенес через ручей мешок/малыша и др. Как можно видеть, префиксальные глаголы в примерах относятся к разным семантическим группа и полям и свободно сочетаются с именами как одушевленных, так и неодушевленных объектов.

«Семантический коллега» глагола дуть2, глагол дуть1 в том же значении «перемещать посредством потока воздуха», но только по отношению к неодушевленному, персонифицированному субъекту (ветер), относится к иной, 5-й группе, т.к. его сценарий обусловлен неживой природой движущего субъекта. Оба сценария различаются слотами (касание 8-ом предмета О/отсутствие касания; контроль со стороны 8-а за перемещением предмета О/отсутствие контроля; наличие/отсутствие фактора личного пространства 8-а и др.).

Интересно, что языковое сознание «усредненного» носителя языка в повседневно обиходной практике дает обоим видам каузированного перемещения, обусловленных материально различными субъектами-движителями, почти одинаковую параметрическую характеристику, несмотря на то, что передвижение предмета с помощью ветряного потока воздуха встречается в жизни едва ли не чаще, чем перемещение его посредством дутья изо рта (или даже из какого-то агрегата, напр., пылесоса при включении на реверс). Оба ЛСВ, дуть1 и дуть2, присоединяют приставки вы-, от-, под- и с- (Отдул чаинки в сторону и стал пить; сдул пыль с книги; выдул соринку из пипетки; поддуй костер [снизу], чтобы не погас - ветер отдул мотылька от пламе- ни/поддул юбку вверх/сдул мусор с крыши/выдул из трубы в печь сажу). Правда, при этом мотивирующий глагол дуть2 (ртом) принимает дополнительно префиксы в- и про- (вдуть семечко в ухо кошке, продуть жиклер от грязи, ср. выдул грязь из жиклера - удаляемый объект перемещается в сценарии ситуации в семантический фокус), а глагол дуть1 присоединяет приставку при- (Ветер за ночь придул к стене огромную кучу снега) - производный глагол приобретает разговорную окраску. Действия вдуть и продуть в обозначенных ситуациях предполагают непрерывный контроль субъекта за производимым им процессом на всем его протяжении, что возможно только в том случае, если 8 - человек. Поэтому они, естественно, не могут относиться к ветру. С др. стороны, действие придуть выглядит не характерным для живого субъекта (Дети, шаля, старались придуть попавшего в компот жука к краю кастрюли). В глаголе продуть (пример выше), производном от дуть2, имеет место приращенный актант `нечто' (жиклер - подчеркнуто).

Поле Б.

В поле Б входят мотивирующие глаголы трех семантических групп: 4-й, 6-й и 2-й.

Группа 4.

В группу 4 входят следующие мотивирующие глаголы: бросить2 «удалить броском», брызнуть, кинуть (=бросить2), метнуть (=бросить2, кинуть), швырнуть «бросить, кинуть резко, с силой», адресовать (корреспонденцию и т.п.), слать2 (то же), стрелять.

Сценарий для мотивирующих глаголов группы 4: 1) активный субъект (лицо) S до начала процесса перемещения им некоторого предмета О (чаще неживого), находящегося в его личном пространстве, имеет с этим О физический контакт; 2) S прикладывает к предмету О: (а) непосредственные физические усилия - манипуляции или (б) задействует что-л. или кого-л. в медиативной функции с целью удалить О из своего личного пространства; 3) предмет О в результате активных действий S-а утрачивает с ним физический контакт после начального момента перемещения и покидает личную сферу S-а.

Таким образом, каузированное 8-ом перемещение предмета О происходит без контроля со стороны S-а, не считая начальной (мгновенной) фазы перемещения. Этот факт характеризует обе ситуации - 2а и 2б. Различие же между ними в том, что в сценариях каузированного перемещения мотивирующих глаголов подгруппы (микрополя) 2а конечный ориентир - актант-объект/цель - нерелевантен, в семантическом фокусе находится исходный пункт (сам S); в сценариях глаголов перемещения подгруппы (микрополя) 2б данный актант, наоборот, является их важным компонентом.

В повседневной жизни ситуация 2а, когда S для перемещения предмета О, с которым он находится в непосредственном контакте, он использует ближайшее и естественное физическое средство - собственные руки, - встречается гораздо чаще, чем ситуация 2б, в которой S использует добавочное средство - либо оружие (стрелять) или орудие (адресовать [корреспонденцию] - предварительно ее написав ручкой, на машинке и т.д.), либо посредника - курьера или почту (слать [что-н. кому-н.]). Соотв. глаголы, относящиеся к ситуации 2а, присоединяют гораздо больше приставок с директивно-векторными СЗ, чем глаголы ситуации 2б. Так, глагол бросить присоединяет все директивные приставки, кроме при- и у-. Просторечный прибросить означает «бросить дополнительно», векторно-директивное значение у приставки при- в данном случае не реализуется потому, что ее значение прямо противоположно смыслу мотивирующего глагола: «приблизить нечто к пункту, который является ориентиром-целью (субъектом) и одновременно точкой отсчета в этой ситуации перемещения, фокусом сценария» (при-) «удалить нечто от точки, фокуса сценария, в котором находится субъект-агенс» (бросить). Приставку у- с СЗ `удалить прочь (из сферы S)' мотивирующий глагол бросить2 не присоединяет не потому, что конечный ориентир (референт) в данном случае четко не определен, а в фокусе находится исходный пункт перемещения (сам S), в отличие от иных приставок, семантические конфигурации которых организованы противоположным образом: в них центральную семантическую роль играет конечный пункт перемещения (ср.: вбросить - бросить во что-н., добросить - броском достать до какого-л. места или предмета и т.д.), - а потому, что идентичное значение уже передано посредством приставки от- (=у-): отбросить, в семантическом фокусе которой как раз находится идея удаления объекта S-ом из его личной сферы прочь за ее пределы. Однако результат действия по глаголу отбросить не предполагает, что перемещенный - удаленный - объект полностью покинет сферу восприятия (влияния) S-a, т.е. перестанет быть участником ситуации. Приставка от-, так сказать, имеет большую референциальную отмеченность по сравнению с у- и в этом сближается с упомянутыми в-, до и др. директивно-векторными приставками.

Очень важно также иметь в виду, что глагол бросить является родовым названием типичного и актуального действия для повседневной деятельности людей, и это естественным образом влечет за собой стремление дать ему обширную векторно-директивную характеристику посредством различных приставок.

Как уже отмечалось нами в предыдущих работах, семантическое осложнение в обозначении перемещения и/или дополнительная стилистическая окрашенность по сравнению с его родовым наименованием также ограничивают свободу присоединения глаголами движения приставок с векторно-директивными СЗ, в том числе, разумеется, и глаголами каузированного перемещения. Так, глагол швырнуть, включающий, в отличие от бросить, семы `резко' и `сильно', помимо уже упомянутых приставок при- и у-, не присоединяет также префиксы в значениях `внутрь', `вверх', `вниз - под что-л.', `сквозь/через, от - до' (соотв. в-, вс-, под-, про-). Производные с нек. др. приставками получают стилистически сниженную окраску разговорности или даже просторечия: вышвырнуть, перешвырнуть, сошвырнуть. Отдельные образования вообще находятся на границе узуальной лексики, будучи, скорее, потенциализмами или окказионализмами: сошвырнуть [книгу со стола], дошвырнуть [до противоположного берега].

Входящий в это же семантическое микрополе (2а) глагол метнуть имеет минимальную префиксальную сочетаемость, образуя всего три производных: выметнуть, дометнуть, переметнуть. Данный глагол используется в ограниченном круге речевых контекстов, поскольку характеризует весьма немногочисленные (и нетипичные в повседневной жизни) ситуации. Это ситуации военных, спортивных или криминальных действий 8-а, для которых список перемещаемых предметов, соотв., также ограничен: копье, нож, камень, диск, молот или др. предметы того же рода (Выметнул нож прямо из-за пазухи; Дометнул копье чуть ли не до судейского стола; Переметнул молот через охранительную сетку). Приведенные префик-сальные производные имеют стилистическую окраску разговорности, а глагол выметнуть, кроме того, еще и приращения: выметнуть - «резко и быстро бросить». Имеющийся в СРЛЯ глагол взметнуть обозначает не перемещение физических объектов, а движение взгляда снизу на кого/что-л., и не входит, поэтому, в данное микрополе.

Почти не отличается семантически от бросить глагол кинуть, о чем свидетельствуют их толкования в ТС. Однако отдельные префиксальные производные от кинуть получают семантические приращения и стилистическую окраску разговорности: прокинуть (напр., мяч через приоткрытое окно) и подкинуть - (а) вверх (подкинул сына под самый потолок) и (б) вниз под что-л. (подкинул щенку под диван подстилку). В последнем случае производный глагол приобретает семантическое приращение `небрежно'.

Глаголы микрополя (2б) адресовать, слать и стрелять, в отличие от глаголов микрополя (2а) данной группы, включают в свое семантическое описание актант-цель - конечный ориентир каузированного перемещения. Вместе с тем они называют действия, не столь характерные для повседневной деятельности человека и поэтому не нуждающиеся в векторной параметризации столь же естественно, как, напр., глаголы броска. Разумеется, их префиксальная валентность на общем фоне данной семантической группы достаточно низка: адресовать имеет одно производное (переадресовать), слать - 5 с приставками вы-, за-, ото-, пере- и при-, стрелять - 4 с приставками вы-, до-, про- и со-. Производный глагол заслать приобретает в результате присоединения префикса разговорную окраску и семантические приращения `далеко' и/или `не по назначению'. Производные глаголы прострелить и сострелить «сбить выстрелом» также получают разговорную стилистическую окраску, причем в глаголе прострелить сема объекта-пациенса перемещается с периферии в семантический фокус действия наряду с агенсом- субъектом.

Данная сема есть и в актантном окружении мотиватора стрелять, однако у того и другого глагола она охватывает разный круг объектов. В списке семантических мест в исходном, мотивирующем глаголе стрелять «выпускать стрелы, пули и т.п.» ближайшее к центру место, после агенса, занимает медиатив (пуля, стрела). Следующим за ним идет актант-цель в В.п., причем он интерпретируется как специально подобранный для данной ситуации объект, а именно как объект охоты. В производном глаголе прострелить простреленный объект не является объектом охоты (хотя и м.б. целью стрельбы) - прострелить ногу, руку, дверь, мишень и т.д., - что, впрочем, выглядит вполне естественно по сравнению с, например, прострелить зайца, волка, крысу и т.п. Таким образом, происходит смена актантов в семантическом фокусе производного префиксального глагола: ближайший к центру актант-медиатив в семантике мотивирующего глагола уступает в производном глаголе место актанту- цели, который называет предмет или часть тела, куда попадает стрела или пуля.

Глагол сострелить (например, сострелить ворону с ветки) хотя и не зафиксирован словарями, однако достаточно прозрачен по смыслу и имеет, на наш взгляд, статус потенциального слова, т.к. образован в соотв. с действующей словообразовательной моделью (ср.: сбить, смахнуть «ударив, махнув, удалить»).

В результате анализа префиксальной валентности глаголов данной семантической группы напрашивается парадоксальный вывод. В мотивирующих глаголах каузированного перемещения микрополя 2а присоединяемые приставки с директивно-векторными СЗ дополняют и окончательно формируют конечный смысл производного глагола, исходя из принципа противоположности между квалификацией, во-первых, семантических ролей компонентов приставок со значением исходного и конечного пунктов и, во-вторых, релевантностью /нерелевантностью этих же пунктов в значениях мотивирующих глаголов. (В подавляющем большинстве исследований, напротив, подчеркивается как раз семантическая конгруэнтность между значениями префиксальных формантов и присоединяющих их мотивирующих глаголов.) Если в фокус семантического описания мотивирующего глагола помещается исходный пункт перемещения - сам S, а компонент со значением конечного пункта нейтрализован, не релевантен ввиду объективной неопределенности данного пункта, - то глагол тяготеет к приставке с подчеркнутой семантической ролью конечного пункта. Это на первый взгляд неправдоподобное явление можно объяснить действием тенденции к взаимному отторжению одноименных компонентов в значении мотивирующего глагола и в значении приставки, ибо дублирование приставкой значения мотивирующего глагола избыточно. Тенденция эта, однако, не абсолютна и проявляет себя в разной степени для глаголов в зависимости от их места в пределах микрополя: глаголы со статусом родового обозначения типичного перемещения принимают приставки и с иной ролевой квалификацией семантических компонентов «исходный - конечный пункт перемещения».

Противоположный случай наблюдается в микрополе 2б. В значении входящих сюда мотивирующих глаголов семантический компонент `конечный пункт перемещения' эксплицирован в их семантических сценариях, поскольку соответствующие жизненные ситуации отражают его значимость для действующего субъекта. Но в присоединяемых этими глаголами приставках также имеет место эксплицированность (релевантность) данного компонента: прострелить, заслать, отослать, переслать. С другой стороны, говорить о четком проявлении указанной тенденции и здесь, по-видимому, не следует - ввиду крайне малого объема анализируемого материала.

Группа 6.

В группу 4 входят глаголы валить «небрежно бросать, беспорядочно складывать в большом количестве», капать «лить медленно, по капле», лить, сыпать «выпускать», сыпать «бросать» (землю и т.п.), цедить, тряхнуть (<трясти) «высыпать».

Сценарий для мотивирующих глаголов группы 6: 1) активный субъект (лицо) S до начала процесса перемещения им неживого предмета О, находящегося в его личном пространстве, имеет с ним физический контакт; 2) О нередко занимает некоторое вместилище, с которым в этом случае непосредственно контактирует S; 3) S прикладывает к предмету О непосредственные физические усилия - манипуляции с целью переместить О на др. место (не обязательно находящееся за пределами личного пространства S); 4) предмет О в результате активных действий S-а утрачивает с ним физический контакт после начального момента перемещения.

В отличие от группы 4, в ситуациях данной группы каузированное S-ом перемещение предмета О происходит под контролем S-а вплоть до завершающей стадии, когда О больше не перемещается, заняв какое-то место. Кроме того, мотивирующие глаголы данной семантической группы обозначают каузированное перемещение в вертикальной плоскости, чем и отличаются от всех прочих глаголов других групп. Как и в группе 4 - 2а, в сценариях каузированного перемещения мотивирующих глаголов конечный ориентир - актант- объект/цель - здесь также нерелевантен, в семантическом фокусе находится исходный пункт (т.е. сам S).

Характерной чертой мотивирующих глаголов группы является их в целом настолько низкая префиксальная валентность (1 -3 в большинстве случаев), что представляется невозможным высказать по этому поводу сколько-нибудь основательные обобщающие заключения. Причину низкой префиксальной активности в данном случае мы усматриваем в том, что векторно-директивные СЗ приставок изначально предназначены для характеристики перемещения в горизонтальной плоскости, что больше соответствует естественной природе человека и множества других существ. Для характеристики вертикально ориентированного перемещения они используются в, можно сказать, окказиональных ситуациях: присыпать «вскопанную или вырытую землю насыпать к чему-н. - дереву, кустам и т.д.»; перецедить «уже процеженную жидкость переместить из одного сосуда в *другой, также способом сцеживания»; выкапать «капая, удалить всю жидкость из сосуда» и др. В подобных префиксальных производных, как правило, имеют место приращенные значения (в примерах они подчеркнуты). Отмечается также изменение стилистической окраски у производных глаголов с нейтральной на разговорную с присоединением префикса за- (=в-): закапать (нос), залить (бензин в бак), засыпать (сахар в чан с ягодой).

Лишь три глагола - валить, лить и сыпать «выпускать что-л. сыпучее» - присоединяют по 5 приставок каждый. У лить и сыпать они одни и те же, что естественно, т.к. перемещаемые вещества идентичны по своим кинетическим свойствам и различаются лишь своей физической природой (жидкое - твердое сыпучее). Глагол валить присоединяет, как и они, приставки в- и вы- со значением перемещения внутрь или наружу, одних из самых частотных в обиходной действительности, но также приставки вз-, под- и с- с СЗ, соотв., перемещения предмета О наверх, приближения к чему-л. и удаления с поверхности (вниз).

Глагол валить в указанном значении (другой ЛСВ валить «заставлять упасть» не присоединяет приставки с директивно-векторными СЗ) вообще выделяется в рамках данной группы уже тем, что его семантический сценарий не вполне соответствует стандартным сценариям большинства входящих сюда глаголов. Его сценарий полностью соответствует общему сценарию мотивирующих глаголов в группе 4 (тип бросить), за тем лишь исключением, что обозначаемое этим глаголом перемещение исчисляется вертикальным вектором и не воспринимается как выход в обязательном порядке за пределы личного пространства субъек- та-каузатора: «пункт назначения» сваленных предметов находится либо у его ног (ввалить, вывалить, подвалить), либо в непосредственной близости, в пределах досягаемости (взвалить). К тому же он единственный из всех глаголов группы изначально имеет разговорную окраску, в результате чего все его префиксальные производные, естественно, ее также сохраняют.

Кроме того, все они, за исключением вывалить, имеют семантические приращения, чем отличаются, в свою очередь, от других префиксальных производных в данной микрогруппе: ввалить, свалить `громоздкое, тяжелое' + `с усилием' (картошку из ведра в корзину, дрова с грузовика); привалить - приращения те же, что и у присыпать (см. выше); взвалить `наверх' + `громоздкое, тяжелое' (мешок на осла).

Отметим еще, что производные с директивно-векторными префиксами отвалить, перевалить, привалить означают не вертикальное, а горизонтальное перемещение по поверхности с сохранением постоянного контакта с ней (движение предмета путем приложения к нему силы со стороны субъекта-каузатора) - имплицированная сема горизонтального перемещения в исконном значении приставок «пересиливает» вертикальный вектор перемещения в мотивирующем глаголе! - в результате чего кардинально меняется смысл и физический модус перемещения в приведенных глаголах по сравнению с мотивирующим валить. Применительно к данному ряду производных, на наш взгляд, вообще можно говорить об отсутствии смысловой мотивированности (при сохранении формальной).

Группа 2.

В рамках данного поля она представлена всего одним глаголом: пустить2 `дать двигаться'. Он имеет сценарий, почти не отличающийся от сценария группы 4: 1) активный субъект S (как правило, лицо) имеет в своем личном пространстве объект О и до начала процесса перемещения О имеет с ним физический контакт; 2) S устраняет собственный физический контакт с О или препятствия для его свободного перемещения; 3) объект О в результате действий S-а утрачивает с ним физический контакт в начальный момент перемещения и покидает личную сферу S-а. Напр.: пустил веревку.

Как можно заметить, данный сценарий сохраняет основные семантические узлы сценария 4, но отличается от него содержанием второго узла: S не придает объекту О кинетическую энергию, благодаря которой он начинает двигаться уже без участия S (бросить), но просто пассивно устраняется от контакта с О. Префиксальная валентность пустить2 низкая - он присоединяет всего 3 приставки: вы- (выпустить чашку из рук), от- (отпустить веревку), с- (спустить телевизор с балкона на землю). В последнем производном глаголе имеется имплицированный (приращенный) актант- инструментив.

Таким образом, можно констатировать очевидную связь между префиксальной валентностью отдельных глаголов каузированного перемещения и такими их семантическими параметрами, как содержание и организация семантических сценариев. Эта связь имеет антропоцентрическую мотивацию, т.к. эксплицирует оценочное восприятие в повседневной жизни этноса одних разновидностей каузированных перемещений с точки зрения их существенности (типичности, распространенности и, соотв., подлежащих более или менее развернутой параметрической характеризации в виде векторно-директивных характеристик посредством приставок) или несущественности, следствием чего является их активная параметрическая характеризация, а с другой стороны, неохарактеризо- ванность (или слабая директивно-векторная характеризация) редких для повседневного существования данного этноса других видов каузированного перемещения объектов.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: «Наука», 1976. - 383 с.

2. Баклагова Ю.В. Семантика контактных и дистантных каузативов /Ю.В. Баклагова // Вестник Адыгейского госун-та. - Серия 2: Филология и искусствоведение. - Вып. № 1. - 2009. - 4 с.

3. Ванюгина М.С. Приставочные глаголы в свете теории валентности / М.С. Ванюгина // Вестник Челябинского госун-та: Филология. Искусствоведение. - № 4 (185). - Вып. 40. - 2010. - С. 48-52.

4. Виноградов А.А. Префиксация в русском и венгерском языках (внутриглагольное словообразование) / А.А. Виноградов. - Ужгород, 1998. - 185 с.

5. Виноградов А.А. Префиксальное внутриглагольное словообразование в русском и венгерском языках/ А.А. Виноградов // Дисс. докт. филол наук. - М., 2000. - 371 с.

6. Виноградов А.А. Семантические параметры глаголов каузированного перемещения в контрастивных словообразовательных исследованиях / А.А. Виноградов // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. - Вип. 1 (33). - 2015. - С. 5-10.

7. Виноградов А.А. Префиксальная валентность русских и венгерских глаголов каузированного перемещения объекта в составе семантических групп / А.А. Виноградов // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. - Вип. 2 (34). - 2015. - С. 5-12.

8. Виноградов А.А. Префиксальная валентность русских и венгерских глаголов каузированного перемещения в аспекте их семантических параметров/ А.А. Виноградов // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. - Вип. 1 (35). - 2016. - С. 5-11.

9. Дадуева Е.А. Общая характеристика каузативных глаголов / Е.А. Дадуева // Вестник СибГУТИ. - № 2. - 2011. - С. 76-81.

10. Ду Хунцзюнь. Специфика ориентации движения в пространстве (на материале русских глаголов движения) / Хунцзюнь Ду. // Гуманитарные и социальные науки. - М. - 2010. - № 1. - С. 119-125.

11. Леміш Н. Каузативне дієслово як універсальний засіб граматикалізації каузації в різноструктурних мовах / Н. Леміш // Мова і культура. - Вип. 16. - Т. 3. - 2013. - С. 181-187.

12. Майтинская К.Е. Венгерский язык. - 4.II: Грамматическое словообразование / К.С. Майтинская. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 288 с.

13. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. - Т. I. - М.: Наука. - 1980. - 783 с.

14. Словарь русского языка в 4-х томах / Гл. ред А.П. Евгеньева. - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: «Русский язык», 1985-1988.

15. Цзинь Тао. Психолингвистический портрет глаголов перемещения / Тао Цзинь // Вопросы психолингвистики. - М.: Наука. - № 2 (20). - 2014. - С. 42-55.

16. Шорохова И.А. Аспекты семантики каузативных глаголов / И.А. Шорохова.

17. Шустова С.В. Принципы выделения каузативных глаголов / С.В. Шустова // Вестник Тюменского госун-та. - Вып. № 8. - 2006. - С. 112-118.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие аффиксации: признаки живых и мертвых аффиксов. Префиксы в английском языке. Девять глагольных префиксов в качестве словообразующих элементов: be-, de-, dis-, mis-, over-, re-, un-, under-, up-. Продуктивность префиксов с отрицательным модусом.

    курсовая работа [53,9 K], добавлен 28.05.2009

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

  • Инструменты упорядочивания ощущений и формирования системы представлений об объектах мира и взаимоотношениях между ними. Категория перцептивности как форма мышления. Связь языка с внеязыковой действительностью. Семантическая основа языковой категоризации.

    статья [19,5 K], добавлен 07.09.2014

  • Валентность как семантическая недостаточность глагола. Динамические, статальные и концептуально-дивергентные глаголы. Однородные отношения обладания, включения, "привычной" соотносимости. Примеры употребления конструкции be able to. Глагол ought, should.

    презентация [104,5 K], добавлен 27.10.2013

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Рассмотрение понятия и категориального значения местоимений как части речи; их семантические и функциональные признаки. Ознакомление с грамматическими особенностями местоимений, такими как одушевленность/неодушевленность, склонение и категория лиц.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 14.06.2011

  • Валентность как лингвистическое понятие. Непереходные (S-V структура), переходные (S-V-O структура) и двухпереходные (S-V-Oi-Od структура) глаголы. Комплекс переходные глаголы (S-V-Od-Co структура). To be как глагол-связка (S-to be-C структура).

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 03.12.2010

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Исторический аспект проблемы в современной лингвистике, термины для выражения валентных характеристик глагола. Активная и пассивная, обязательная и факультативная валентность. Взаимопроникновение синтаксиса и семантики с точки зрения теории валентности.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Связность и целостность как фундаментальные категори текста. Расположение в центре текстовой когезии связи между предложениями, входящими в микротекст. Выражение структурной связи посредством синтаксического параллелизма. Средство реализации связности.

    реферат [39,2 K], добавлен 22.08.2010

  • Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.

    контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Определение понятия "категория падежа". Порождающая грамматика Н. Хомского. Исследования Ч. Филлмора. Семантико-синтаксическая теория У.Л. Чейфа. Место категории падежа в грамматической системе английского языка. Синтетический и аналитический падежи.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 15.01.2013

  • Религиозный фактор в социально-экономической политике. Влияние идей пантюркизма, панисламизма и джадидизма на население. Политика российский властей в Туркестанском генерал-губернаторстве в кон. XIX – нач. XX в. в контексте религиозного фактора.

    курсовая работа [75,6 K], добавлен 22.10.2014

  • Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010

  • Семантическая оппозиция как лингвистическое понятие. Оппозиции в фонологической, лексической, морфологической системах языка. Семантические отношения между членами оппозиции. Семантические оппозиции в украинских печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 07.08.2013

  • Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Сравнительная частотность глаголов психического воздействия. Индивидуальная и категориальная синтаксическая валентность исследуемых глаголов upset, disturb, disappoint, impress, astonish.

    дипломная работа [62,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Характеристика словообразовательной семантики и валентности морфем русского языка. Словообразовательные элементы со значение противоположности. Значение и сочетаемость элемента а-. Семантика и валентность словообразовательного элемента без-/бес-.

    дипломная работа [68,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.