Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык
Жанровая специфика произведений epic fantasy, ее влияние на структуру ономастического пространства. Действия переводчика при формировании онимного соответствия. Проблемы передачи на другой язык ономастического пространства художественных произведений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.03.2018 |
Размер файла | 64,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Новичков А.А.
Северодвинск - 2013
Работа выполнена в гуманитарном институте филиала федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» в г. Северодвинске Архангельской области
Научный руководитель: Нифанова Татьяна Сергеевна, доктор филологических наук, профессор.
Официальные оппоненты: Попова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет».
Глазырина Анна Игоревна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой перевода и переводоведения ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Вопросы индивидуально-авторского имятворчества в последнее время изучаются все шире, однако ономастическое творчество писателей в отдельных литературных жанрах исследовано недостаточно. Особый интерес представляют лингвистические особенности имен собственных в жанре фэнтези, отличающемся особой яркостью и богатством авторского ономастикона [Луговая, 2006]. Впечатление достоверности, реальности художественного пространства и времени, формируемое в англоязычных произведениях жанра фэнтези с помощью особого ономастического фона, должно найти адекватное воплощение и в русском переводе. Анализу особенностей ономастического пространства произведений жанра фэнтези и исследованию возможностей передачи этих особенностей на русский язык и посвящена настоящая диссертация.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
а) общими задачами изучения литературных онимов как единиц художественного текста, способствующих постижению глубинного смысла произведения;
б) необходимостью исследования закономерностей индивидуально-авторской организации вымышленного ономастикона;
в) фрагментарной изученностью ономастикона произведений жанра фэнтези;
г) неупорядоченностью подходов к передаче онимной лексики англоязычных фэнтезийных произведений на русский язык.
Объектом исследования является ономастикон англоязычных произведений жанра фэнтези в сопоставлении с ономастиконом их русскоязычных переводов.
Предметом исследования выступают языковые и культурологические характеристики авторского ономастикона и особенности их передачи на русский язык.
Материалом исследования послужили 1669 английских и 1673 русских онимов, извлеченных методом сплошной выборки из четырех англоязычных романов жанра фэнтези и их переводов общим объемом 5642 страницы.
Наибольшее развитие жанр фэнтези получил в США, поэтому к анализу были привлечены романы фэнтези выдающихся американских писателей Роберта Джордана «Око мира» (Robert Jordan, The Eye of the World, 1990), Робин Хобб «Ученик убийцы» (Robin Hobb, Assassin's Apprentice, 1995), Джорджа Мартина «Игра престолов» (George R.R. Martin, A Game of Thrones, 1996) и Патрика Ротфусса «Имя ветра» (Patrick Rothfuss, The Name of the Wind, 2007). Эти произведения отмечены престижными литературными премиями Locus Award, Nebula Award и World Fantasy Award. Они много раз переиздавались в США и других странах, например, книга «Око мира» Р. Джордана выдержала тринадцать переизданий только в Великобритании и США. С 2011 года на американском телеканале HBO транслируется телесериал «The Game of Thrones», поставленный по роману Дж. Мартина. Книга П. Ротфусса была высоко оценена критиками, включая и таких известных, как О.С. Кард, У. ле Гуин, Т. Уильямс, Р. Хобб, Т. Брукс [Rothfuss, 2008].
Наш интерес к произведениям фэнтези объясняется несколькими причинами:
- в жанре фэнтези проявляется многоязычное сознание современного романа (в терминах М.М. Бахтина): вторичный мир строится из элементов культуры самых разных народов, и характерной его особенностью является подчеркнутая многонациональность и многорасовость, которая требует и языкового богатства. Общепризнанна теснейшая связь языка и культуры, метафора «язык - зеркало культуры» как нельзя лучше отражает их взаимозависимость и взаимообусловленность [Тер-Минасова, 2000, с. 15]. Это позволяет ставить вопрос о лингвистическом своеобразии произведений фэнтези, которое должно найти адекватное отражение и в русскоязычном переводе;
- произведения в жанре фэнтези исследуются с разных сторон. Так, Л. Армитт, рассматривая средневековые «dream visions», «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла и трилогию Дж. Толкина «Властелин колец», анализирует процесс чтения / восприятия произведений фэнтези с точки зрения психоанализа З. Фрейда [Armitt, 2005, с. 30-38]. Т. Хайтсма предлагает решать проблемы подросткового отчуждения с помощью литературы фэнтези, демонстрируя на материале произведений Дж. Толкина, Р. Джордана и М. Хьюза ценность архетипа героя для детской социализации [Haitsma, 2008]. А. Остин выявляет признаки «хороших» произведений фэнтези: богатый язык без злоупотребления архаизмами и сленгом, логичный и эмоционально убедительный вторичный мир, реалистичные герои, разветвленный сюжет и под. [Austin, 2002]. К. Салливан исследует мифологические корни современной литературы фэнтези [Sullivan, 1989]. Ф. Перри рассматривает вопросы методики преподавания фэнтези на писательских курсах [Perry, 2003]. При этом обзор научной литературы по проблемам фэнтези показал, что в большинстве случаев авторы ограничиваются рассмотрением произведений фэнтези, созданных до 1970-х годов, избегая обсуждения лингвистических и переводоведческих вопросов;
- в имеющихся единичных лингвистических исследованиях проводится анализ языковых особенностей отдельных произведений жанра фэнтези определенных писателей. В частности, рассмотрена специфика ономастикона романа Дж. Толкина «Властелин колец» [Лебедева, 2006; Луговая, 2006]; изучены онимы в серии романов о Гарри Поттере, принадлежащей перу Дж. Роулинг [Гришина, 2006]; осуществлен анализ концепта «CHILD» в романах о Гарри Поттере [Бабарыкина, 2010]; выявлена аномальность денотатов фэнтезийных миров в произведениях Дж.Р.Р. Толкина, К.С. Льюиса, Т. Пратчетта и Дж. Роулинг [Мисник, 2006]. Творчество же других выдающихся представители жанра фэнтези, включая и Т. Брукса, У. ле Гуин, Р. Джордана, Дж. Мартина, П. Ротфусса и Р. Хобб, обделено вниманием исследователей;
- работы, посвященные переводу романов фэнтези, носят частный характер. В них затрагиваются вопросы общей оценки качества перевода романа Дж. Толкина «Властелин колец» [Семенова, 2001], передачи на русский язык текстообразующих единиц фэнтезийного текста произведений Дж. Роулинг [Волкодав, 2006], трудностей передачи на русский язык онимов произведений Дж. Роулинг, Э. Маккефри и Т. Пратчетта [Киселева, 2007]. Ономастический материал жанра epic fantasy ранее изучению в переводческом аспекте не подвергался.
Теоретическую базу настоящего исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых:
- по теории и практике перевода в целом и художественного перевода, в частности (В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, А.С. Гринштейн, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, В.И. Супрун, А.В. Федоров, С.И. Влахов, С.П. Флорин, V. Albin, G. Castaсeda-Hernбndez, H. Sдrkkд, A. Standowicz, A. Vermes);
- по ономастике, включая и литературную ономастику (М.Я. Блох, В.В. Виноградов, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, Н.В. Подольская, Н.А. Поляко-ва, Т.Н. Семенова, А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, Л.В. Щерба, A. Gardiner, W. Langendonk, Y. Bertills);
- по жанровой специфике литературы фэнтези (С. Алексеев, В. Березин, В.Л. Гопман, И.А. Киселева, Е.Н. Ковтун, Д.Б. Лопухов, А. Сапковский, Л. Фиш-ман, С. Фомичев, L.S. de Camp, L. Carter, J. Clute, R. Hein, S. Lem, A. Swinfen, J.R.R. Tolkien).
Целью работы является разработка механизма передачи вымышленного ономастикона произведений epic fantasy на русский язык, который позволил бы сохранить в тексте перевода лингвокультурное своеобразие ономастического пространства вымышленной реальности фэнтези. epic fantasy ономастический художественный
Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:
1. Проанализировать такие базовые категории, как «оним», «литературный оним», «ономастика», «литературная ономастика» в их взаимосвязях и взаимообусловленностях; рассмотреть подходы к толкованию понятий «значение онима», «ономастическое пространство», к проблеме членения ономастического пространства.
2. Выявить проблемы, возникающие при передаче на другой язык ономастического пространства художественных произведений разных жанров, включая и жанр фэнтези.
3. Установить жанровую специфику произведений epic fantasy и ее влияние на структуру ономастического пространства.
4. Определить методы формирования онимных соответствий при переводе произведений epic fantasy.
5. Составить и описать алгоритм действий переводчика epic fantasy при формировании онимного соответствия.
Цель и задачи исследования предопределили использование комплекса методов исследования: сопоставительно-переводческого метода, метода сравнительно-сопоставительного анализа художественных текстов, дескриптивного метода, классификационного метода, метода сплошной выборки, а также приемов количественного анализа.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что работа вносит определенный вклад в разработку актуальных проблем общей и частной ономастики: разработан алгоритм построения переводного онимного соответствия для произведений epic fantasy. Cформулирован принцип сохранения онимической модели, который требует сохранения жанрово обусловленных онимических моделей в ономастическом пространстве переведенного произведения. Диссертация углубляет и систематизирует имеющиеся знания об имени собственном как важной составляющей художественного текста: предложены термины для обозначения групп онимов, свойственных лишь произведениям epic fantasy: анантропонимы, псевдобионимы, драконимы; предложены термины для обозначения ряда групп онимов, не имеющих своего терминологического обозначения: таламонимы, пилайонимы, кипонимы, фрурионимы, ликонимы, полемонимы.
Практическая значимость работы заключается в том, что разработанный в диссертации алгоритм передачи на русский язык ономастикона романов epic fantasy Р. Джордана, Дж. Мартина, П. Ротфусса, Р. Хобб может быть использован при переводе произведений других авторов, а также для исправления уже существующих переводов. Материалы исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, теории и практики перевода, стилистики, интерпретации художественного текста. Некоторые данные могут найти применение в методике обучения будущих переводчиков. Результаты исследования могут быть полезными при разработке спецкурсов, посвященных проблемам художественного перевода. Выводы диссертации могут найти применение при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
а) впервые было выполнено сравнительное исследование ономастического пространства в произведениях четырех писателей, придерживающихся различных установок онимного творчества. Сравнение ономастических пространств, созданных в произведениях разных авторов, дает возможность выявить современные тенденции онимной номинации в жанре epic fantasy;
б) впервые было предложено членение ономастического пространства произведений epic fantasy на онимические модели. В процессе исследования были выделены и детально охарактеризованы следующие онимические модели: а) в романе Дж. Мартина: антропонимическая модель знати, антропонимическая модель недворянского большинства населения, антропонимическая модель народа дотракийцев, антропонимическая модель духовенства и ученых, антропонимическая модель кланов Лунных Гор, топонимическая модель Вестероса, топонимическая модель Эссоса; б) в произведении Р. Джордана: современная модель именования, антропонимическая модель монархии Манетерена, антропонимическая модель исторических и мифологических фигур, древняя модель именования, топонимическая модель Двуречья, топонимическая модель остальных стран; в) у Р. Хобб: онимическая модель Шести Герцогств, онимическая модель остальных стран.
в) впервые затронута проблема соблюдения орфографических норм русского языка при формировании онимного соответствия. Проанализировано явление переноса английских орфографических правил на русский язык в переводных соответствиях: заглавное написание этнонимов и компонентов составных топонимов, игнорирование переводчиком онимного статуса соответствующего оригинального онима, отсутствие дефиса между компонентами транскрибированных топонимов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Главной жанровой особенностью, отличающей произведения epic fantasy от другой нереалистической литературы, является автономный вымышленный вторичный мир, не связанный с нашей реальностью географически, в котором разворачиваются сюжетные действия. Вторичный мир обусловливает такие специфические особенности ономастикона произведений epic fantasy, как: а) привлечение к онимному творчеству материала искусственных авторских языков; б) разнообразие денотативных групп онимов, наличие промежуточных групп онимов между онимной и номенклатурной лексикой, между онимной и апеллятивной лексикой; в) создание уникальных групп онимов, встречающихся только в произведениях epic fantasy; в) преимущественная искусственность антропонимов и топонимов; г) уникальность топонимии произведений, не повторяющей топонимию нашей реальности.
2. Онимы произведений epic fantasy группируются в ряды онимических моделей, каждая из которых определяет характер именования определенного народа, социального сословия или географического региона вторичного мира.
3. При формировании онимных соответствий используются только иррелевантные к национально-языковой принадлежности онима методы, а традиционные онимные соответствия, зафиксированные в русском языке, используются ограниченно. Лишь для перевода исследуемых произведений фэнтези характерны транскрибирование по авторским правилам и ограничение авторского ономастикона.
4. Использование принципа сохранения онимической модели при выработке стратегии передачи онимного пространства на русский язык позволяет избежать неопределенности в выборе онимного соответствия и уменьшить количество ошибок в передаче онима.
5. Алгоритм действий переводчика по передаче на русский язык конкретного онима обусловливается таким признаком epic fantasy, как наличие вторичного мира. Алгоритм исключает этапы, нерелевантные для произведений epic fantasy, и, напротив, дополняется такими этапами, как определение онимической модели имятворчества, проверка на согласованность с онимической моделью имятворчества, проверка на соблюдение орфографических норм русского языка.
Апробация работы. По материалам исследования были сделаны доклады и сообщения на международных научных конференциях в Москве (апрель 2009) и Екатеринбурге (февраль 2010); на внутривузовских конференциях Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова (ноябрь 2008, апрель 2009, апрель 2010, ноябрь 2010) и Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова (ноябрь 2011, апрель 2012).
Результаты диссертационного исследования обсуждались на совместных заседаниях кафедр германской филологии и иностранных языков Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова (2010-2011) и на совместных заседаниях кафедры германской филологии и кафедры языкознания гуманитарного института филиала ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» в г. Северодвинске Архангельской области (2012). По теме исследования имеется девять публикаций общим объемом 3,81 п.л., три статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка справочной литературы, списка источников примеров, одного приложения. Текст диссертации включает одну диаграмму и семь таблиц. Приложение представляет собой картотеку онимов. Общий объем диссертации - 295 страниц (из них - 184 страницы основного текста). Список литературы включает 241 наименование, из них 75 - на иностранных языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, определяются объект, предмет и методы исследования, описывается материал и структура диссертации, даются сведения об апробации работы.
В первой главе диссертации «Теоретические основы исследования» рассматриваются вопросы специфики онимной лексики по сравнению с апеллятивной лексикой, отличия литературных онимов от общеязыковой ономастики, анализируются основные подходы к передаче онимной лексики художественных произведений на другие языки, рассматривается история развития и специфика литературы фэнтези, выявляется отличие жанра фэнтези от других нереалистических жанров.
Особое положение онимной лексики в языке заключается в ее противопоставленности апеллятивной лексике в сфере семантики и функционирования. Существующие в настоящее время исследовательские мнения по вопросу специфики значения онима сводятся к четырем основным точкам зрения: 1) концепция асемантичности онима (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Галкина-Федорук, К.А. Левковская, А.А. Реформатский, A. Gardiner, J. Mill); 2) концепция более богатого, по сравнению с именем нарицательным, значения онима (O. Jespersen, H. Sшrensen, J. Kuryіowicz, E. Grodziсski, G. Frege, B. Russell); 3) концепция, согласно которой онимы обладают значением в речи, но не в языке (В.И. Болотов, С.И. Гарагуля, В.А. Кухаренко, Э.М. Левина, А.В. Суперанская); 4) концепция, в соответствии с которой онимы обладают значением и в языке, и в речи (И.А. Воробьева, Е.Ф. Данилина, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, В.А. Никонов, О.И. Фонякова, Л.В. Щерба, Л.М. Щетинин).
В данной работе мы придерживаемся четвертой концепции, согласно которой значение онима имеет понятийный характер и состоит из пяти компонентов: 1) бытийный компонент, общий для имен собственных и имен нарицательных, который выражает существование и предметность обозначаемого; 2) классифицирующий компонент, выражающий соотнесенность имени, как собственного, так и нарицательного, с родовым понятием; 3) индивидуализирующий компонент, который отмечает специальную предназначенность онима для выделения индивидуального предмета в данном классе и указывает, что установление связи слова с признаками конкретных референтов происходит в речи, в конкретной коммуникативной ситуации; 4) дескриптивный или характеризующий компонент, содержащий минимум наиболее важных фоновых знаний о конкретном субъекте или объекте на уровне языка; 5) прагматический компонент значения онима актуализируется в речи и включает широкую гамму эмоциональных, оценочных, социальных, экспрессивных и других коннотаций онима [Ермолович, 2005, с.67-79].
Онимы, используемые в художественных произведениях, называются литературными онимами или поэтонимами. Исследованием всех особенностей употребления литературных онимов в пространстве художественных текстов занимается литературная ономатология, изучающая отражение элементов реальной и вымышленной ономастики на основе их индивидуального преломления и применения в творчестве каждого писателя и отдельного текста [Фонякова, 1990, с. 7].
Современная литературная ономатология основывается на пяти принципах, впервые выделенных Ю.А. Карпенко: 1) Литературная ономастика вторична, она всегда опирается на общенародную ономастику с непременным учетом действующих в языке ономастических норм. В литературе фэнтези этот принцип часто нарушается: автор может использовать метод отталкивания, когда конструируются не следующие существующим ономастическим моделям онимы; 2) Реальная ономастика, складывающаяся веками, строго детерминирована исторически, а литературные онимы выбираются либо создаются писателем на основе свободного творческого поиска, то есть субъективны. Вместе с тем необходимость учитывать жанр и стиль художественного текста, а также возникающие связи литературного имени с художественным замыслом, существенно ограничивают субъективность литературной ономастики; 3) Литературная ономастика - факт художественной речи, тогда как реальная ономастика принадлежит словарному составу языка; 4) Оним в языке служит, прежде всего, для называния, выполняя номинативную, дифференцирующую функцию. В литературной ономастике номинативная функция вытесняется эстетической, стилистической функцией; 5) Ономастическое пространство художественного произведения, в отличие от ономастического пространства языка, включает все упомянутые в тексте онимы.
Значительных теоретических обобщений в области переводоведческой ономастики за рубежом нет, что обусловлено общностью графики в странах обеих Америк и Европы. Имеющиеся работы содержат анализ отдельных примеров перевода онимов в художественных произведениях (E. Cбmara Aguilera, A. Standowicz) или представляют собой наблюдения за устоявшимися в принимающем языке переводами онимов (V. Albin, G. Castaсeda-Hernбndez, H. Sдrkkд, A. Vermes). В отечественной лингвистике можно говорить о формировании отдельного направления переводоведения -- переводоведческой ономастики, зарождение которой связано с решением таких вопросов, как принципы графического переноса семантически немотивированных слов с одного языка на другой (Р.С. Гиляревский, Д.И. Ермолович, А.А. Реформатский, Б.А. Старостин, А.В. Суперанская Б.В. Томашевский), выяснение статуса и специфики перевода безэквивалентной лексики (А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров), передача национально-исторических реалий и сохранение культурного колорита художественного произведения (В.С. Виноградов, С. Влахов, А.С. Гринштейн, С. Флорин).
Анализ публикаций показывает, что в настоящее время общепринятых правил передачи онимов при переводе художественных произведений на другой язык нет. Распространение получила позиция, согласно которой проблема передачи на другой язык онимов вообще отсутствует, их следует транскрибировать или транслитерировать. Вопрос о переводимости онима возникает лишь в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (говорящими) онимами. Некоторые классы онимов, такие, как единичные антропонимы и многие топонимы, уже имеют в языке перевода постоянные соответствия, закрепленные языковым узусом, хотя с точки зрения современных норм перевода, такие соответствия часто являются неточными. Вопросы передачи «не говорящих», немотивированных, искусственно созданных авторских онимов, не зафиксированных в исходном языке, теоретики и практики перевода обходят вниманием.
На этом фоне ярко выделяются исследования Д.И. Ермоловича, основателя нового направления в теории перевода -- переводоведческой ономастики, которая ставит своей главной целью решение проблемы формирования межъязыковых онимных соответствий и опирается на три положения: 1. Постулат главенства формы (главенства транскрипции онима перед переводом) - это наиболее общее, априорное правило межъязыкового переноса онима. Однако он неконкретен и может оказаться несостоятельным применительно к определенным речевым контекстам и определенным видам онимов [Ермолович. 2005, с. 84-86]. 2. Выбор нужного метода формирования онимного соответствия затрудняется действием четырех межъязыковых антиномий и десяти антиномий, специфичных для переводоведческой ономастики. 3. Антиномии разрешаются в каждом акте перевода за счет следования переводчиком определенному принципу соответствия между оригинальным и переводным онимом. Этот принцип обусловливает выбор метода формирования онимного соответствия [Ермолович, 2005, с. 115-116].
Принципы соответствия переводоведческой ономастики Д.И. Ермоловича делятся на три группы в зависимости от ориентации конкретного принципа на определенный аспект онима: а) формально-ориентированные принципы - на передачу формы онима; б) системно-ориентированные принципы - на сохранение парадигматических и синтагматических связей онима в ономастической системе произведения; в) содержательно-ориентированные принципы - на передачу семантики онима. Выбор конкретного принципа зависит от коммуникативной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия, от типа речевого материала, от жанра текста и является результатом построения субъективной иерархии приоритетов среди разнообразных компонентов текста, подлежащих передаче [Ермолович, 2005, с. 117-164].
В переводоведческой ономастике Д.И. Ермоловича описана наиболее общая стратегия формирования онимных соответствий, представляющая собой 13 этапов: 1. Убедиться, что рассматриваемая лексическая единица действительно является онимом. 2. Определить денотат онима. 3. Определить национально-языковую принадлежность онима. 4. Установить, является ли оним единичным или множественным. 5. Проверить, не имеет ли оним традиционных соответствий. 6-7. При отсутствии традиционных соответствий и выводе о приоритетной роли формы онима выбрать метод передачи формального подобия: прямой перенос, транскрипцию или транслитерацию. 8. Проверить полученное соответствие на благозвучность. 9. Проверить полученное соответствие по критерию вхождения в синтагматические и парадигматические отношения в принимающем языке. 10. Проверить необходимость сохранения тождества имени. 11. Проверить необходимость сохранения в тексте элементов значения онима. 12. Проверить наличие у онима внутренней формы и ее актуальность в контексте и речевой ситуации. 13. Провести анализ текста с полученным соответствием на предмет его эквивалентности оригиналу [Ермолович, 2005, с. 175-182].
Появление жанра фэнтези в начале XX века связано с творчеством английских писателей Р.И. Говарда, Дж. Макдональда, У. Морриса и К.Э. Смита. Наиболее ярким представителем жанра фэнтези считают британского писателя Дж. Толкина, книги которого дали мощнейший импульс развитию фэнтези и послужили основой канона фэнтези. В настоящее время выделяются три жанрообразующих элемента фэнтези: 1) эсхатологический: в основе произведения лежит модель конца света авторского вторичного мира; 2) эпичный: величаво-спокойное изложение важных и значительных событий; 3) этнографический: тщательная проработка антуража вторичного мира (Т. Брукс, Р. Джордан, У. Ле Гуин, Дж. Мартин, П. Ротфусс, Д. Эддингс).
Фэнтези обладает рядом устойчивых признаков, которые в совокупности вычленяют литературу фэнтези из всей совокупности нереалистической литературы и составляют жанровый канон фэнтези: а) фэнтези от научной фантастики отличают антиверистичность, научная непроверяемость; б) в отличие от мистической литературы, для фэнтези обязательным является вымышленный мир и антитехногенность описываемых обществ; в) в фэнтези, в отличие от литературы ужасов, существование сверхъестественного принимается как данность и не требует объяснений; г) от сказки фэнтези отличается гибкостью сюжетной схемы и подчеркнутым психологизмом повествования; д) отличие фэнтези от мифа заключается в сознательной художественной реконструкции мифа при эстетическом переосмыслении принципов мифологического мышления; е) в отличие от эпоса, для фэнтези национальное прошлое является только материалом, источником вдохновения, которым пользуется автор, создавая собственные предания. Главной жанрообразующей особенностью фэнтези, по нашему мнению, является автономный вторичный мир со своей географией, историей, культурой и языком, следовательно, со своим собственным ономастиконом.
В жанре фэнтези выделяют несколько направлений: children's fantasy, heroic fantasy, science fantasy, fantasy of histories, Arthurian fantasy, epic fantasy. Последняя наиболее полно соответствует жанровому канону. Действие в произведениях epic fantasy происходит в придуманном другом мире - «вторичном мире», основным отличием которого является его несвязанность с нашей реальностью, собственная логика и реальность, оторванная от нашего повседневного быта. Авторы подробно описывают свой мир, рисуют его карты, составляют словари, выдумывают его историю, зоологию, мифологию, язык и алфавит. В основу сюжетного конфликта положено противостояние четко полярных сил добра и зла, которое ведет к концу света.
Во второй главе диссертации «Ономастикон произведений жанра фэнтези» анализируется структура ономастического пространства художественных произведений в трех аспектах: денотативная принадлежность, языковой материал, вхождение в культурно-характеризующую модель именования.
Онимы романов жанра фэнтези, выполняя иллюзионирующую и креативную функции, создают такой ономастический фон, который формирует у читателя впечатление достоверности, реальности художественного пространства и времени изображаемого фиктивного мира, позволяя поверить в подлинность событий и персонажей.
Наиболее многочисленными онимами являются антропонимы (58% от объема выборки), служащие для называния и характеристики основных и второстепенных персонажей. Топонимы (22%) формируют пространство, существующее не фактически, а в нашем сознании. Онимы других видов (16%) создают объемную панораму авторских вторичных миров, их истории, культуры, искусства: библионимы, зоонимы, идеонимы, теонимы, этнонимы, эргонимы, геортонимы, хрематонимы, хрононимы, наутонимы, фитонимы, мифонимы, астронимы и др., всего 23 вида онимов.
Количество антропонимов в произведениях неодинаково, что связано с различным подходом авторов к моделированию вторичного мира. Дж. Мартин создает широкомасштабное повествование, описывающее гибель средневекового феодального общества под давлением внутренних противоречий, обращая особое внимание на социальные взаимоотношения внутри дворянских домов, и поэтому вводит в повествование большое количество имен и фамилий (49% от общего количества антропонимов). Герои романа Р. Джордана путешествуют по огромному континенту, встречая на своем пути самых разных людей. Автор наделяет каждый персонаж уникальным именем, помогающим читателю ориентироваться в сюжете (24%). Поскольку действие романа П. Ротфусса территориально ограничено Университетом и городом Taрбеан, то количество антропонимов у него меньше, чем у предыдущих двух писателей (17%). Р. Хобб стремится создать особое, психологически правдивое, повествование, обращая внимание читателя не на пространственный мир, а на замкнутый круг основных персонажей, тем самым сознательно ограничивая число антропонимов (10%).
Дж. Мартин и Р. Джордан сохраняют наиболее распространенную в англоязычной культуре модель именования персонажей `личное имя + фамилия': Tyrion Lannister, Nynaeve al'Meara. В романе Р. Хобб, в котором преобладают личные имена, встречается всего одна королевская династическая фамилия Farseer. Использование фамилий во вторичном мире романа П. Ротфусса не характерно. Наряду с именами, автор приводит фамилии лишь отдельных представителей дворянства, а также некоторых легендарных героев и исторических фигур: Feyda Calanthis, Timothy Generoy.
Различие авторских подходов к описанию персонажей отражается на использовании прозвищ. В романе Р. Джордана все прозвища принадлежат мифологическим фигурам и историческим личностям, причем преобладают мелиоративы: Yurian Stonebow, Lew Terin Telamon, the Lord of the Dawn. П. Ротфусс наделяет характеризующими прозвищами основных персонажей: Kvothe the Bloodless, Chronicler. В произведении Р. Хобб всего семь прозвищ, принадлежащих главному герою и его подруге детства Молли: the Changer, Nosegay. В книге Дж. Мартина характеризующими прозвищами и мелиоративами обладают мифологические фигуры и исторические личности: Aegon the Conqueror, Ser Arthur Dayne the Sword of the Morning, а пейоративами наделяются основные персонажи: Petyr Baelish the Littlefinger, Tyrion Lannister the Imp.
Использование гипокористических имен характерно для диалогической неформальной речи. При сопоставлении гипокористик и полных форм заметно, что авторы часто используют распространенные английские гипокористики как сокращенные варианты изобретенных ими самими имён: Sam от Samwell, а не от Samuel, Ben от Benjen, а не от Benjamin, Mat от Matrim, а не от Matthew, Ned от Eddard, а не от Edward. Тем самым подчеркивается несхожесть и обособленность антропонимики фэнтези от английских антропонимических систем. Одновременно читателю даётся своеобразный «якорь» в виде знакомого имени, за который можно «зацепиться» при ознакомлении с чужой культурой вторичного мира.
Нагрузка на различные группы топонимов у авторов также неодинакова, что объясняется как различной географией миров, так и социокультурными особенностями описываемых в романах стран. Пространство Р. Джордана преимущественно городское: огромный континент с городами-государствами и большими незаселенными территориями. В романе П. Ротфусса большее развитие получает топонимика города Тарбеан и Университета. Р. Хобб достаточно скупа на описание географии, уделяя основное внимание психологии персонажей. Лишь у Дж. Мартина, с особой тщательностью подходящего к деталям своего повествования, можно отметить баланс топонимов разных видов. Топонимы картотеки репрезентированы следующими группами: ойконимы (25% от общего количества топонимов), урбанонимы (23%), хоронимы (18%), гидронимы (9%), оронимы (8%), фрурионимы (6%), инсулонимы (3%), спелеонимы (3%), дримонимы (2%), дромонимы (1%), стеддинги (0,3%), анойконимы (0,3%), литонимы (0,3%), топонимы неясного вида (1%).
В топонимиконе различных авторов выделяются ключевые, значимые топонимы, организующие географическое пространство, и топонимы, лишь упоминаемые писателями. Ключевые топонимы подразделяются нами на две группы: а) макротопонимы или названия мира, страны, государства, в котором происходит действие романа. Они являются «говорящими», так или иначе характеризующими вторичный мир: the Seven Kingdoms, the Commonwealth; б) топонимы, локализующие родину главных героев: город Buckeep Town в романе Р. Хобб, деревня Emond's Field в произведении Р. Джордана. Авторы с особой тщательностью конструируют пространство, являющееся для протагонистов точкой отсчета, образцом при усвоении полученного во время путешествия жизненного опыта.
Для тех онимических групп, для которых отсутствует терминологическое обозначение в словаре Н.В. Подольской (Подольская, 1988), а также для групп онимов, специфичных для исследуемых романов и не встречающихся в реалистических произведениях, мы вводим собственные термины: таламонимы - названия отдельных помещений (от греч. thalamos `помещение, комната'), пилайонимы - названия ворот (от греч. pylai `городские ворота'), кипонимы - названия садов (от греч. kepos `сад'), фрурионимы - названия замков (от греч. phrourion `крепость, замок'), ликонимы - клички волков (от греч. lykos `волк'), полемонимы - названия военных кампаний (от греч. polemos `война'), драконимы - имена драконов (от греч. drakon `дракон'), анантропонимы - имена представителей других разумных видов (от греч. an `не' и anthropos `человек'), псевдобионимы - имена магических полуживых и полуразумных объектов (от греч. pseudes `ложный' и бионим).
Специфичными для произведений epic fantasy являются следующие группы онимов: стеддинги (термин, придуманный Р. Джорданом) - название территории, где не действует магия (stedding Shangtai), анантропонимы (огир Loial, эльф Bast), псевдобионимы (Machin Shin, Mashadar).
Статус онимной лексики в рассматриваемых произведениях получают также лексические единицы, которые в английском языке обычно относятся к апеллятивам или номенам: названия болезней (Edamete tass), сортовые названия (сорт яблок Red Jennies), названия дней недели и месяцев (Cendling, Mourning), названия языков (Siaru, Yllish), названия символов (руны Pesin, Reh).
Главная жанровая особенность произведений epic fantasy - полная обособленность вторичного мира от нашей реальности - выводит на первый план необходимость построения особых искусственных языковых форм, отличных от форм английского языка. Основная функция искусственных языков, используемых в анализируемых произведениях epic fantasy, - культурно-характерологическая. Она состоит в том, чтобы погрузить читателя в особую языковую среду, которая отражает вымышленную культуру вторичного мира. Именно в ономастиконе представлен основной корпус псевдоязыкового материала: а) в романе Р. Джордана на Древнем Языке: Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem Footmen prepare to pass cavalry forward; б) в книге П. Ротфусса на языке Siaru: Soheketh ka Siaru krema'teth tu? How well do you speak Siaru?, на языке Cealdish: поговорка Chan vaen edan kote Expect disaster every seven years. Полного вовлечения искусственных языков в формирование моделей именования изображаемых народов в изучаемых романах не происходит. Однако придумывание отдельных слов, фраз, неповторимого фонетического облика вымышленных языков в жанре epic fantasy можно считать устоявшимся приемом создания языковой картины вторичных миров.
Для создания онимов писатели фэнтези используют различные способы, из которых наиболее частотными являются придумывание оригинального онима, то есть онима, не имеющего внутренней формы на английском языке и не следующего онимным моделям англоязычной традиции (39% от объема картотеки) и конструирование онима из апеллятивов английского языка (37%).
Способ создания оригинального онима используется преимущественно при создании личных имен и фамилий персонажей в произведениях Р. Джордана, Дж. Мартина и П. Ротфусса: Elan Morin Tedronai, Guaire Amalasan, Kettricken. Широкое использование придуманных личных имен обусловлено, во-первых, влиянием толкиновского канона фэнтези и стремлением авторов максимально обособить вторичный мир фэнтези, включая и ономастикон, от нашего мира; во-вторых, историей развития американского антропонимикона, для которого характерно «…более свободное отношение к выбору имени и его использованию, чем в других англоговорящих странах» [Гарагуля, 2008, с. 25].
С помощью создания онимов из апеллятивов английского языка построены: а) все прозвища: Threefinger, Ironhand; б) значительное количество топонимов: the Stormwal mountains, Woolcot; в) зоонимы: ликоним Shaggydog, гиппоним Silk; г) библионимы: the Mating Habits of the Common Draccus; д) этнонимы: the Sea Folk, Tinkers. Созданные данным способом онимы с ясной внутренней формой реализуют характерную для произведений жанра epic fantasy концепцию «истинных имен» вещей и лиц, берущую свое начало из идеи о материальной связи имени и предмета [Фрэзер, 1983, с. 235]. Сокрытие собственных истинных имен становится главной задачей магов и волшебников. Так, бог зла Shai'tan в романе Р. Джордана получает эвфемичные прозвища: the Dark One, the Shepherd of the Night, the Father of Lies. Представления о магической силе имен находят свое выражение в произведении Р. Хобб: аристократы Шести Герцогств, давая своим детям значимые, отапеллятивные имена Bounty, Grace, Wisdom и др., стремятся управлять их последующей судьбой. Крайним проявлением магической связи между вещью и ее именем является концепция истинных имен, развиваемая в романе П. Ротфусса: истинное имя предмета или явления невозможно выразить словами, его можно лишь прочувствовать или узнать с помощью интуиции. Концепция «истинных имен» увеличивает долю антропонимов с ясной внутренней формой и с внутренней формой на искусственном языке.
В отличие от произведений реалистической литературы, созданные писателями фэнтези личные имена и фамилии с «говорящей» внутренней формой не ориентированы на сатирическое или оценочное изображение черт и характера персонажей, эти функции принимают на себя прозвища.
К менее частотным способам создания онимов относятся использование видоизмененного заимствования (9%), использование общеупотребительного английского имени (7%), использование существующей модели (3%), комбинирование (2%), создание оригинального онима с внутренней формой на вымышленном языке (2%), создание онима из апеллятивов классических языков (1%).
Использование видоизмененного заимствования подразумевает создание онима на основе англоязычных антропонимических ресурсов путем изменения графической формы онима, усечения онима или изменения его фонетической формы и особенно широко встречается у Дж. Мартина. Названный способ создания онимов позволяет достичь высокой степени вариативности личных имен: Robar, Robert, Robett, Robb, Robin и др.
Общеупотребительные английские имена широко распространены в романе Дж. Мартина и исключительно в антропонимии: личные имена Dustin, Gregor, Lyn, Thomas, Mat, Nell, фамилии Bracken, Dayne, Glover, Poole, Whent.
Использование существующей модели подразумевает создание таких имен, которые, на первый взгляд, мало отличимы от реально существующих в английском языке или построены по распространенным в английском языке онимным моделям. Данный способ встречается только в романе Дж. Мартина при создании корпуса фамилий: Banefort Бейнфорт, Brax Бракс и др.
Под комбинированием понимается формирование атрибутивного словосочетания, которое включает немотивированный оним в функции атрибута и апеллятив в функции стержневого компонента. Путем комбинирования созданы библионим Felward's Falling, хрематоним the Horn of Valere.
Онимы без внутренней формы на английском языке могут, по замыслу автора произведения, иметь ее на авторском языке, даже если это не будет отражено автором. В данную группу включены те случаи, когда писатели явным образом объясняют происхождение или значение некоторых онимов в тексте произведения. Так, гиппоним Mandarb толкуется как `the blade', эргоним the Chandrian объясняется как `the seven of them', хороним Manetheren - как `the Mountain Home'.
Создание онима из апеллятивов классических языков - яркая особенность романа П. Ротфусса. К подобным омонимам относятся латинские и греческие названия научных сочинений: Heroborica, Rerum Codex, Theophany, название пьесы Daeonica.
Выявленные способы создания онимов соответствуют четко определенным правилам имятворчества, отражающим различия в культурах и языках изображаемых народов и рас. Данные правила мы называем онимическими моделями. Онимические модели структурируют ономастикон произведений epic fantasy аналогично тому, как структурируется ономастикон реалистических произведений согласно культурно-языковым различиям разных стран.
Количество онимических моделей и их репрезентированность в ономастическом пространстве исследуемых романов различаются. В романе Дж. Мартина выделяются пять оригинальных моделей создания антропонимов и две оригинальные модели создания топонимов.
К антропонимическим моделям Дж. Мартина относятся следующие:
1) Антропонимическая модель знати, состоящая из трех звеньев: гоноративный титул, личное имя, фамилия - название дома: Eddard of the House Stark, Lord of Winterfell; Roose Bolton, Lord of the Dreadfort. Данная модель основана на существующих в современной англоязычной антропонимике именах (Robin, Bethany), но подвергается существенной доработке, дополняясь словарными английскими именами в измененной графике (Erryk, Albett) и авторскими именами-неологизмами (Aemon, Maekar). Все фамилии данной модели либо имеют прозрачную внутреннюю форму, либо построены по распространенным английским моделям: Cerwyn, Hornwood, Manderly.
2) Антропонимическая модель недворянского большинства населения Вестероса включает индивидуальные имена без фамилий или прозвища: а) немотивированные индивидуальные имена, построенные с соблюдением фонетических законов английского языка: Grenn, Pypar, Quent; б) имена, образованные из словарных английских личных имен: Stiv, Kyra, Joseth; в) гипокористики: Will, Tom, Cat, Ben; г) прозвища: Pimple, Toad, Stone Head. Все прозвища являются квалитативными, то есть характеризующими внешний вид или черты характера персонажа.
3) Антропонимическая модель народа дотракийцев охватывает единичные семантически немотивированные, преимущественно двусложные имена с обязательным исходом на букву/звук `o' для мужских имен и на `i' - для женских: Aggo, Drogo, Pono, Irri, Jhiqui. Этимология и значение имен дотракийцев автором не объясняются.
4) Антропонимическая модель духовенства и ученых. Каждый священник теряет фамилию и получает титул септона или септы septon, septa: Septon Chayle, Septon Celladar, Septa Mordane. Модель имен ученых-мейстеров maesters построена аналогично: Maester Colemon, Maester Luwin.
5) Антропонимическая модель кланов Лунных Гор. Сами кланы имеют простые мотивированные названия: Stone Crows, Black Ears. Оригинальные индивидуальные имена при обращениях всегда сопровождаются патронимом самой простой формы: Conn son of Coratt, Chella daughter of Cheyk и др.
Топонимические модели в романе Дж. Мартина четко противопоставляют географию двух континентов - континента Westeros Вестерос, на котором расположены the Seven Kingdoms Семь Королевств, и континента Essos Эссос с экзотическими странами. Практически все топонимы Вестероса мотивированны: города King's Landing, Oldtown, а топонимы Эссоса оригинальны: страны Jogos Nhai, Valyria, Yi Ti.
В четырех антропонимических моделях книги Р. Джордана используются оригинальные и видоизмененные английские антропонимы. Эти модели соответствуют четырем историческим пластам антропонимов вторичного мира Р. Джордана:
1) Современная описываемым событиям модель именования как простого люда, так и дворян, включает личное имя и фамилию: Almen Bunt, Howal Gode. В сельской местности обращения формируются из апеллятивов master или mistress и фамилии: Master Avin, Mistress Grinwell.
2) Древние правители королевства Manetheren носили трехчленное имя `личное имя + имя отца + имя деда', в котором связки al и ay служили для различения мужчин и женщин: Aemon al Caar al Thorin, Eldrene ay Ellan ay Carlan. Позднее второй компонент имени развился в фамилию вида al'Vere, al'Seen безотносительно к полу персонажа.
3) Исторические и мифологические фигуры в произведении выступают под именами, имеющими структуру `личное имя + прозвище': Alsbet, the Queen of All, Yurian Stonebow, Cowin Fairheart.
4) Наиболее древняя модель именования трехчленна и включает идущие друг за другом два личных имени и фамилию: Elan Morin Tedronai, Artur Paendrag Tanreall.
Топонимические модели в романе Р. Джордана разграничивают родину главных персонажей - регион the Two Rivers, описанный с помощью 19 мотивированных топонимов: the Forest of Shadows, Watch Hill, - и остальной мир. Таким способом автор подчеркивает географическую, экономическую и политическую обособленность Двуречья. В остальном мире преобладают оригинальные топонимы, репрезентированные названиями элементов природного рельефа, которые строятся преимущественно из апеллятивов: Dragonmount, the Mountains of Mist, и названиями стран и городов, которые являются оригинальными и происходят от слов Древнего языка: Aleth-loriel, Aridhol, Camron Caan, Ebou Dar, Illian, Maneches, Mos Shirare, Talmour.
...Подобные документы
Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).
курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.
реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.
дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015