Функціональний потенціал українських лінгвокультурем у німецьких наукових текстах
Дослідження функцій, які виконують лінгвокультуреми у наукових текстах про чужу культуру. Забезпечення просторово-часової локалізації. Роль ономастичних реалій у створенні специфічного культурного фону. Аналіз топонімічної лексики у праці І. Сеньківа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.03.2018 |
Размер файла | 228,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київського національного університету імені Тараса Шевченка
ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ ПОТЕНЦІАЛ УКРАЇНСЬКИХ ЛІНГВОКУЛЬТУРЕМ У НІМЕЦЬКИХ НАУКОВИХ ТЕКСТАХ
Ткаченко Ю.В.
Постановка проблеми. На початку ХХІ століття дослідження мови у діалозі культур і цивілізацій набуває особливого значення. Тому за останні два десятиліття у зв'язку з активізацією міжнародних контактів акцентувалася увага на вивченні національних особливостей мовної свідомості представників різних лінгвокультур- них спільнот. Сучасні науковці дотримуються думки про те, що національномовний образ світу як комплекс понять і відношень, що фіксується мовною системою певного етносу, виявляється на різних мовних рівнях та найбільше представляється у лексико-семантичній, фразеологічній та синтаксичній системах мови, а саме у групі слів і словосполучень, які втілюють етнічні риси. Саме завдяки лінгвокультуремам проявляються особливості культури та народу тієї чи іншої країни. Проте найчастіше такі лексичні одиниці досліджуються на предмет їх функціонування та відтворення у художніх творах, тексти ж наукової літератури досі не привертали достатньої уваги дослідників.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Вивченням культурологічних одиниць загалом у різних аспектах займаються дослідники сучасних літературних мов, стилістики, контрастивної лексикології, теорії та практики перекладу, лінгвокраїнознавства, етнолінгвістики тощо (А. Бра- гіна, Є. Верещагін, В. Воробйов, В. Костомаров, Л. Воскресенська, В. Манакін, Г. Томахін, Р. Зо- рівчак, В. Маслова, Г. Слишкін, Г. Сковронська, Г. Алімжанова, Н. Медвідь, З. Калета, Н. Фенен- ко, Н. Арутюнова, В. Буряковська, А. Вежбицька, С. Воркачов, В. Карасик, Ю. Степанов, З. Попова,О. Хроленко та ін.).
Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. Наукова новизна роботи полягає у лакунарності досліджень даної теми у галузі зіставного мовознавства та перекладоз- навства в німецько-українському лінгвокуль- турному вимірі.
Мета статті полягає у визначенні функцій українських лінгвокультурем у німецьких наукових дослідженнях лінгвокультурного спрямування.
Для досягнення поставленої мети необхідно розв'язати такі завдання: уточнити визначення поняття «лінгвокультурема»; виявити українські лінгвокультуреми у працях німецьких науковців; визначити функції лінгвокультурем у наукових текстах про чужу культуру загалом, та про українську культуру, зокрема.
Матеріалом дослідження слугує німецькомов- на монографія Івана Сеньківа «Die Hirtenkultur der Huzulen», присвячена особливостям життя та побуту гуцулів. У своїй праці науковець змальовує цілісну картину гуцульського світу як самобутньої частини світу українського, розкриває його історію, знайомить із багатогранною духовною та матеріальною спадщиною.
Виклад основного матеріалу. Поняття «лінг- вокультурема» як основна одиниця лінгвокульту- рології було введено у науковий обіг у 1997 році В. Воробйовим. За його словами, лінгвокультурема має як власне мовне вираження («форму думки»), так і нерозривно пов'язане з ним «позамовне, культурне середовище», тобто ситуацію або реалію, яка у мовця і слухача/читача викликає стійке коло асоціацій, межі якого є «хиткими і рухливими» [5, с. 45]. Вивчення лінгвокульту- реми доцільно розглядати з точки зору її змісту і форми вираження. Як вважає В. Воробйов, на відміну від слова та лексико-семантичного варіанта як власне мовних одиниць, лінгвокуль- турема включає в себе сегменти не тільки мови (мовного значення), а й культури (позамовне культурне значення), що репрезентується відповідним знаком. Лінгвокультурема як комплексна міжрівнева одиниця є діалектичною єдністю лінгвістичного і екстралінгвістичного (понятійного і предметного) змісту. Ця одиниця більш «глибока» за своєю суттю, ніж слово [5, с. 45].
Г. Алімжанова також наголошує на комплексності даного поняття, адже лінгвокультурема включає «сегменти не тільки мови (мовного значення), а й культури (позамовного культурного смислу), що репрезентовані відповідним знаком, тобто вона зосереджує у собі лінгвістичний і екстралінгвістичний зміст» [1, с. 119]. Українська дослідниця Н. Медвідь визначає лінгвокультуре- му як «лінгвальний конструкт, одиницю мовної свідомості, мовлення», що детермінує культурні фрагменти дійсності у «денотативному, сигні- фікативному, конотативному значеннях мовної одиниці та у фонових знаннях про неї» та «генерує загальнокультурну і національно-культурну інформацію» [9, с. 9].
Репрезентуються лінгвокультуреми через:
1) народну поетичну творчість, яка є суттєвою частиною національної культури народу, важливим джерелом пізнання цивілізації та історії, відображенням суспільної свідомості нації;
2) пам'ятки історії, спеціальні історичні, філософські, соціологічні, літературознавчі, лінгвістичні, естетичні та інші дослідження;
3) вислови видатних діячів науки, мистецтва та літератури, у яких відображені найважливіші оцінки нації та національної особистості;
4) літературні твори як вторинні модельовані системи, у яких знайшла художнє відображення національна особистість (типи та образи) та публіцистика;
5) видатні особистості як модель національної особистості;
6) думки й судження іноземців про певну націю та її культуру [5, с. 56].
Формально лінгвокультуреми виражаються словом, словосполученням, реченням, кількома реченнями, текстом (прецендентний текст). У змістовому плані до лінгвокультурем як лінг- вокультурологічних одиниць, у яких виявляється національна лінгвокультура українського народу, ми відносимо також слова-реалії, фразеологізми, прислів'я і приказки, що акумулюють в собі народну мудрість. Лінгвокультуреми-ре- алії, за твердженням Н. Лєпухової, -- це мовні одиниці, які позначають елементи «чужої» культури, мають національне, історичне, місцеве або побутове забарвлення та не мають еквівалентів в інших мовах і культурах [8, с. 132].
Термін «лінгвокультурема» визначає не лише назви предметів, а й понять, концептів, що не зустрічаються або зустрічаються в іншому вигляді у представників іншої лінгвокультурної спільноти. Лінгвокультуреми, що визначають моральні, інтелектуальні та художні цінності нації, риси її менталітету суттєво розширюють традиційні межі реалікона [6, с. 8]. Л. Ведєніна до лінгво- культурем відносить назви предметів, понять, концептів однієї лінгвокультурної спільноти, які не можна зустріти (або які зустрічаються в іншому вигляді) у представників іншої лінгвокуль- тури [3]. Ф. Бацевич у словнику термінів між- культурної комунікації подає таке визначення лінгвокультуреми: це «комплексне поняття, яке застосовується у випадках аналізу міжрівневих лінгвокультурних особливостей одиниць і категорій певної ідіоетнічної мови» [2]. При цьому лінг- вокультурема:
— акумулює в собі як власне мовні уявлення, так і тісно пов'язане з ними позамовне культурне середовище;
— може виражатися словом, словосполученням, текстом;
— є носієм конотативного смислу, який повною мірою реалізується лише у випадку повного володіння мовою та культурою певного етносу [2].
Тобто лінгвокультурема, яка може виражатися у формі слова, словосполучення чи тексту, - це комплексна міжрівнева одиниця, яка будучи діалектичною єдністю лінгвального й екстра- лінгвального змісту, генерує загальнокультурну і національно-культурну інформацію та верба- лізує образи культурних реалій у мові.
Як слушно зауважує Ю. Сидоренко, «понятійно-предметні відмінності лінгвокультурем проявляються при зіставленні різних мов, що дає можливість отримати уявлення про культурну специфіку тієї спільноти, мову якої ми досліджуємо» [10, с. 130].
Лінгвокультуреми у науковому тексті можуть виконувати різні функції. Передусім слід назвати етнокультурну функцію лінгвокультурем, своєрідними компонентами на шляху до виконання якої є:
1. Функція маркера чужої культури
У текстах, які відображають фрагменти чужої мовної картини світу, лінгвокультуремам належить особлива роль: вони репрезентують чужу дійсність. Маркерами «чужого» Н. Фенен- ко називає лексичні одиниці, які є запозиченими словами, що називають «характерні для іншої культури натурфакти, артефакти чи ментефак- ти» [11, с. 166].
Значну роль у створенні специфічного культурного фону відіграють ономастичні реалії, у більшості випадків -- антропоніми та топоніми. Вони стають не просто маркерами національно- культурної приналежності, відображаючи істо- рико-культурне тло певного етносу, а й підтверджують достовірність викладеної інформації, що відіграє важливу роль у сприйнятті наукового тексту.
Так, наприклад, автор аналізованої праці Іван Сеньків вводить німецькомовного читача у світ українських ономастичних лінгвокультурем, нерідко конкретизуючи власні назви: «In Kryvori- vnja wurde Franko von namhaften ukrainischen Forschern (V. Hnatjuk), Prosadichtern (M. Kocju- byns'kyj, O. Kobylans'ka) u.a. besucht. Auch der Autor Hnat Chotkevyc hielt sich in Kryvorivnja und anderen Dцrfern am Ceremos auf. Hier fand er Motive fьr seine huzulischen Erzдhlungen, die bis heute gern gelesen werden. Allmдhlich wurde die huzulische Volkskultur zum beliebten Thema vieler Schriftsteller (O. Oles', M. Ceremsyna, A. Krusel- nyc'kyj, R. Jendyk). Auch die ukrainischen Maler (Ivan Trus und Ivan Severyn) verwendeten fьr ihre Bilder huzulische Motive» [12, с. 34].
Слід зазначити, що особлива атмосфера занурення реципієнта в іншу культуру створюється також завдяки реаліям, які описують життя та побут суспільства: важливим при цьому є деталізований опис із введенням у текст невідомих для іноземної культури лінгвокультурем, з подальшими коментарями та поясненнями.
Особливого значення при цьому набувають такі характеристики лінгвокультурем, як ступінь їх відомості в цільовій культурі та рівень їх засвоєння цільовою мовою, частота їх використання в тексті та роль, яка їм належить у межах виконання завдань певного тексту. У процесі відтворення інформації про чужу дійсність нерідко відбувається ненавмисне чи навмисне викривлення чужої картини світу, що значною мірою впливає на результат сприйняття тексту реципієнтом. Хоча надмірна кількість слів на позначення незнайомих для цільової культури чужих лінгвокультурем може суттєво ускладнити розуміння тексту читачем, однак з огляду на цільову аудиторію, яка буде знайомитися з науковим текстом, використання великої кількості лінгвокультурем в даному випадку сприятиме виконанню когнітивної функції тексту.
2. Функція відтворення національного (місцевого) колориту
Національна приналежність є однією з найважливіших типологічних характеристик, яка вказує на етнографічну природу лінгвокульту- рем, на їхній зв'язок з різними формами матеріальної та духовної культури народу.
Наведену функцію лінгвокультурем також можна назвати локалізуючою. При цьому ми маємо на увазі здатність лінгвокультуреми сигналізувати про конкретну етнокультурну та просторову приналежність позначуваного об'єкта. Так, І. Сеньків описує автохтонні етнографічні групи українського етносу: «Die Besiedlung der Karpaten prдgte einen neuen ukrainischen Menschentyp und fьhrte schlieЯlich zur Entstehung dreier ukrainischer Gebirsstдmme: Lemken, Bojken und Huzulen» [12, с. 14].
Найбільш яскраво локальна віднесеність проявляється в лінгвокультуремах-локалізмах, які відображають унікальну історію та культуру того чи іншого регіону країни. На відміну від національних, локальні лінгвокультуреми належать не мові відповідного народу, а або діалекту, або мові менш значної соціальної групи та позначають специфічні для даної сфери об'єкти.
У результаті аналізу ми можемо говорити про те, що найвищим ступенем місцевого колориту характеризуються побутові лінгвокультуреми: назви страв та напоїв, посуду, одягу, а також лінгвокультуреми, що стосуються організації житлового простору. Такі лексичні одиниці відрізняються найбільш високим ступенем національно-культурної специфіки. Вони рідко відзначаються у двомовних словниках і фіксуються переважно у тлумачних словниках. Значення таких лінгвокультурем часто експлікується в ме- татекстових коментарях, які містять так звану інтерпретанту локальної приналежності.
На рис. 1 зображено приклад ілюстрацій українських лінгвокультем та їхнього тлумачення, де поряд з поясненням та транскрибованою оригінальною назвою, залучено також і візуальний канал сприйняття. Світлини, малюнки та ілюстрації, які доповнюють кожен розділ книги, наочно демонструють елементи культури та побуту, типові для місцевих жителів, що, своєю чергою, полегшує сприйняття українських лінгвокульту- рем у читачів цільової культури.
Рис. 1. Візуальна складова відтворення українських лінгвокультурем у німецькому науковому тексті
Окрім того, важливим джерелом створення місцевого колориту є топонімічна лексика, адже вона викликає у свідомості носія мови широке коло асоціацій і створює топонімічну модель картини світу. Тож, якщо у процесі перекладу здійснюється зближення, зіткнення не тільки різних мовних систем, але й різних культур і цивілізацій, то особливо рельєфно цей процес проступає саме при відтворенні топонімічних лінгвокультурем.
Топонімічна лексика у праці І. Сеньківа -- це найбільш представлений клас ономастичних лінгвокультурем (ми нарахували 270 топонімічних одиниць). При цьому автор називає як широко відомі топоніми, так і географічні назви місцевого значення, а також гідроніми: «Die Lemken bewohnten den westlichen Teil der Karpaten vom Poprad-FluЯ bis zum Oberlauf des San (ukr. Sjan). In diesem Raum grьndeten die ukrainischen Siedler aus dem Raum von Prze- mysl, Dyniv und Sanok in der ersten Hдlfte des 16. Jahrhunderts zahlreiche Dцrfer als Neurodungen nach walachischem Recht» [12, с. 15]. лінгвокультурема текст топонімічний лексика
Топоніми, які надають необхідний локальний колорит, одночасно покликані бути доказом правдивості наведеної інформації, що сприяє підвищенню довіри реципієнта до автора наукового тексту.
3. Функція відтворення історичного колориту
Темпоральна віднесеність лінгвокультуреми пов'язана з часовим чинником, який є істотним елементом мовної картини світу. Це та характеристика лінгвокультурем, яка відображає закріплений за ними часовий, зокрема історично-культурний, період. Таким чином, лінгво- культурема стає знаком своєї епохи.
У монографії І. Сеньківа детально відображено часи та передумови виникнення гуцульського вівчарства, автор зупиняється також на періоді національно-визвольної боротьби під проводом Б. Хмельницького: «1648 war der Aufstand der ukrainischen Dnjepr-Kosaken unter der Fьhrung ihres Hetmans Bohdan Chmelnyc'kyj gegen die polnische Adelsherrschaft in der Ukraine. Ihm schloЯ sich die Mehrheit des ukrainischen Volkes in der Westukraine an. An dem Aufstand gegen die pokutischen Starosten und Gutbesitzer beteiligten sich auch die huzulischen Hirten» [12, с. 43], а також зародження опришківського руху на Західній Україні: «Das huzulische Opryskenwesen erreichte seinen Hцhenpunkt im 18. Jahrhundert und dauerte bis ins 19. Jahrhundert hinein. Sein bekanntester F ьhrer war Oleksa Dovbus aus Pecenizyn (1738-1745 war er als Opryske tдtig)» [12, с. 48].
Маркери темпорального колориту дозволяють реципієнтові ознайомитися з соціально-історичним устроєм певної країни, відображаючи при цьому пов'язані з ним уявлення, поняття, погляди, які реконструюють історичну дійсність певного періоду.
4. Функція створення достовірної картини світу
З огляду на об'єкт дослідження, ми вважаємо за необхідне виокремити також функцію створення лінгвокультуремами достовірної картини світу, яка відображається у наукових текстах.
Дослідник використовує у своїй праці лінг- вокультуреми, які вказують на існуючих людей (der ukrainische Historiker Krypjakevyc [12, с. 45], der Huzule Tanasijcuk [12, с. 48], значні історичні постаті (der Dichter Ivan Franko [12, с. 33], der Hetman Bohdan Chmelnyc'kyj [12, с. 43]) та існуючі об'єкти дійсності, зокрема, топографічні (Kolomea, Kosiv, Tatariv, Vorochta, Ceremos [12, с. 42]), що підтверджують правдивість тверджень автора.
При цьому створення достовірної картини світу, як бачимо, досягається за допомогою залучення лінгвокультурем, різних за тематичною ознакою, які завдяки своїй значимості повинні бути об'єктом особливої уваги для науковця.
5. Кумулятивна функція
Реалізація кумулятивної функції лінгвокультурем проявляється у відображенні «досвіду народу, його історії, матеріальної та духовної культури як сукупності цінностей, накопичених тією чи іншою етнічною спільнотою» [Карпов- ская, с. 32]. Так, у книзі І. Сеньківа описуються традиції та вірування українського народу -- особливості святкування релігійних свят (Великодня та Різдва Христового, зокрема), обряди весілля та поховання, особливості гуцульських танців, ведення домашнього господарства та ремісництва тощо.
Кумулятивна функція лінгвокультурем наочно відображається в уривку з праці І. Сень- ківа: «Die Fastnachtzeit (Puscenje) dauerte vom Basiliusfest bis zum groЯen Fasten vor Ostern. Den Hцhenpunkt bildete die Woche, in der man alles essen durfte (zahal'nycja). Es war sogar erlaubt, an den Wochenfasttagen, mittwochs und freitags, Fleisch zu essen. In der letzten Woche der Fastnachtzeit (masnycja) durfte man auЯer Fisch und Eiern noch alle Milchprodukte zu sich nehmen. Man vermied aber Fleisch mit Rьcksicht auf das Vieh, um ihm keinen Schaden zuzufьgen. Der letzte Sonntag der Fastnachtzeit wurde groЯgefeiert (Velyke puscenje). Aufgetischt wurden Mehltaschen (pyrohy), gefьllt mit Schafskдse, banus (Maisbrei auf Sahne gekocht), gekochte Eier und Getrдnke» [12, с. 85]. Як бачимо, автор використовує лінгво- культуреми з різним тематичним спрямуванням, але всі вони слугують виконанню кумулятивної функції -- відображенню досвіду, історії та культури українських гуцулів.
6. Символьна функція
Символьна функція, як вважає Н. Фенен- ко, -- це «результат вторинного семіозису, у процесі якого відбуваються зміни категоріальної характеристики реалії: культурний предмет
(R-реалія) перетворюється на культурний концепт (C-реалія)» [11, с. 161]. І. Сеньків у своїй праці розкриває значення деяких символів, зокрема, рослин, надаючи безпосередньо у тексті два варіанти народної пісні -- транскрибуючи її слова та перекладаючи пісню німецькою мовою: «Ihre Wangen gleichen den Rosen, ihre Zцpfe dem goldenen Flachs, ihre Augen den schwarzen Frьchten des Schlehdorns«
«Cervona rosa - lycen'ko jeji,
Zovten'kyj lenok - koson'ka jeji,
Cornen'kyj ternok - ocen'ka jeji».
Пояснення символічного значення рослин
І. Сеньків подає також безпосередньо у тексті: «Die Vergleiche mit den Pflanzen haben symbolische Bedeutung. Die Rose war das Symbol der Heirat, der Flachs das Symbol der Fruchtbarkeit und der Schlehdorn schьtzte vor Teufeln, Bцsen Geistern und Blicken» [12, с. 102].
7. Асоціативна функція
Зв'язок лінгвокультурем із глибинними пластами народної культури дозволяє використовувати її як основу для ремінісценцій у тексті. Враховуючи той факт, що подібні лінгвокульту- реми використовуються в конкретному контексті та відображають певний відрізок дійсності за допомогою натяків, алюзій, інтертекстуальних перегуків, а також інформації, переданої мовою жестів, С. Влахов пропонує називати їх «ситуативними реаліями» [4, с. 202].
В аналізованій праці зустрічаємо велику кількість запозичень з народної творчості: пісень, поезій, фразеологізмів:
«Ach, Anne, mein weiЯes Wдnglein, komm zum Tanz,
Hдttest du nur Schnьrschuhchen, zum «Tauben auffliegen».
(Oj, Annycko bilolycko, chody dancuvaty,
Kobys mala cerevycky holubci scibaty.)» [12, с. 105].
Науковець, як і в більшості випадків, сам надає пояснення: «Auf poetische Weise wurde hier tдnzerisches Springen mit dem Auffliegen der Tauben verglichen» [12, с. 106].
Слід наголосити на тому, що реалії можуть відігравати у науковому тексті роль вузьконауко- вих термінів, а тому суміщатимуть етнокультурну функцію з інформативною та когнітивною.
Висновки і пропозиції. Розглянувши функціональний потенціал лінгвокультурем, ми можемо зробити такі висновки:
— одна лінгвокультурема може реалізовувати одну або декілька функцій одночасно;
— функціонування лінгвокультурем у науковому тексті безпосередньо непов'язане з класифікаційною приналежністю кожної окремої одиниці: лінгвокультуреми, відмінні за тематичним спрямуванням, можуть виконувати одні й ті ж самі функції в тексті, а лінгвокультуреми з однієї тематичної підгрупи можуть реалізовувати різні функції;
— функція, яка розглядається як домінантна для певної підгрупи (наприклад, функція відтворення локального колориту для топонімів), може лишитися не реалізованою у структурі тексту чи не бути домінантною на певному відрізку тексту;
лінгвокультуреми забезпечують етнокультурну та просторово-часову локалізацію в тексті, і виконуючи ці функції одночасно, слугують підтвердженням того, що лінгвокультуреми належать до лексичних одиниць, які не піддаються чіткій регламентації та їхній класифікаційний поділ значною мірою умовний, схематичний та не може претендувати на абсолютну повноту.
Список літератури
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г.М. Алимжанова. - Алматы, 2010. - 300 с.
2. Бацевич Ф.С. Словник термінів міжкультурної комунікації: [онлайн-видання] / Ф.С. Бацевич // Режим доступу: http://terminy-mizhkult-komunikacii.wikidot.eom/l.
3. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 72-76.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - 447 с.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов. - 2006. - 112 с.
6. Жайворонок В.В. Українська етнолінгвістика: Нариси / В.В. Жайворонок. - К.: Довіра, 2007. - 262 с.
7. Карповская Н.В. Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка) / Н.В. Карповская. - Ростов-на-Дону: изд-во ЮФУ, 2009. - 208 с.
8. Лєпухова Н.І. Переклад лінгвокультурем (на матеріалі німецьких літературних казок Е.Т.А. Гофмана та В. Гауфа) / Н.І. Лєпухова // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. - 2015. - Вип. 30. - С. 129-142.
9. Медвідь Н.С. Лінгвокультуреми в українській соціальнопсихологічній прозі першої половини ХХ ст.: Автореферат дис. к. філологічних наук, спец.: 10.02.01 - українська мова / Н.С. Медвідь. - К.: Нац. пед. ун-т ім. М.П. Драгоманова, 2009. - 23 с.
10. Сидоренко Ю.І. Теоретичний підхід до визначення поняття лінгвокультурема / Ю.І. Сидоренко // Молодий вчений. - № 4.1(44.1). - 2017. - С. 128-131.
11. Фененко А.А. Кретова. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография / Н.А. Фененко [и др.]. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2013. - 220 с.
12. Senkiv I. Die Hirtenkultur der Huzulen. Eine volkskundliche Studie / Ivan Senkiv. - Marburg, L.: Herder-Inst., 1981. - 186 S.
Анотація
Стаття присвячена дослідженню функцій, які виконують лінгвокультуреми у наукових текстах про чужу культуру. Автором проілюстровано, зокрема, реалізацію функціонального потенціалу українських лінг- вокультурем на прикладі наукового тексту німецькою мовою. Особлива увага приділяється при цьому розкриттю етнокультурної функції. Окрім того, автор уточнює зміст поняття «лінгвокультурема» та порівнює погляди різних науковців щодо тлумачення цього поняття. У статті висвітлені також джерела репрезентації лінгвокультурем.
Ключові слова: лінгвокультурема, лінгвокультурологічна одиниця, культурологічний аспект перекладу, лінгвокультурологія, фонові знання, етнолінгвістика, лінгвальне й екстралінгвальне, етнокультурна функція.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011Дослідження первинної функції непохідних прийменників - реалізації просторових відношень, які постають ґрунтом для реалізації темпоральної семантики. Аналіз смислових відношень, репрезентованих прийменниками. Вивчення семантичних функцій прийменників.
реферат [31,4 K], добавлен 20.09.2010Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.
статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017Характеристика явища паронімії в українській мові. Розкриття суті стилістичного вживання паронімів. Аналіз їх відмінності від омонімів. Визначення структурно-семантичних ознак паронімів. З’ясування особливостей їх використання в журналістських текстах.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 18.02.2013Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.
статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010