Лінгвосинергетичний аспект гендерної диференціації фармацевтичних торгових назв
Розкриття функціональних та прагматичних особливостей гендерно маркованої ономастичної мікросистеми сучасної фармакології. Вивчення прагматичних особливостей гендерно спричинених варіацій торгових назв лікарських засобів у контексті синергетики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.03.2018 |
Размер файла | 18,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лінгвосинергетичний аспект гендерної диференціації фармацевтичних торгових назв
О.А. Чуйко, аспірант
Сумський державний університет,
вул. Римського-Корсакова, 2, м. Суми, 40007, Україна
У статті досліджується ономастичні мікросистема сучасної фармакології як синергетична система. Визначаються риси синергетичної системи у фармацевтичної ономастичної мікросистеми. Відкритість такої системи, яка тісно пов'язана з дисипативністю, полягає у здатності обмінюватись інформацією з іншими системами та навколишнім середовищем. Нелінійність мовної системи полягає у змінах, спричиненими факторами різної природи. Динамічність проявляється в еволюції чи інволюції мови, здатності зберігати стабільність протягом певного періоду часу до наступної флуктуації. Тому фармацевтична ономастична система перебуває у метастабільному стані та зазнає впливу інших систем. Особлива увага приділена гендерній диференціації, яка виступає у ролі одного з ключових факторів флуктуацій у мові і приводить до її самоорганізації. Аналізуються прагматичні особливості гендерно спричинених варіацій торгових назв лікарських препаратів у контексті синергетики.
Ключові слова: синергетика, фармацевтична ономастична мікросистема, торгова назва, гендер, гендерна диференціація
фармакологія лікарський назва ономастичний
В останні десятиріччя науковці все більше звертаються до синергетики як до методу досліджень. Поява синергетики зумовлена розвитком досліджень фізико-хімічних процесів, в результаті чого виник метод вивчення явищ та процесів у складних відкритих нелінійних системах, здатних до самоорганізації та до обміну інформацією [1, с. 7]. Зараз синергетика займає провідне місце в якості фундаментальної трансдисциплінарної науки.
Науковою базою дослідження є роботи присвячені лінгвосинергетичним параметрам систем, що здатні до самоорганізації, В. І. Аршинова, В. Н. Базилєва, К. І. Бєлоусов, І. О. Герман, Т. І. Домброван, С. М. Єнікєєвої, О. І. Морозової, Л. С. Піхтовнікової, В. А. Піщальнікової, Я. І. Свирського, О. О. Семенець, О. В. Тарасової та ін.
Мета дослідження полягає у розкритті функціональних та прагматичних особливостей гендерно маркованої ономастичної мікросистеми сучасної фармакології.
Об'єктом дослідження є складна нелінійна ономастична мікросистема сучасної фармакології, яка представлена торговими назвами лікарських засобів, а предметом є явище гендеру, що приводить до організації, регуляції, мутації та еволюції цієї системи.
Поставлена мета зумовлює вирішення наступних завдань:
виокремлення характеристик синергетичної системи у фармацевтичній ономастичній мікросистемі;
визначення статусу гендера в процесі номінації лікарських засобів як конституента ономастичної мікросистеми з точки зору синергетики;
аналіз гендерно спричинених варіацій назв лікарських засобів у контексті синергетики.
Матеріалом для емпіричного дослідження послугували торгові назви лікарських препаратів, які зареєстровані у США, з Інтернет каталогів міжнародних фармацевтичних компаній.
Весь наш навколишній світ - це світ відкритих нелінійних систем, а замкнені системи - ідеалізація дійсності [2, с. 23]. На думку Єнікєєвої С. М. «мова являє собою класичний приклад синергетичної суперсистеми, яка складається з ієрархічно організованих макро- та мікросистем.» [3, с. 44]. У результаті застосування принципів синергетики до уявлень про систему мови, відбулась переоцінка поняття «система», яка раніше вважалась статичною та інваріантною, а наразі - відкритою, динамічною, дисипативною, нелінійною і складноорганізованою [4, с. 552].
У дослідженні ми розглядаємо фармацевтичну ономастику як мікросистему, яка перебуває у метастабільному стані, зумовленому відкритістю, дисипативністю та динамічністю.
Відкрита система - система, яка обмінюється з навколишнім середовищем речовиною, енергією та імпульсом [5, с. 551]. Мова є частиною навколишнього середовища (соціуму) і невід'ємним компонентом культури [6, с. 11]. Відкритість мовної системи проявляться у взаємозалежності середовища та мови, яка шляхом самоорганізації своїх макро- та мікросистем реагує на їх взаємодію і на дію інших систем [7, с. 140]. Таким чином, мова є засобом відображення та структуралізації дійсності та культури у свідомості носія мови.
Відкритість мовної системи є спорідненою з іншою властивістю мови - дисипативністю - здатністю мови до взаємодії з середовищем шляхом розсіювання інформації [4, с. 552]. Нелінійність мови проявляється в змінах під впливом майже незлічимої кількості факторів соціальної, психофізіологічної та психофізичної природи, які знаходяться в складній взаємодії між собою [8, с. 23].
Такий вплив зовнішніх факторів на мовну систему становить її динамічність, які проявляється у її здатності до еволюції чи інволюції. Важливою властивістю динамічної системи є також її здатність зберігати стабільність протягом певного часу доки не відбудеться певна, іноді навіть незначна, внутрішня чи зовнішня флуктуація, яка виведе систему з рівноваги і буде визначати не будь-який, а можливий вектор еволюції системи. Якщо флуктуація недостатньо значна, то система повернеться до попередньої рівноважної структури [2, с. 24]. Однак, неочікуване збільшення незначних флуктуацій призводить до появи глобальних наслідків в еволюції мови як складної нелінійної системи [8, с. 8].
Відкрита система має потенціал до об'єднання з іншими системами, нашарування їх одне на одного і створення більш складних систем. До таких систем відноситься людина, яка являє собою складну дисипативну систему, що контактує з зовнішнім світом. Одним з найважливіших проявів людини є гендер, який має більш глибоке значення, аніж біологічна приналежність індивіда (стать); він є інструментом самоідентифікації, пізнання себе, своєї соціальної ролі [9, с. 127-128].
Тендерна диференціація є одним з ключових механізмів флуктуацій у мові. Англійська мова не могла не відреагувати на них панівною тенденцією до політично коректної комунікації, яка має на меті належним чином забезпечити права меншин (релігійних, культурних, сексуальних, расових, етнічних і т.п.) на рівноправний розвиток і участь в житті суспільства. Наприклад: firefighter замість fireman / firewoman, intellectually disabled замість mentally retarded, holiday season/ winter holiday замість Christmas, Native American замість Indian.
Тенденція до тендерно паритетної мови - це явище, що спровоковане феміністками, які критикували англійську мову, стверджуючи, що жінка піддається дискримінації у мові [10]. Відтак, у рамках егалітарної мови, тобто такої, що не дискримінує людину за будь-якими ознаками, гендерна коректність проявляється двома способами: стратегією до фемінізації і стратегією до нейтралізації статі [11, с. 131].
Фармацевтична концептосфера також відреагувала на перерозподіл ролей жінок та чоловіків у суспільстві, руйнування панівних стереотипів, появою «гендерного лібералізму» та феномену «вільного кохання».
Неодмінним обов'язком жінки завжди була вагітність та догляд за дітьми, але завдяки глобалізації суспільства, емансипації жінок, популяризації кар'єристських поглядів та значному розвитку медичної науки, на ринку лікарських засобів з'явилась величезна кількість контрацептивів для жінок, які вимагали назв для їх номінації. Тому логічною та адекватною реакцією фармацевтичної ономастичної мікросистеми є поява торгових назв, спрямованих виключно на жінок, які утворюються, підпорядковуючись стратегіям фемінізації чи нейтралізації статі. Контрацептиви, що утворені за допомогою стратегії фемінізації, репрезентовані наступним чином:
назви, мотивуючою базою яких є існуючі жіночі імена або назви, що співзвучні з жіночими іменами: Ella, Mirena, Natazia, Apri, Yaz, Yasmin, Zarah, Aviane, Levora, Junel, Camila, Errin, Heather, Cesia, Viorele;
назви, що створені за допомогою суфіксів-фемінітивів -ette, -ess(e), -el(l)e, або на основі морфеми fem: MonoNessa, TriNessa, Cyclessa, Cryselle, Viorele, Ovrette, Mircette, Jolivette, Emoquette, Previfem, Femy, Femcon FE.
Стратегія нейтралізації репрезентована в торгових назвах:
мотивуючою базою виступає назва використаних гормонів: Low-Ogestrel, Ogestrel, Estrostep Fe, Loestrin Fe, Microgestin Fe - препарати з комбінацією жіночих статевих гормонів прогестину та естрогену;
торгові назви з нейтралізацією фемінізації, але з експліцитним прагматичним значенням: Next Choice, Plan B, Plan B One-Step - препарати для екстреної контрацепції.
В ономастичній мікросистемі фармакології також присутні й торгові назви жіночих контрацептивів з нечіткою схильністю до фемінізації, але яскраво вираженим прагматичним компонентом: Ortho Tri-Cyclen, Ortho Tri-Cyclen Lo, Tri- Estarylla, Tri-Linyah, Tri-Previfem, Tri-Sprintec, TriNessa, Triphasil, Trivora - трифазні контрацептиви, які постачають різний рівень гормонів протягом трьох тижнів; Quartette, Seasonale, Seasonique - контрацептиви для затримання жіночого циклу до одного разу на три місяці.
Оскільки явище фемінізму було започатковане жінками, то лікарські засоби для жінок більше відреагували на подібні соціальні зміни. У назвах препаратів для чоловіків є тенденція до нейтралізації, яка характеризується використанням у якості вербокреативної основи назви діючої речовини або штучно придуманої назви, яка експліцитно чи імпліцитно інформує про орган впливу, терапевтичний ефект, переваги препарату та сприятиме його споживанню. Наприклад, препарати проти еректильної дисфункції представлені штучно створеними назвами: Viagra, Levitra, Cialis, Staxyn, Caverject, Stendra, Edex. Перевага таких назв з імплікованим значенням частково пояснюється неприємністю хвороби, про яку не хочеться говорити у голос.
Протилежною до фемінізації є тенденція маскулінізації, яка також відображається при карбуванні торгових назв, під час якого використовується посилання на суто чоловічий чи жіночий архетип для підсилення сугестивності. Вітаміни та комплекси вітамінів для чоловіків і для жінок є цьому яскравими прикладами:
Mega Men, Men's One, Men's Pack, Every Man's One Daily, Menevit, FertilMan, Wellman;
Prenatalgyn, Prenatal Petite, Pregnavit, Baby-Me-Now, Baby and Me, Vita Mom, Mum to Be.
Окремо виділимо препарати, які вже відомі серед споживачів під торговими назвами нейтральними з гендерної точки зору, з окремими серіями для чоловіків, жінок, вагітних, жінок або чоловіків похилого віку, тинейджерів: Centrum, Centrum Specialist, Centrum Silver, One A Day, Vitrum, Full Strength MINIs, Ultra Mega Green, Sanatogen.
Реструктуризація суспільства є дисипативним процесом, розповсюдження, розсіювання інформації на мовну систему. З точки зору синергетики такі флуктуації є хаосом, який протиставляється порядку, але обидва «не є взаємовиключними поняттями, оскільки являють собою один процес, що має різну динамічну направленість» [9, с. 127]. Хаос не сприймається як руйнівна сила, а як фактор нового порядку, тобто конструктивний хаос, що «детермінує розвиток системи в конкретному домінантному напрямку» [7, с. 141].
Процес фемінізації, маскулінізації чи нейтралізації назв лікарських препаратів є прикладом самоорганізації фармацевтичної ономастичної мікросистеми, яка має відповідні характеристики синергетичності. Під дією флуктуації у соціальній сфері мова потрапляє у нерівноважний стан, система зазнає змін та перебудов. Використовуючи можливі заходи, система переходить на якісно новий рівень організації для збереження відносної стабільності до наступної флуктуації.
Перспективним вважаємо дослідження фармакологічної ономастики як синергетичної системи під впливом факторів вікової диференціації суспільства.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.
дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.
статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Соціофонетична варіативність мовлення мешканців міста Пітсбург з погляду гендерної та класової диференціації. Гендерно-обумовлені особливості слововживання. Вікові ознаки слововживання. Відмінності слововживання з точки зору соціального статусу мовців.
курсовая работа [480,9 K], добавлен 16.12.2016Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Тематичні групи назв рослин, критерії виділення та семантика. Закономірності формування та реалізації семантики дериватів, мотивованих українськими назвами рослин. Типова словотвірна парадигма іменників – назв рослин. Рослини - українські символи.
курсовая работа [85,7 K], добавлен 29.01.2010Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.
курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010